Книга поэзии американской поэтессы Эмили Дикинсон значилась в планах серии «Литературные памятники»




Скачать 16,03 Kb.
НазваниеКнига поэзии американской поэтессы Эмили Дикинсон значилась в планах серии «Литературные памятники»
страница1/46
Дата03.02.2016
Размер16,03 Kb.
ТипКнига
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   46


Эмили Дикинсон. Дагерротип. Конец 1847 или начало 1848 г.

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ



Emily Dickinson



Poems Letters

Эмили Дикинсон

Стихотворения Письма


Перевод Аркадия ГАВРИЛОВА

Издание подготовили Т.Д. БЕНЕДИКТОВА, А.Г. ГАВРИЛОВ, СБ. ДЖИМБИНОВ

МОСКВА НАУКА 2007

УДК 821.111(73) ББК 84(7 Сое) Д45

РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРИИ «ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ»

В.Е. Багно, Н.И. Балашов (председатель), А.Н. Горбунов, Р.Ю. Данилевский, Н.Я. Дьяконова, Б.Ф. Егоров (заместитель председателя), Н.В. Корниенко, Г.К. Косиков, А.Б. Куделин, А.В. Лавров, И.В. Лукьянец, АД. Михайлов (заместитель председателя), Ю.С. Осипов, М.А. Островский, ИТ. Птушкина (ученый секретарь), ЮА. Рыжов, ИМ. Стеблин-Каменский, Е.В. Халтрин-Халтурина, А.К. Шапошников, СО. Шмидт

Ответственные редакторы А.Н. ГОРБУНОВ, И.Г. ПТУШКИНА

Темплан 2004-11-168

ISBN 5-02-010218-0 © Гаврилов А.Г., составление, перевод, статьи, при-

мечания, 2007

© Бенедиктова Т.Д., составление, статья, Джимбинов СБ., статья, 2007

© Величанский А.Л., Голов A.M., Грингольц И.А., Грингольц Т.И., Зенкевич М.А., Кашкин И.А., Кружков Г.М., Кудрявицкий А.И., Линецкая Э.Л., Лихачев И.А., Маркова В.Н., Пробштейн Я.Э., Седакова О.А., Ситник Л.Л., Стамова Т.Ю., Топоров В.Л., Фетисова С, Шарапова А.В., Шкарупин В., перевод, 2007

© Российская академия наук и издательство «Наука», серия «Литературные памятники» (разработка, оформление), 1948 (год основания), 2007

© Редакционно-издательское оформление. Издательство «Наука», 2007


ОТ РЕДКОЛЛЕГИИ

Книга поэзии американской поэтессы Эмили Дикинсон значилась в планах серии «Литературные памятники» еще при жизни академика Н.И. Конрада в конце 1960-х годов: она была включена в список готовя­щихся изданий в справочнике «Литературные памятники: Итоги и пер­спективы серии» (М, 1967. С. 82). Оставалось это издание в планах серии и в начале 1970-х годов (см.: Литературные памятники: Справочник. М., 1973. С. 73). Подготовителем этого издания и переводчиком стихотворе­ний Э. Дикинсон должна была стать известная переводчица Вера Нико­лаевна Маркова. Однако издание по не зависящим от редакционной кол­легии обстоятельствам в те годы осуществлено не было. Переводы В.Н. Марковой появились сначала в серии «Библиотека всемирной лите­ратуры» {Лонгфелло Г. Песнь о Гайавате; Уитмен У. Стихотворения и поэмы; Дикинсон Э. Стихотворения. М., 1976. Т. 55/119; в издание вошло 184 стихотворения в переводе В.Н. Марковой и 16 стихо­творений в переводе И.А. Лихачева), а затем вышли и отдельным издани­ем (М., 1981).

Желая осуществить свое давнее намерение издать в серии поэзию Эмили Дикинсон, редколлегия с готовностью приняла заявку поэта и пе­реводчика Аркадия Георгиевича Гаврилова. В редколлегию были пред­ставлены и переводы А.Г. Гаврилова. Высокое качество этих переводов оценила на заседании редколлегии 14 октября 1987 г. Нина Яковлевна Дьяконова, курирующая литературу Англии и США. Тогда же было принято принципиальное решение о том, что в основной корпус издания войдут переводы А.Г. Гаврилова, а переводы других поэтов составят раздел «Дополнения». Поскольку при жизни Э. Дикинсон не было изда­но ни одного ее сборника (а опубликовано только восемь стихотворе­ний), редколлегия сочла возможным представить в серии ее избранные стихи, дополнив их письмами к нескольким наиболее близким ей адреса

там. Книгу можно было бы считать вполне готовой, однако аппарата по­ка не было. И Аркадий Гаврилов стал работать над статьей и примеча­ниями.

Несколько слов об Аркадии Георгиевиче Гаврилове. Он родился 12 июля 1931 г. в Новгороде. Учился на экономическом факультете Мос­ковского государственного университета, где хорошо освоил английский и китайский языки. Окончил университет в 1954 г. и по распределению был направлен в Научную библиотеку МГУ, где проработал всего два года. Почти вся трудовая деятельность А.Г. Гаврилова (1958-1983) про­шла в журнале «Центросоюз Ревью», издававшемся в СССР на несколь­ких иностранных языках. Здесь он работал редактором, заведовал отде­лом, был членом редколлегии этого журнала. В 1961 г. стал членом Со­юза журналистов.

Еще работая в журнале, А.Г. Гаврилов занялся переводом, главным образом с английского языка. Публиковал свои переводы (Уильяма Фолкнера, Ирвина Шоу, Карла Сэндберга, Джона Донна и др.) и литера­туроведческие статьи в периодических изданиях. А.Г. Гаврилов и сам пи­сал стихи, но их почти не публиковал. Уйдя из журнала в 1983 г., А.Г. Гаврилов стал профессиональным литератором.

Над переводами из Эмили Дикинсон Аркадий Гаврилов начал рабо­тать в октябре 1984 г. (все эти и последующие сведения почерпнуты мною из его подробнейших дневников, которые он вел). В обширном по­этическом наследии Дикинсон А.Г. Гаврилов находил стихотворения, близкие ему по духу. Отбирая стихи, он отказывался от перевода стихо­творений, с его точки зрения, слабых, от тех, которые ему не удавалось перевести эквиметрически, или тех, которые не были ему близки по ха­рактеру мыслей и эмоций. К переводу он относился не только как поэт, но и как исследователь. Это явственно проступает в его дневниковых за­писях. При этом он опирался на опыт лучших русских переводчиков; он сочувственно записывает в дневнике слова Н. Заболоцкого из его «За­меток переводчика»: «Переводчик сочетает в своем лице черты писате­ля и ученого. Но пусть черты ученого будут скрыты в глубине, а черты писателя явственно проступают наружу».

В своих переводах А.Г. Гаврилов стремился передать философский характер лирики Дикинсон. Интерес к поэтессе объяснялся тем, что ее поэзия была созвучна его умонастроениям.

Первые свои переводы из Эмили Дикинсон А.Г. Гаврилов опублико­вал в 1986 г. в периодических изданиях: в газете «Неделя», в альманахе «Поэзия». Переводчик с радостью записывает в дневнике полученные

им одобрительные отзывы о появившихся публикациях - от переводчи­цы Музы Павловой и А.А. Аникста.

К этому времени А.Г. Гаврилов перевел около ста стихотворений Э. Дикинсон. Он решает подготовить книгу своих переводов, включив в нее и письма поэта, считая, что «письма как свидетельства личности по­эта равноценны ее стихам». Однако этот замысел оказался невыполни­мым из-за «чиновничьего равнодушия редакционных работников» изда­тельств, в которые он обращался. А.Г. Гаврилов решается предложить издание задуманной книги «Литературным памятникам».

Первая наша встреча состоялась 7 мая 1987 г. (об этой встрече в дневнике А.Г. Гаврилова подробная запись). Он привез план будущей книги; ему было предложено написать заявку. Запись в дневнике завер­шается словами: «В случае, если ее примут, книга будет включена в план подготовки на 1991-1995 гг.». Но работа А.И. Гаврилова над аппаратом по болезни затянулась (он перенес два инфаркта), а 20 февраля 1990 г. он скончался. Это случилось на пороге Московского дома звукозаписи, куда Аркадий Гаврилов шел для записи передачи об Эмили Дикинсон.

Майя Гаврилова, вдова поэта-переводчика, опасаясь, что книга с пе­реводами ее мужа так никогда и не сможет появиться в серии «Литера­турные памятники», выпустила в 2001 г. в издательстве «Радуга» сбор­ник его переводов (в книге публиковались и тексты оригинала). Поло­жительную рецензию на это издание написала член редколлегии про­фессор Нина Яковлевна Дьяконова - «Поэзия и перевод: Аркадий Гав­рилов - истолкователь Эмили Дикинсон (см.: Нева. 2002. № 5). Она от­метила, что «русский поэт конца XX века» А. Гаврилов «оказался удиви­тельно внутренне близок опередившей свое время поэтессе середины XIX века». Он «дает адекватное, полное, волнующее представление о прекрасном поэте, нашедшем запоздалое признание на собственной ро­дине, и тем более в России, поэте, заслужившем любовь и уважение не только своим искусством, но и стойким мужеством всей своей жизни».

3 апреля 1986 г. Аркадий Гаврилов с горечью записал в дневнике: «Для меня есть хорошее английское слово: outsider. Да, я аутсайдер -прихожу в редакцию, неизвестно откуда, оставляю рукописи и ухожу, не­известно куда. Ни влиятельных родственников, ни друзей, ни покровите­лей. Я не включен ни в какую группу, потому что не служу, не состою в Союзе писателей или профкоме литераторов».

Пусть эта книга послужит памяти не только Э. Дикинсон, но и поэта и переводчика Аркадия Гаврилова и докажет ее читателям, что в России он совсем не «аутсайдер», а талантливый труженик на литературной ниве.

* * *

Редакционная коллегия благодарит М.Т. Гаврилову за участие в под­готовке данного издания. Редакторы книги с безмерной благодарностью вспоминают постоянную помощь М.Л. Гаспарова. Редколлегия благо­дарна Амхерстскому колледжу (Amherst College) за предоставленное право воспроизведения иллюстраций, хранящихся в его Архиве.

Редколлегия выражает признательность русским поэтам, переводы которых представлены в настоящей книге, а также Е.В. Халтрин-Халту­риной за помощь в подготовке рукописи к печати.

И.Т. Птушкина


Стихотворения

1


1

Вот все, что принести смогла,

И сверх того - любовь,

Вот облака и ширь полей,

И красота лугов.

Сочти - чтоб не забыть чего -

Чтоб точен был итог -

Вот сердце, вот жужжанье пчел,

Вот клевера цветок.

1858


2

Покуда в роще на пруду
Не зазвенят коньки,
Покуда не коснется
Холодный снег щеки,

Покуда хлеб не убран
И зеленеет лес -
Сколько приключится
На земле чудес!

Чье же мы дыханье
Слышим в летний день -
Что повсюду бродит,
Не роняя тень, -

Что поет и движет
Крыльями стрекоз?
Пусть ответит платье,
Мокрое от слез.

1858


3

Мы его забудем, сердце!
И сотрется след!
Ты тепло его забудешь -
Я забуду свет.

Как забудешь - сообщи мне,
Только поспеши!
Чтобы вспомнить не успела
Я его души.

1858


4

Лишь дважды испытать пришлось
Мне боль таких утрат.
Стояла дважды нищей
Я у Господних врат.

И ангелы сходили -
Дарили мне любовь.
Грабитель! Мой банкир! Отец!
Я обнищала вновь!

1858


5

Ходила ль лодочка моя
В далекие моря -
У изумрудных островов
Бросала ль якоря -

Держит тайный якорь
Лодку у земли -
И только мой бессонный взгляд
Устремлен в Залив.

1858


6

Восточней Иордана,
Где Галаад-гора,
Борец и некий Ангел
Боролись до утра.

Они еще боролись,
Когда - часам к шести -
Взмолился бедный Ангел:
«На завтрак отпусти!»

«Э, нет, - сказал Иаков, -
Тебя не отпущу,
Пока благословенья
Себе не получу!»

Уже светило солнце
На горы и на дол,
Когда Иаков понял -
Он Бога поборол!

1859


1

Успех считают сладким
Те, кто его не знал.
Узнает вкус нектара -
Кто сильно возжелал.

Не тот из доблестных бойцов,
Кто ныне стяг несет,
Победы настоящий вкус
Почувствовал - а тот,

Кто проиграл сраженье
И умирал в тоске,
Чужой победы пенье
Услышав вдалеке.

1859


8

Ликованье - это выход
В океан земной Души -
Мимо маяков и мысов
К Вечности она спешит.

Как и мы, в горах рожденный,
Может ли моряк понять
Неземное опьяненье,
Слыша: «Якоря поднять!»

1859

9

Услышу слово я «побег» -
И закипает кровь,
И я готова полететь -
Жива надежда вновь.

Но вот я слышу - беглеца
Они смогли поймать -
И тщетно прутья я трясу -
Решетку не сломать!

1859

10

Присело сердце отдохнуть
На придорожный скат
И не заметило, как день
Склонился на закат,
И не заметило, как ночь
На небосклон взошла
И - чтоб дорогу осветить -
Созвездия зажгла.

Два ангела, спеша домой,

По той дороге шли -

Увидели его в пыли

И к Богу принесли -

А там - на небесах - у всех

Есть обувь и еда -

И облака - как паруса -

И летний день всегда.

1859


И

Пойти на Небо!

Но когда?

Не знаю и молю -

Не спрашивай - чтоб дать ответ,

Я слишком жизнь люблю.

Пойти на Небо!

Звук пустой!

И все же - Боже мой! -

Иду туда я - как стада

Идут с лугов домой!

И ты придешь туда!
Как знать?
И если впереди
Окажешься - прошу тебя -
Местечко мне найди
Поближе к тем, кого я здесь
Любила - к тем двоим -
И пышный не готовь прием -
Ведь я приду к своим.

Я рада, что не верю.
А то бы умереть
Могла - а я еще хочу
На Землю посмотреть!
Но и за них я рада -
За тех, кто верил в Рай,
Кого пришлось мне проводить
В далекий этот край.

1859


12

Мы, как в Швейцарии, живем
В себе - но Альпы вдруг
Однажды сбросят облака
И вот он - мира круг!

Италия внизу лежит!
Но как туда пройти?
Все те же Альпы на пути -
И их не обойти.

1859

13

Цветы посеяны в саду
Уже другой рукой -
Другие ноги мнут траву -
И дрозд поет другой.

Другие дети на лугу
Играют по весне -
Но так же лето настает
И в срок белеет снег.

1859

14

Вот это - лодочка плывет,
Качается вдали.
А это - море, что зовет
Подальше от земли.

А это - жадная волна,
Разинувшая пасть.
Не догадаться парусам,
Что лодочке пропасть.

1859


15

Пчела - приятельница мне,
Я с Бабочкой дружна.
Лесной народец говорит,
Что я ему нужна.

Ручей смеется - Ветерок
Колышет листьев тень.
Но почему туманит взор
Мне этот Летний День?

1859

16

Дана нам Ночи часть
И Утра доля,
И Радости чуть-чуть,
И много Боли.

Тут Звезда и там Звезда,
И всюду - Тень.
Тут Туман и там Туман,
А дальше - День!

1859


17

Что за корчма,
Куда ездок

Спешит - ночлегу рад?
Хозяин кто?
И слуги где?
И что за комнат ряд!
Не видно в очаге огня
И ужин не несут.
Хозяин! Некромант!
Кто эти - там, внизу?

1859

18

Стоит за морем, говорят,
Бессмертных Альп гряда -
Их Шляпы достают Небес,
Их Туфли - города.

И Маргаритки хоровод
Ведут у этих ног.
Кто вы, кто я - ответить смог
Один бы только Бог.

1859


19

За каждый миг экстаза,
Что слезы вдруг исторг,
Должны платить мы мукой,
Не меньшей, чем восторг.

За каждый дивный час -
Лета бесплодных грез -
И кровью выстраданный грош -
И вдесятеро слез!

1859

20

Сражаться в битве - смелым быть -
Но те смелей в сто крат,
Кто в Сердце атакует Грусть
И Конницу Утрат -

Кто побеждал не на виду -
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   46

Похожие:

Книга поэзии американской поэтессы Эмили Дикинсон значилась в планах серии «Литературные памятники» iconА. Н. Горбунов Поэзия Джона Милтона
Опубликовано: Милтон: «Потерянный рай», «Возвращенный рай» и другие поэтические произведения. М.: Наука, 2006. (Серия «Литературные...
Книга поэзии американской поэтессы Эмили Дикинсон значилась в планах серии «Литературные памятники» iconАурелия Луиза Джоунс – Телос (книга 1)
Содержит конкретные сведения, рекомендации и медитации для достижения оздоровления и повышения уровня сознания. Книга выпущена по...
Книга поэзии американской поэтессы Эмили Дикинсон значилась в планах серии «Литературные памятники» iconЛ. В. Зубова язык поэзии марины цветаевой
Книга адресована лингвистам, литературоведам, учителям русского языка и литературы, а также читателям, заинтересованным в филологическом...
Книга поэзии американской поэтессы Эмили Дикинсон значилась в планах серии «Литературные памятники» iconОбработка Vitautus da9C9C80-0506-4138-828E-7eca0489138F 2 Алгоритм-Книга, Эксмо 2009 978-5-699-35187-9 Оформление серии С. Курбатова Фото на переплете Ивана Шагина / риа «Новости»

Книга поэзии американской поэтессы Эмили Дикинсон значилась в планах серии «Литературные памятники» iconПерспективное планирование по художественной литературе в старшей группе. Сентябрь
...
Книга поэзии американской поэтессы Эмили Дикинсон значилась в планах серии «Литературные памятники» iconПрограмма дисциплины История американской общественной мысли. History of the American Social Thought Вузовского компонента цикла сдм направление 032300“Регионоведение” Магистерская программа «Североамериканские исследования»
Изучить развитие различных направлений общественной мысли Соединенных Штатов Америки начиная от колониального периода американской...
Книга поэзии американской поэтессы Эмили Дикинсон значилась в планах серии «Литературные памятники» iconПояснительная записка Развернутое тематическое планирование составлено на основе
Программа предназначена для начальных классов. Идея программы реализована в серии книг для чтения «Свободный ум». Для 4 класса предназначена...
Книга поэзии американской поэтессы Эмили Дикинсон значилась в планах серии «Литературные памятники» iconПояснительная записка Развернутое тематическое планирование составлено на основе
Программа предназначена для начальных классов. Идея программы реализована в серии книг для чтения «Свободный ум». Для 4 класса предназначена...
Книга поэзии американской поэтессы Эмили Дикинсон значилась в планах серии «Литературные памятники» iconКометы и методы их наблюдений
Уважаемые любители астрономии! Перед Вами новая книга из серии «Астробиблиотека» («АстроКА»), написанная известным наблюдателем комет...
Книга поэзии американской поэтессы Эмили Дикинсон значилась в планах серии «Литературные памятники» iconКонспект урока по литературному чтению в 4 классе «Мир волшебных красок и звуков в поэзии Сергея Есенина»
С. Есенина, прививать любовь к поэзии; развивать речь учащихся, внимание к поэтическому слову, обдумывающее восприятие стихов С....
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib2.znate.ru 2012
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница