Научно-практической конференции




Скачать 32,45 Kb.
НазваниеНаучно-практической конференции
страница1/31
Дата03.02.2016
Размер32,45 Kb.
ТипДокументы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   31

МАТЕРИАЛЫ СТУДЕНЧЕСКОЙ

НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ




МИР ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА:

ЛИНГВИСТИКА,

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ,

КУЛЬТУРА





(Иркутск, декабрь, 2012 г.)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ





МИР ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА:

ЛИНГВИСТИКА,

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ, КУЛЬТУРА




Материалы

Студенческой научно-практической конференции





(Иркутск, декабрь, 2012 г.)





ИЗДАТЕЛЬСТВО

Иркутского государственного технического университета

2012


УДК – 81'25

ББК – 81,2


Мир изучаемого языка: лингвистика, переводоведение, культура: мат-лы студенческой научно-практической конференции. - Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2012. – 257 с.


Сборник содержит статьи, посвященные теоретическим проблемам современной лингвистики, переводу как акту межкультурной коммуникации. В статьях рассматриваются также вопросы, касающиеся повседневной жизни, традиций, обычаев представителей разных культур.

Сборник адресован широкому кругу специалистов, интересующихся проблемами языка и вышеперечисленными проблемами.


Редакционная коллегия:


И.В. Пашаева – отв. за выпуск, доцент кафедры иностранных языков ИрГТУ

Е.П. Пензева – доцент кафедры иностранных языков ИрГТУ

Е.Д. Ю – доцент кафедры английского языка ИрГТУ


Редакционная коллегия сборника оставляет авторам право на свой стиль изложения рассматриваемых проблем.


© Иркутский государственный

технический университет, 2012


Трудности перевода социологических терминов


Д.Ю. Антонова, И.В. Солдатенко


В статье рассмотрены проблемы перевода текстов профессиональной направленности, содержащие специальные термины, в частности социологические. Проанализированы лексические особенности учебного перевода английских социологических терминов.


Библиогр. 5 назв.


Ключевые слова: социологические термины, перевод, английский язык, методы


Антонова Дарья Юрьевна, студентка группы СЦб-12-1 института изобразительных искусств и социально-гуманитарных наук, тел.:89041177683, email: dashaantonova7771994mail.ru


Солдатенко Ирина Владимировна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей, тел.: 89025192221, e-mail: irinasoldatenko@yandex.ru


В последние годы наблюдаются глубокие изменения в политической, экономической, культурной жизни российского общества. Наша страна приобретает все больший авторитет за рубежом, Россия перешла на рыночные отношения, укрепляет связи с другими странами, активно участвует в международных конференциях, симпозиумах, встречах на высшем уровне. Ежегодно подписываются многочисленные соглашения, конвенции, контракты с иностранными партнерами. Все чаще наши специалисты ездят за границу с целью обмена опытом, знакомства с зарубежными научными достижениями. Неуклонно растет интерес иностранных фирм, частных лиц к России, появляется все больше совместных предприятий, открываются представительства крупнейших западных компаний в России, развивается туристический бизнес, большое внимание уделяется социальной сфере. Эти перемены не только наложили отпечаток на стиль жизни российского общества, но и создали необходимость в хорошем владении иностранными языками.

Возрастает интерес к изучению документации, литературы, периодики на английском языке для знакомства с достижениями зарубежных коллег в различных областях. В создавшихся условиях развитие специального перевода «является вполне закономерным отражением того развития, которое характерно для человеческой цивилизации и культуры в целом» [1].

Владение иностранным языком в современных условиях является обязательным требованием, которое предъявляет работодатель, соответственно, обучение иностранному языку в вузе должно быть, максимально эффективным, поскольку за короткий срок, отводимый на обучение языку в непрофильном вузе, необходимо сформировать у обучаемых навыки, достаточные для адекватного перевода текстов по специальности. Поэтому во многих вузах, в том числе и в нашем, существует подготовка по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», когда обучение переводу становится приоритетной задачей. Как показала практика, наибольшее количество затруднений при переводе связано именно с терминами, которыми насыщены специальные тексты. Систематизация трудностей и приемов их преодоления могла бы значительно облегчить процесс овладения переводом в учебных условиях. Поэтому, предметом нашего исследования стали лексические особенности учебного перевода английских социологических терминов.

Перевод – очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского [4].

Но особую сложность при переводе с одного языка на другой представляют специальные термины в текстах профессиональной направленности. Стоит рассмотреть имеющиеся на сегодняшний день подходы к переводу терминов. Но прежде чем это делать, предстоит разобраться, что такое термин вообще. Л. С. Бархударов в книге «Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода» отметил, что «в наше время, когда профессия переводчика стала поистине массовой и когда с переводом, по сути дела, приходится в той или иной форме иметь дело всем, кто так или иначе связан с изучением иностранного языка или с видами работы, требующими применения иностранного языка, знакомство с основными положениями теории перевода совершенно необходимо для каждого, кто не желает работать в этой области вслепую... Без научно обоснованной теории перевода ныне не может быть успешной переводческой практики — такова непреложная истина, которую бесполезно оспаривать» [5].

Терминологическая система представляет собой весьма сложный лексический пласт. Практика показывает, что «терминология любой отрасли знания находится в состоянии постоянного количественного и качественного изменения. Устаревают, выходят из употребления одни термины, возникают и создаются другие, обозначающие новые понятия или более точно передающие содержание старых... возникает и вариантность как отражение одного из фундаментальных свойств языковой системы [5]. Не секрет, что необходимым условием точности перевода специального текста является правильный перевод терминов как ключевых единиц. Между тем, при работе с текстами по специальности у неспециалистов довольно часто возникают трудности, связанные с правильным пониманием и переводом терминов.

Термин можно определить как «слово или словосочетание специального языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов, языковой знак которого соотнесен с соответствующим понятием в системе понятий данной области науки и техники» [5]. Терминами могут стать практически любые лексические единицы языка, перешедшие в узкоспециальную область и послужившие для обозначения конкретных понятий этой области. Существует множество подходов к переводу лексических единиц с одного языка на другой. Отметим, прежде всего, что в общих чертах можно наметить два пути перевода, по которым следует переводчик: перевод прямой или буквальный и перевод косвенный (непрямой) [1].

Действительно, может иметь место случай, когда сообщение на исходном языке прекрасно переводится в сообщение на языке перевода, так как оно основывается либо на параллельных категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных понятиях (металингвистический параллелизм). Но может случиться и так, что переводчик констатирует наличие в языке перевода «пробела», который необходимо заполнить эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы общее впечатление от двух сообщений было одинаковым. Может случиться и так, что, вследствие структурных или металингвистических различий, некоторые стилистические эффекты невозможно передать на языке перевода, не изменив в той или иной степени порядок следования элементов или даже лексические единицы. Понятно, что во втором случае необходимо прибегать к более изощренным способам, которые на первый взгляд могут вызвать удивление, но ход которых можно проследить с целью строгого контроля за достижением эквивалентности. Это способы косвенного (непрямого) перевода. Заимствование, калькирование и дословный перевод – способы прямого перевода, остальные – косвенного [5].

Качеству перевода социологической литературы, на наш взгляд, не всегда уделяется должное внимание. Осуществление корректного перевода – это задача сложная и требующая кропотливой работы. Ценность хорошего перевода в том, что он должен адекватно передавать смысл текста, а не содержать точный перевод слов и предложений в отдельности. За переводом собственно языковых знаков всегда стоит большая задача перевода с одной языковой и культурной ментальности на другую [2]. О том, что в результате хорошего перевода может меняться исходный смысл текста, говорят люди, свободно владеющие двумя языками, так называемые «билингвы». Американский писатель, выходец из Франции, Дж.Грин после самостоятельного перевода одной из своих книг с французского языка на английский отметил, что вместо перевода у него получилась новая книга : «У меня было такое ощущение, что когда я писал по-английски, я как будто становился другим человеком» [2]. И это в какой-то степени оправдано, так как для того, чтобы перевести текст на какой-либо язык, нужно «войти» в другую культуру и изложить смысл переводимого с учетом языковой ментальности.

Три наиболее известных метода корректного перевода – это метод обратного перевода, метод с использованием людей, свободно владеющих двумя языками (bilinguals), и экспертный метод. Два первых метода во многом похожи и основаны на следующей процедуре. Первый переводчик (или группа) делает перевод исходного текста на заданный язык. Затем второй переводчик (группа) осуществляет обратный перевод, не видя оригинала. После этого исходный материал и обратный перевод сравниваются. При наличии расхождений вся процедура повторяется до тех пор, пока не будет достигнуто соответствие. Во втором методе вместо обычных переводчиков используются люди, свободно владеющие двумя языками. Приведенные процедуры довольно трудоемки и требуют определенных затрат для осуществления. Однако они дают очень хорошие результаты. Особенно в случае переводов методик исследования. Третий метод, экспертный, основан на переводе и обсуждении заданного текста несколькими специалистами. Наибольшую сложность в использовании данного метода предоставляет отбор критериев для выбора экспертов и поиск этих экспертов, но этот подход хорошо применим для перевода социологических работ. Могут применяться и промежуточные методы, например, сочетание метода обратного перевода и экспертного метода, где на первом шаге делается обратный перевод, а для разбора несоответствий и неточностей привлекается эксперт или их группа. В любом случае, наиболее подходящий метод должен определяться, исходя из поставленной задачи, то есть из того, что именно должно быть переведено [3].

Одним из ярких примеров неоднозначности переводов классических социологических терминов в отечественной социологии – переводы известных дихотомий Парсонса. Переменные Парсонса в разных русскоязычных источниках переводятся по-разному, вызывая путаницу в понятиях. Люди, начинающие знакомится с концепцией Парсонса по различным работам, наверняка испытывают трудности, пытаясь понять, что же имел в виду сам Парсонс, называя эти переменные и давая им определенное наполнение [3].

Что касается социологии проблема перевода наиболее остро встает при переводе на другой язык методик (опросников, тем, конструктов), социологических отчетов, методических и других теоретических работ на социологическую тематику и содержащихся в них терминов. В данной статье мы попытались рассмотреть некоторые методы достижения адекватности перевода в социологической литературе.


Библиографический список


  1. http://do.gendocs.ru/docs/index-77389.html

  2. http://sbiblio.com/BIBLIO/archive/dobrenkov_istorija/05.aspx

  3. http://www.isras.ru/files/File/Socis/2002-07/Emelyanenko

  4. http://www.nauka-shop.com/mod/shop/productID/43061/

  5. http://xreferat.ru/31/2552-1-osobennosti-perevoda-terminov-iskusstvovedcheskoiy-tematiki.html



Немецкие заимствования в английском

и русском языках


Е.Е. Апарин, Н.И. Мокрова


В статье рассматриваются немецкие заимствования в английском и русском языках. Выделяются сферы распространения немецких слов в данных языках, их количество, периоды проникновения немецких слов в английский и русский языки и претерпеваемые ими изменения. Также описываются причины процесса заимствования. Приводится ряд примеров немецких заимствований, классифицированных по сферам их употребления.


Библиогр. 7 назв.


Ключевые слова: заимствование, лексика, словарный состав, причины заимствования.


Апарин Евгений Евгеньевич, студент группы ЭЛБ-12-1, факультета ИАМиТ

тел. 89041163536, e-mail: aparin-e@mail.ru


Мокрова Наталья Игоревна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков № 2, тел. 89148703947, e-mail: mokrovan@rambler.ru


Вопросы заимствований всегда представляли интерес для лингвистов и историков. Лингвист А. А. Реформаторский в своём труде «Введение в языковедение» отмечает, что словарный состав языка изменяется и непрерывно обновляется [5]. Это понятно, потому что словарный состав языка, непосредственно отражая в языке действительность с её переменами, обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов. Настоящее исследование представляет определённый интерес, так как проблема немецких заимствований изучена к настоящему времени не до конца. В данной статье мы пытались выделить сферы преимущественного распространения немецких слов, их количество, определить время проникновения немецких слов в русский и английский языки и проследить за их изменениями.

Среди основных причин заимствования различают внешнелингвистические причины и внутрилингвистические причины. К внешнелингвистическим причинам можно отнести следующие:

- исторические контакты народов;

- необходимость номинации новых предметов и понятий;

- новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности;

- языковой снобизм, мода;

- экономия языковых средств;

- авторитетность языка-источника (это иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов);

- исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.

К внутрилингвистическим причинам причисляют:

- отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия;

- тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота.

Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами. Заимствования в различных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в определенные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова.

В словарном составе английского языка имеется значительное количество слов, заимствованных из немецкого языка. Вместе с тем, собственно немецких словарных единиц, вошедших в состав английской лексики, не так уж и много. Дело в том, что весьма большое количество слов, заимствованных из немецкого языка и относящихся к области науки, являются образованиями от латинских и греческих лексем, то есть это, в действительности, слова интернациональные, хотя они и были заимствованы из немецких источников.

К заимствованиям из немецкого языка, в первую очередь, относятся слова, выражающие понятия общественно-политического и философского характера. Большинство из них оформилось в английском языке в переводной форме, то есть в форме кальки.

Калькирование - это способ заимствования, при котором перенимаются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т. е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, немецкое существительноее Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку fatherland.

Калькирование ряда словосочетаний и сложных слов немецкого языка облегчалось близким родством немецкого и английского языков. Первые заимствования из немецкого языка относятся к 16 веку. В этот период были заимствованы слова, относящиеся к торговле, военному делу, названия некоторых растений, слова, характеризующие людей и другие. Например: halt (стой! ), lance-knight (ландскнехт), kreuzer (крейцер, название монеты), junker (юнкер).

В XVI веке в Англии начинается активная разработка рудных месторождений, развивается металлургия. Германия в то время была передовой страной горного дела и металлургической промышленности. Из Германии в Англию прибывают специалисты горного дела. Во время правления Елизаветы Тюдор организуются две промышленные компании, руководимые немцами. Весьма вероятно, что в результате непосредственного общения с людьми, говорящими на немецком языке, происходило сначала устное заимствование немецких слов. В письменных документах эти слова появляются не ранее 17 века. Такие термины горнорудной промышленности как: zinc, bismut, cobalt и другие попали в английский язык из немецкого. Еще несколько примеров: spathic "шпатовый", fel(d)spar<нем. Feldspar "полевой шпат", sinter "окалина", "шлак", wolfram "вольфрам", hornblende "роговая обманка", nickel "никель".

В XVII веке появились новые заимствования из области торговли и военного дела. Например, groschen (гроши); drilling (тренировка); plunder (грабеж); staff (штаб); fieldmarshal (фельдмаршал) и другие.

В XVIII веке влияние немецкого языка оказалось слабее, чем в предыдущем столетии. Это, очевидно, объясняется общим политическим и экономическим упадком Германии после Тринадцатилетней войны.

Во второй половине XVIII века были заимствованы следующие слова, относящиеся к области геологии, минералогии и горного дела: iceberq, wolfram, nickel, qletscher.

В XIX веке сфера заимствований значительно расширяется. Появляется ряд заимствований из области гуманитарных наук, общественной жизни и политики. Заимствуется много терминов (из области химии и физики, филологии, искусства). Многие из этих заимствований представляют собой кальку или являются интернациональными словами. Словами, относящимися к лексикологии, являются, например: ibdogermanic (Indogermanisch), Middle English (Mittelenglisch), umlaut, ablaut, grade (Grad), folk etymology (Folksetymologie), loanword (Lehnwort).

В XVIII-XIX вв. заимствованны следующие слова немецкого происхождения hetman (польская форма  немецкого слова Hauptman; jaeger "стрелок" < нем. Jager "охотник", landsturm "ополчение"; kindergarden (нем."Kindergarten").

Для заимствований XX века характерно заметное преобладание слов, связанных, прямо или косвенно, с войной. В этот период заимствуется ряд слов, обозначающих понятия и реалии, появившиеся во время гитлеровского режима. Наиболее известные из них: black shirt (Schwarzhemd), brown shirt (Braunhemd), gestapo, hitlerism, nazi, stormtroopers (Stumabteilung), the Third Reich (третья империя), blitzkrieg, bunker, Luftwaffe, wehrmacht. Из современного немецкого языка были заимствованны слова rucksack, zappelin, а также отдельные музыкальные термины, например, kappellmeister, leitmotif, zither.

В настоящий момент в английском языке существует около 820 обиходных слов и научно-технических терминов немецкого происхождения.

В русском языке также имеется большое количество заимствований из немецкого. Области применения слов-заимствований очень разнообразны.

В заимствовании русским языком немецких слов отразилась история нашего народа. Экономические, политические и культурные связи, военные взаимоотношения наложили свой отпечаток на развитие языка. Контакты России и Германии существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X – XII веков, когда русские и немецкие купцы вели активную торговлю. Политические и культурные связи двух народов усилились в XV веке при Иване III, в XVII веке при царе Алексее Михайловиче. Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский язык стало ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки способствовали обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства. На Руси столетиями образ цивилизованного культурного иностранца отождествлялся с представителями германской группы народов.

Немецкие слова стали проникать в русский язык с ХIII в. Процесс этот усилился в XVI в. Но особенно много слов из немецкого языка попало в русский язык в XVII --XVIII вв. как устным, так и письменным путем, а также через посредство других языков. Заимствованные немецкие слова относятся к различным областям человеческой деятельности. Это:

военная лексика: гауптвахта - Hauptwachte, гильза — Hülse, блицкриг — Blitzkrieg, гаубица - Haubitze, аксельбант - Achselband, штурм - Sturm, вербовать - werben;


производственная лексика: верстак - Werkstatt, гастарбайтер - Gastarbeiter, лобзик - Laubsäge, надфиль - Nadelfeile, рашпиль - Raspel, ригель - Riegel, слесарь - Schlosser, шайба - Scheibe, штангенциркуль - Stangenzirkel, стамеска - Stemmeisen;

торговая лексика: бухгалтер - Buchhalter, вексель -Wechsel, гроссбух - Großbuch, штемпель - Stempel;

термины искусства: аншлаг - Anschlag, мольберт - Malbrett, абрис - Abriss, гастроли - Gastrolle, ландшафт - Landschaft, штрих - Strich, лейтмотив - Leitmotiv, масштаб - Massstab, блик - Blick, аншлаг - Anschlag, флейта - Flöte, балетмейстер - Balettmeister, валторна - Waldhorn, флейта - Flöte, шлягер - Schlager;

медицинская терминология: курорт - Kurort, фельдшер - Feldscher/Feldscherer, шприц - Spritze;

общественно-политическая лексика: брандмауэр - Brandmauer, бургомистр - Bürgermeister, почтамт - Postamt, егерь - Jäger, лозунг - Losung, фрейлина - Fräulein, штат - Staat, ярмарка - Jahrmarkt, штраф - Strafe;

шахматная терминология: цейтнот - Zeit not, гроссмейстер - Großmeister, эндшпиль - Endspiel; миттельшпиль - Mittelspiel;

бытовая лексика - названия предметов кухни, стола, жилища и туалета, развлечений, охоты, животных и растений: бюстгальтер - Büstenhalter, маляр - Maler, бант - Band, абзац - Absatz, галстук - Halstuch, бутерброд - Butterbrot, дуршлаг - Durchschlag, кружка - Krug, вундеркинд - Wunderkind, флигель - Flügel, айсберг - Eisberg, бакенбарды - Backenbart, парикмахер - Perückenmacher, бант - Band, брудершафт - Bruderschaft, кафель - Kachel, мундштук - Mundstück, бухта - Bucht, кастрюля - Kasserolle, кнопка - Knopf, полтергейст - Poltergeist, фартук - Vortuch, фляга - Flasche, рейтузы - Reithose, рюкзак - Rucksack, фейерверк - Feuerwerk, циферблат - Zifferblatt, шрифт - Schrift, шницель - Schnitzel, шлейф - Schleife, шлагбаум - Schlagbaum, штудировать - studieren, шланг - Schlange, лагерь - Lager, ландшафт - Landschaft, шахта - Schacht, штука - Stück, перламутр - Perlemutter.

Часть немецких лексических заимствований сохраняет актуальность в наше время (фланг, штаб), часть из них стала историзмами и архаизмами (рекрут, шомпол, аксельбанты).

Отдельные немецкие заимствования четко сохранили следы своего происхождения и воспринимаются носителями русского языка как явные заимствования (фельдшер). Другие слова в значительной степени подверглись преобразованиям как в фонетическом, так и морфологическом планах (гаубица, шлем). Интерес представляют также семантические сдвиги при переносе слов из одной языковой системы в другую. Так, слово "гауптвахта" означает в русском языке помещение для содержания военнослужащих под арестом. Изначальное же значение этого слова, пришедшее из немецкого языка, было связано с обозначением караульного помещения.

При исследовании происхождения и путей проникновения в русский язык немецких заимствований из области военного дела было обнаружено, что из всех собранных нами заимствований лишь половина имеет собственно немецкое происхождение. У наиболее древних заимствований (броня) иногда трудно установить, пришло ли слово из древненемецкого или из какого-либо другого германского языка. Значительная часть заимствований имеет французское, итальянское, латинское, английское и др. Происхождение, но пришла в русский язык через немецкий. Об этом свидетельствует и немецкая манера произношения этих слов в русском языке, и чисто историческая обусловленность более раннего вхождения этих слов в немецкий язык (итальянское происхождение имеет слово "шпион", латинское - "тактика", английское - "шрапнель", французское - "алебарда" и т. д.).

Итак, различные языки заимствуют слова из немецкого языка в силу разных причин: для названия новых предметов и понятий; для уточнения названий сходных предметов, орудий, машин. При заимствовании немецкие слова в русском языке претерпевают фонетические, смысловые, морфологические изменения, а также изменения в составе слова. Многие заимствованные слова из немецкого языка прочно вошли в повседневную русскую и английскую речь. Процесс заимствования в языке беспрерывен, так как народы продолжают жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с друг другом.

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   31

Похожие:

Научно-практической конференции iconО городской научно-практической конференции обучающихся «россия: новое тысячелетие» Общие положения
Настоящее Положение определяет статус, цели и задачи городской научно-практической конференции обучающихся (далее Конференция)
Научно-практической конференции iconДоклад на республиканской научно-практической конференции
Историческое образование в условиях модернизации: вуз школа. Материалы Республиканской научно-практической конференции г. Якутск,...
Научно-практической конференции iconПрограмма 68-ой научно-практической конференции студентов
Сборник тезисов 68-й научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов факультета международных отношений бгу....
Научно-практической конференции iconМатериалы межрегиональной научно-практической конференции 21 февраля 2011 года Российская академия правосудия Западно-Сибирский филиал (г. Томск) ббк 67
Современные проблемы борьбы с преступностью. Материалы межрегиональной научно-практической конференции. Изд-во: Томский цнти, 2011...
Научно-практической конференции iconО проведении 3 Всероссийской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых
Всероссийской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Технологии и оборудование химической, биотехнологической...
Научно-практической конференции iconПрограмма новокузнецк 2010
Целью проведения научно-практической конференции является пропаганда научно-исследовательской работы студенческой молодежи; выявление...
Научно-практической конференции iconО научно-практической конференции учащихся Псковской области «Шаг в будущее»
Организаторами научно-практической конференции учащихся Псковской области «Шаг в науку» являются
Научно-практической конференции iconПрограмма ХIII городской научно-практической конференции школьников «первые шаги в науку»
Программа XIII городской научно-практической конференции школьников «Первые шаги в науку»/ Составители: Дубченко Е. А., Тараканова...
Научно-практической конференции iconОргкомитет Международной научно-практической конференции «Наука, техника и высшее образование» (Science, Technology and Higher Education) приглашает Вас принять участие в конференции, которая состоится 11-12 декабря. Конференция проводится в заочной форме
Для участия в конференции приглашаются научно-педагогические работники, докторанты, аспиранты, студенты, а также все лица, проявляющие...
Научно-практической конференции iconО научно-практической конференции I. Общие положения Задачи конференции
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №5
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib2.znate.ru 2012
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница