Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп




НазваниеБреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп
страница1/24
Дата03.02.2016
Размер4,5 Kb.
ТипУчебное пособие
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24

Предисловие 2

Введение 3

ПЕРЕВОД КАК АКТ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ 3

1. ДЕНОТАТИВНАЯ ФУНКЦИЯ 8

1.1. Общие сведения 8

1.2. Смена предикатов при переводе 9

1.3. Перевод высказываний с обратным порядком слов 13

1.4. Передача конструкций с отглагольными существительными 21

1.5. Членение и объединение высказываний при переводе 28

1.6. Перевод свободных словосочетаний 40

2. ЭКСПРЕССИВНАЯ ФУНКЦИЯ 52

2.1. Общие сведения 52

2.2. Сохранение экспрессивного эффекта 53

2.3. Снижение экспрессивности 59

2.4. Идиоматичность экспрессивно-стилистических средств 62

3. ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ИСХОДНОГО ТЕКСТА 69

Приложения 78

1. ТЕКСТЫ С ПЕРЕВОДЧЕСКИМ КОММЕНТАРИЕМ 78



ББК81.2. Рус-7 Б 82

Бреус Е.В.

Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с. — ISBN 5-204-00227-8

В основе курса теории и практики перевода с русского языка на английский лежит тезис, согласно которому исходный текст рассматривается как матрица переводческих проблем, решаемых в русле коммуникативной модели перевода. Впервые в практике учебного перевода положения этой модели широко и целенаправленно разрабатываются в дидактическом плане на конкретном языковом материале с целью формирования и закрепления навыков перевода с русского языка на английский.

Пособие предназначено для студентов факультетов иностранных языков, филологов широкого профиля, переводчиков, преподавателей и других специалистов в области гуманитарных дисциплин, интересующихся проблемами перевода и сопоставительного языкознания.

ББК 81.2 Рус-7

ISBN 5-204-00227-8 © Бреус Е.В., 1998

© Университет РАО, 1998


Предисловие


Переводоведение впервые оформилось в самостоятельную дисциплину как раздел языкознания в 1930-х гг. В настоящее время эта область научных исследований имеет вполне установившиеся традиции. В теоретическом и языковедческом плане переводоведение тяготеет к социолингвистике, психолингвистике, сопоставительному языкознанию, грамматике текста и касается таких важных разделов науки о языке, как язык и мышление, язык и картина мира, язык и культура.

В пособии изложение материала следует в русле теории, трактующей перевод как акт межъязыковой коммуникации. Преимущество этой модели заключается в том, что переводческие явления рассматриваются не изолированно, а с точки зрения их коммуникативной установки. Существенным является приобретение учащимися знаний о соотносительной конфигурации языковых функций в конкретной паре языков и различиях в способах их языкового выражения. Не менее важен прагматический аспект коммуникативной теории перевода, предполагающий сопоставление не только двух языковых кодов, но и двух культурных общностей.

Пособие Призвано содействовать более широкому применению в практике учебного перевода положений, основанных на концептуальном аппарате и терминосистеме коммуникативной модели. Таких разработок мало, и это вызывает сожаление. Ведь одним из достоинств коммуникативной модели является именно то, что она обладает большой объяснительной силой применительно к широкому кругу переводческих проблем, отраженных в программе по курсу перевода.

Текст для переводчика выступает в виде матрицы или сетки переводческих проблем, каждая из которых имеет свои языковые и внеязыковые аспекты. В пособии переводческие проблемы получают наименование через присущие им языковые признаки. Это делается не только потому, что языкознание сохраняет ведущую роль в изучении перевода, но и по соображениям методического характера. Начинающий переводчик должен прежде всего научиться видеть переводческие проблемы, а это дается нелегко. Опора на знакомые языковые формы в данном случае является существенным подспорьем.

В пособии использованы тексты, взятые из современной периодики.

Материалы пособия апробированы в ходе аудиторных занятий, проводившихся автором в течение ряда лет со студентами переводческого факультета и факультета иностранных учащихся МГЛУ, со слушателями Высших курсов переводчиков при МГЛУ, а также со студентами факультета иностранных языков Университета Российской академии образования.


  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24

Похожие:

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп iconTheory of translation (english and russian) 3d edition, revised Vladivostok Far Eastern University Press 2008
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп iconСписок литературы с 11. 12. 2012 по 25. 01. 2013 естественные науик математика Конышева Л. К. Основы теории нечетких множеств для бакалавров и специалистов : учебное пособие для вузов / Л.
Конышева Л. К. Основы теории нечетких множеств для бакалавров и специалистов : учебное пособие для вузов / Л. К. Конышева, Д. М....
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп iconСписок литературы с 15. 01. 2013 по 15. 02. 2013 естественные наки математика Конышева Л. К. Основы теории нечетких множеств для бакалавров и специалистов : учебное пособие для вузов / Л.
Конышева Л. К. Основы теории нечетких множеств для бакалавров и специалистов : учебное пособие для вузов / Л. К. Конышева, Д. М....
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп iconАкишина А. А., Акишина Т. Е. Этикет русского телефонного разговора: Учебное пособие. Изд. 2-е, доп
С. Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации (английский язык) / Серия «Высшее образование». – Ростов н/Д.: Феникс, 2004....
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп iconАнглийский для студентов-экономистов часть 2 Учебное пособие Краснодар 2011
И. В. Мятченко, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского и иностранных языков (Краснодарский университет мвд рф)
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп iconИспользование it при переводе Выпускная работа по дисциплине «Основы информационных технологий» Магистранта гуманитарного факультета, кафедры теории и практики перевода
Программное обеспечение, используемое при переводе, его преимущества и недостатки 14
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп iconИ финансов
«практический курс перевода второго иностранного языка (письменный) (английский язык)»
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп iconУчебное пособие по курсу «Введение в теорию межкультурной коммуникации»
Учебное пособие предназначено для студентов III курса отделения французского языка факультета иностранных языков
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп iconУчебное пособие Ростов-на-Дону, 2008 Северо-Кавказская академия государственной службы Кафедра иностранных языков и речевых коммуникаций Айдинян Н. М., Попова Н. П
Деловой английский язык: Учебное пособие. Ростов н/Д: Изд-во скагс, 2008. 120 с
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп iconУчебное пособие по устной разговорной практике английского языка
Учебное пособие по устной разговорной практике английского языка / сост. И. В. Захарчева, Ю. В. Крамаренко, Н. В. Мартынович. – Омск...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib2.znate.ru 2012
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница