Сочинение Т. С. Тимашевой посвящено изучению паремийных единиц двух языков весьма удаленных друг от друга и не имеющих очевидных точек соприкосновения, как это обнаруживалось бы в родственных языках.




Скачать 12,19 Kb.
НазваниеСочинение Т. С. Тимашевой посвящено изучению паремийных единиц двух языков весьма удаленных друг от друга и не имеющих очевидных точек соприкосновения, как это обнаруживалось бы в родственных языках.
Дата03.02.2016
Размер12,19 Kb.
ТипСочинение
РЕЦЕНЗИЯ

на выпускную квалификационную работу магистра филологии

Тимашевой Татьяны Сергеевны

“Оппозиция «свое-чужое» в русских паремиях: лингвокультурографический аспект”


Анализируемая работа находится на стыке ряда актуальных ныне филологических дисциплин и входит в парадигму современных лингвокультурологических, сопоставительных, лексикографических и методических исследований.

Сочинение Т.С. Тимашевой посвящено изучению паремийных единиц двух языков – весьма удаленных друг от друга и не имеющих очевидных точек соприкосновения, как это обнаруживалось бы в родственных языках. Тем не менее автор четко осознает перспективы подобного направления научного поиска, формулирует стоящие перед ней главные и второстепенные задачи и вполне успешно их решает. Трудно не согласиться с автором в том, что избранная ею для изучения оппозиция «свой – чужой» является сквозной, поскольку охватывает различные сферы менталитета народа – морально-этические нормы и утилитарно-практические ценности, – и потому очень важной.

Новизна работы обеспечивается выбором языков – русского и японского, пословицы которых сопоставляются в рамках заявленной оппозиции, и выявлением общего и различного в японской и русской языковой картине мира, в осмыслении русскими и японцами окружающей действительности.

Весьма похвальна попытка автора прояснить статус отдельных разрядов японских устойчивых выражений, провести различие между их типами и выявить признаки их принадлежности к сфере фразеологии.

Перечень и порядок следования задач, вытекающие из постановки основной цели – выявить сходства и различия в паремиологическом фрагменте языковых картин мира двух языков для определения принципов лексикографического описания русских единиц в лингвокультурологическом словаре – представляются логичными и оправданными.

Работа логично скомпонована, четко прописаны – в том числе и графически выделены – все необходимые рабочие определения и собственные исходные позиции, приведенные на фоне рассмотренных магистрантом существующих в научной литературе точек зрения. С точки зрения композиции работы разве что стоило бы выделить в отдельный раздел эксперимент и показ его результатов (с. 58-65).

Первая глава работы посвящена теоретическим проблемам, объясняющим и подготавливающим изложенные во второй главе собственные наблюдения автора. Вполне справедливо последовательное обращение автора к понятийному аппарату лингвокультурологии, к вопросу о статусе пословиц во фразеологии и о различиях между отдельными типами фразеологизмов, к проблеме сопоставительного изучения паремий. Здесь, однако, показалось излишним упоминание о такой задаче, как попытка доказать высказанное В.Н. Телия мнение о том, что за системой значений образно мотивированных слов и фразеологизмов «сокровенно присутствует культура». Это мнение, давно принятое в научном мире, не нуждается, как нам кажется, в доказательстве, тем более что с ним никто и не спорит.

Работа оказалась весьма многоаспектной. Во второй главе рассматриваются различия в установках культуры России и Японии, отразившиеся в паремиосоставе двух языков, хотя результаты подобного наблюдения могут быть поставлены под сомнение на основании количественного несоответствия блоков рассматриваемых единиц двух языков: 168 русских и 49 японских. Интересно было бы услышать, с чем такой дисбаланс связан.

Весьма уместен вводный комментарий о природе группового сознания японцев, о традиционном отношении японцев к другим и разделении ими своих и тех, кто «принадлежит улице». Я, пожалуй, не согласилась бы с формулировкой, под которую подведены при делении на две группы (с. 45) такие черты, как приверженность традициям, склонность к заимствованиям (Словам иностранного происхождения? Или все-таки заимствованию – т.е. речь идет о склонности в целом перенимать, копировать, брать за образец), любовь к природе и т.д., поскольку и вторая группа «обыденной-житейские черты» - также включает общенациональные характеристики, но другого уровня.

Т.С. Тимашева проделала важную и непростую работу сначала по интеграции всех единиц, имеющих отношение к выражению оппозиции «свой – чужой», а затем – по их дифференциации по принципу выражения той или иной идеи, или культурной установки, или, выражаясь термином Е.В. Ивановой, с трудами которой автор знаком, в зависимости от логемы, содержащейся в паремии.

Благоприятное впечатление производит проведенный автором эксперимент, позволивший выявить корпус употребительных единиц, подлежащих далее (3 глава) лексикографической обработке для подачи в иностранной аудитории.

Более подробно, хотя и без особой аргументации (а ведь ранее были выделены 14 блоков), автором рассмотрены два разряда паремий – разделы II.3 и II.4. – именно здесь проводится сопоставление русского и японского материала с целью выявления имеющихся совпадений, выявляются частные установки, в рамках которых лучше видна степень близости отдельных русских и японских паремий, выявляется национальная специфика в тематическом оформлении паремийных образов.

Эта часть работы вызвала у меня некоторое непонимание и довольно много вопросов.

Самое важное, что не вполне понятно отношение друг к другу (т.е. субординация, иерархичность) выделяемых 14 разрядов паремий (с. 50-58), тематических рубрик (с. 62-65) и частных установок, которые, кстати, приводятся только в разделе II.3 (с. 67-69) и почему-то отсутствуют в II.4, хотя оснований для их выделения там нисколько не меньше. Вопрос в меняющейся по ходу исследования терминологии или же речь идет о разного уровня ментальных, логических или иного плана построениях?

Отказываясь следовать за работой С.А. Шуваловой, выделившей единицы 7 разрядов единиц с семантикой «свое» и «чужое» в пословицах и поговорках, магтсрант претендует на более дробное выделение установок культуры, но тогда следовало бы выделить в приведенных больших блоках единиц и большее количество различных логем. Например, в 1-й группе (с. 50-51) «уместность нахождения человека в своем пространстве…» (хотя и само слово уместность в данном случае мало проясняет суть данной установки) ряд паремий совершенно четко объединены разными идеями. Ср.: 1) «На своем привычном месте, дома, всякому хорошо; каждый чувствует себя уверенно»: И кулик на своей кочке велик, И петух на своем пепелище силен и др. 2) «Люди с близкими свойствами родственны, тяготеют друг к другу»: Рыбак рыбака видит издалека и др. 3) «Необходимость приспосабливаться, попав в чужую среду»: В чужой монастырь со своим уставом не суйся, С волками жить – по-волчьи выть. 4) Паремии Не суйся в волки с телячьим хвостом, Не мешаются жиды с самарянами… - скорее рекомендуют держаться своих, не лезть в чужие. Не вполне понятны и критерии включения в эту группу и японских паремий о жителях Киото и жителях Осаки.

Ряд единиц, включенных в группы, объединенные общими установками, в действительности искомой идеи не выражают: Люблю молодца и в татарине (с. 53) – доблесть, храбрость и проч. следует оценить и в чужеземце – не имеет отношения к группе «Свое лучше и ближе»; япон. В чужом рисе всегда кость попадается – не свое хорошо, а плохо чужое (с. 53); Грозен враг за горами, а грозней за плечами (с. 55) – вообще, как представляется, не связано с данной темой; Хорошо с берега на гребцов смотреть (с. 57) – здесь, как нам кажется, нет проявления идеи «стремления жить за чужой счет» и т.д.

Не всегда удачными представляются наименования культурных установок – например, (с.51) 3 гр. «Паремии, сообщающие о том, что в любом коллективе есть исключения» - исключения могут быть и позитивными, а между тем речь идет о паршивых овцах. В группе 7 (с. 56) «Паремии на тему построения своего счастья на несчастье других» (хотя, на наш взгляд, тема и культурная установка – все-таки не одно и то же), если исходить из этой формулировки, только одна единица подходит сюда безоговорочно: Не строй свое счастье на несчастье других. Единицы группы 14 (с. 58), названной «Паремии, выражающие стремление принять на себя чужую ответственность» - не являются паремиями, это фразеологизмы и уж, конечно, никакого стремления не выражают, тем более что речь идет о чужих грехах, чужой вине, чужом кресте.

Имеют ли отношение и если да, то как связаны с данной оппозицией паремии Сели верхом и погоняют (с. 60), Одна пчела много меду не натаскает, Одной рукой угла не завяжешь?

Справедливости ради, следует отметить, что пословицы, как единицы многотемные и многозначные, допускают различные трактовки, порой и весьма дискуссионные.

К сожалению, не очень показательными в силу диспропорции русского и японского материала (например, в рамках одной группы 23 и 5 единиц соответственно) оказываются таблицы, призванные продемонстрировать специфику образности в паремиях двух языков. Однако даже при этом автору удалось показать высокую концентрацию слов – наименований хозяйственно-бытовых реалий, наименований птиц, зоонимов, соматизмов, наименований лиц.

Представляется обоснованным и подкрепленным материалом вывод о довольно частотном отражении в паремиях отдельных сфер жизни – в частности, социальных, семейных, профессиональных отношений между людьми,

В третьей главе, начинающейся с истории практической лексикографии (а надо ли?), Т.С. Тимашева рассматривает основные типы учебных словарей и словарей пословиц и поговорок (отмечу, что словарь М.Ю. Котовой не является учебным) – с тем, чтобы вычленить для себя основания и выработать принципы построения учебного словаря и основные зоны словарной статьи.

Идея хороша, но здесь мне видятся некоторые следы поспешности. Так, например, непоследовательно даются синонимы: паремия Рыбак рыбака видит издалека осталась без синонима, хотя в работе рассматривалось выражение о свояках, в то время как паремия Одного сукна епанча получила избыточный ряд синонимов (в том числе одним пальцем деланные, одним миром мазаны и проч. – существенно различающиеся по критерию оценочности).

Противоречат общим методическим критериям понятности (доступности), некоторые из иллюстраций – в частности, пример из рассказа «Безотцовщина» Чехова с упоминанием аркадского пастушка, кабаков, фразеологизма в глаза и нестандартным синтаксисом. Сложен и пример из Буланцова об усмирении мятежа и сомнительных делишках.

Неужели же будет включено в учебный словарь для японцев выражение Не мешаются жиды с самарянами, а холопы с дворянами – вероятно, для успешного толкования этой единицы понадобится гораздо более усилий, чем для ее замены любой другой, более употребительной (я ее вижу впервые) и запоминающейся?

В Заключении, к сожалении, автор допускает типичную ошибку – пересказ содержания работы (приводится понимание лингвокультурологии, повторяются определения), в то время как то, что было заявлено в качестве гипотезы и цели (с. 4-5) – выявить универсальные и различающиеся установки культуры, что позволило бы судить о чертах русского мировидения, нашедших отражение в русских паремиях, - прозвучало весьма слабо (с. 110).

Хотелось бы задать последний вопрос: Каков используемый вами механизм выявления национально-культурной коннотации в паремии (о нем вы упоминаете на стр. 31)?

Высказанные мною замечания, надеюсь, помогут автору в дальнейшей работе.

В целом анализируемое сочинение содержит все необходимые для исследования определения, отличается стройной композицией, значительной теоретической базой (список литературы включает почти 60 работ, включающих достаточное количество монографий, и 28 словарей), имеет несомненную ценность для работы в японской аудитории. Поставленные задачи в работе выполнены.

Выпускная квалификационная работа “Оппозиция «свое-чужое» в русских паремиях: лингвокультурографический аспект” отвечает необходимым требованиям, предъявляемым к работам подобного рода, а ее автор Т.С. Тимашева заслуживает положительной оценки.

Докт. филол. наук, доцент кафедры русского

языка для гуманитарных и естественных

факультетов Е.И. Селиверстова

Похожие:

Сочинение Т. С. Тимашевой посвящено изучению паремийных единиц двух языков весьма удаленных друг от друга и не имеющих очевидных точек соприкосновения, как это обнаруживалось бы в родственных языках. iconСетевая организация внеурочной деятельности старшеклассников на основе двухсторонней видеоконференцсвязи трёх удалённых друг от друга школ
«Котлубанская средняя общеобразовательная школа «Городищенского района Волгоградской области»
Сочинение Т. С. Тимашевой посвящено изучению паремийных единиц двух языков весьма удаленных друг от друга и не имеющих очевидных точек соприкосновения, как это обнаруживалось бы в родственных языках. iconОбласти соприкосновения психоанализа и нейронауки: вызов и благоприятная возможность друг для друга
М.: Институт практической психологии и психоанализа. 2001, 241 стр. Главный редактор Ягнюк К. В
Сочинение Т. С. Тимашевой посвящено изучению паремийных единиц двух языков весьма удаленных друг от друга и не имеющих очевидных точек соприкосновения, как это обнаруживалось бы в родственных языках. iconИсторический диктант с ошибками 6 класс «Крестовые походы»
В результате: Крестовые походы не достигли своей цели – завоевание Мекки (13), погибло много людей, разрушено много городов, но одновременно,...
Сочинение Т. С. Тимашевой посвящено изучению паремийных единиц двух языков весьма удаленных друг от друга и не имеющих очевидных точек соприкосновения, как это обнаруживалось бы в родственных языках. iconУчебное пособие Для студентов средних и высших педагогических учебных заведений 2-е издание, стереотипное
О том свидетельствует фольклор любой страны. Поэтому в устном народном творчестве самых разных, даже весьма отда­ленных друг от друга,...
Сочинение Т. С. Тимашевой посвящено изучению паремийных единиц двух языков весьма удаленных друг от друга и не имеющих очевидных точек соприкосновения, как это обнаруживалось бы в родственных языках. iconКонспект урока Эпиграф к уроку
Посмотрите друг на друга, улыбнитесь. Пожелайте друг другу успехов и хорошего настроения
Сочинение Т. С. Тимашевой посвящено изучению паремийных единиц двух языков весьма удаленных друг от друга и не имеющих очевидных точек соприкосновения, как это обнаруживалось бы в родственных языках. icon«Взаимодействие цивилизаций: диалог или конфликт?»
Различные социокультурные сообщества не могут больше развиваться изолированно друг от друга, но их несхожесть, а также попытки притирки...
Сочинение Т. С. Тимашевой посвящено изучению паремийных единиц двух языков весьма удаленных друг от друга и не имеющих очевидных точек соприкосновения, как это обнаруживалось бы в родственных языках. iconИстория и святыни истринской земли
Такие поездки трудны из-за того, что впечатления наслаиваются друг на друга и к их концу совершенно невозможно вспомнить, а с чего,...
Сочинение Т. С. Тимашевой посвящено изучению паремийных единиц двух языков весьма удаленных друг от друга и не имеющих очевидных точек соприкосновения, как это обнаруживалось бы в родственных языках. iconДиалог культур как война стереотипов
Диалог культур строится на основе разных механизмов. Одним из них является война или обмен стереотипами, взаимными упрощенными и...
Сочинение Т. С. Тимашевой посвящено изучению паремийных единиц двух языков весьма удаленных друг от друга и не имеющих очевидных точек соприкосновения, как это обнаруживалось бы в родственных языках. iconЧто позволяет сопоставить эти произведения?
Как строится художественный мир каждого стихотворения? Индивидуальные находки автора, их роль в развитии идеи? Помните, что «поэты...
Сочинение Т. С. Тимашевой посвящено изучению паремийных единиц двух языков весьма удаленных друг от друга и не имеющих очевидных точек соприкосновения, как это обнаруживалось бы в родственных языках. icon"Лесной царь" драма с несколькими действующими лицами. У них свои характеры, резко отличные друг от друга, свои поступки, совершенно несхожие, свои
Лесной царь драма с несколькими действующими лицами. У них свои характеры, резко отличные друг от друга, свои поступки, совершенно...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib2.znate.ru 2012
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница