Методическое пособие «основы технического перевода»




Скачать 17,25 Kb.
НазваниеМетодическое пособие «основы технического перевода»
страница1/3
Дата03.02.2016
Размер17,25 Kb.
ТипМетодическое пособие
  1   2   3


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ СТАВРОПОЛЬСКОГО КРАЯ

Государственное бюджетное образовательное учреждение

среднего профессионального образования

«Ставропольский строительный техникум»


Комиссия общественных дисциплин


МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ

«ОСНОВЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА»

для студентов 2-4 курсов специальностей

270802 Строительство и эксплуатация зданий и сооружений

270839 Монтаж и эксплуатация внутренних сантехнических устройств, кондиционирования воздуха и вентиляции


Составитель:

Л.Т.Дронова


Ставрополь, 2012

УТВЕРЖДАЮ

Заместитель директора по УР

_____________И.В. Кузнецова

«____»_____________2012 г.


Согласовано:

Методист ССТ

____________Л.В. Печалова


Рассмотрено

на заседании цикловой комиссии

____________________________

дисциплин

«____»_____________2012 г.

председатель комиссии

____________________________

СОДЕРЖАНИЕ

Пояснительная записка 4

Общие указания к переводу технических текстов 5

1. Рабочие источники информации и порядок пользования ими. 6

1. 1. Общие источники информации. 7

1. 2. Специальные источники информации. 7

1. Виды перевода:

2.1. Полный письменный технический перевод 8

2. 2. Реферативный перевод 12

2. 3. Аннотационный перевод 13

2. 4. Перевод «экспресс-информация» 14

2. 5. Консультативный перевод 14

3. Способы перевода традиционных штампов 15

3.1. Сокращения 16

3. 2. Латинизмы 18

3. 3. Выбор терминологических сочетаний 18

Библиография 21

Приложение. Тексты для чтения и перевода 22 - 24


ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Данное методическое пособие предназначено для помощи студентам в выполнении самостоятельной работы по переводу, реферированию и аннотированию технических текстов. Пособие знакомит с понятием «полный технический перевод», «реферативный перевод», «аннотационный перевод», «консультативный перевод», перевод «экспресс-информация». Дается понятие о том, какие бывают источники информации, что в каждом из них можно найти и в какой последовательности ими пользоваться.

Пособие содержит:

1. Общие указания к переводу специальных текстов.

2. Виды технического перевода:

  • Полный письменный перевод.

  • Реферативный перевод.

  • Аннотационный перевод.

  • Консультативный перевод.

3. Перечень сокращений, встречающихся в специальной английской литературе.

4. Список основных математических символов с правилами их чтения на английском языке.

5. Англо-русский терминологический словарь, включающий термины, встречающиеся в текстах пособия.

6. Приложение, которое состоит из текстов общетехнического характера для чтения и перевода.


Развитие науки и техники в 21-м веке немыслимо без широкого обмена специальной информацией между людьми, говорящими на разных языках.

Современные специалисты в самых разных отраслях науки и экономики должны постоянно следить за всем новым, что появляется за рубежом в области науки и техники. Одна из задач предлагаемого пособия – дать студентам базовые знания по переводу технических текстов, а также познакомить с видами технического перевода. Это предполагает работу с такими источниками информации, как справочники, энциклопедии и специальная литература.

Растущие международные связи, обширный двусторонний поток технической информации выдвинул вопрос о конкретизации целей и задач обучения иностранному языку в средних специальных учебных заведениях. В этой связи одно из ведущих мест отводится обучению переводу специальных текстов с иностранного языка на русский. Каждый выпускник среднего специального учебного заведения должен уметь с помощью словаря перевести технический текст средней трудности, т. е., инструкцию, описание станка или прибора, каталог, спецификацию (технические условия), необходимые ему в работе. Умение справиться с такого рода переводом и будет выполнением одного из требований программы о развитии у учащихся умений и навыков практического владения языком.


ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ К ПЕРЕВОДУ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ

Перевод технической литературы таит в себе много трудностей.

Во-первых, в английском языке имеются присущие только ему грамматические явления, которые вызывают затруднения при переводе текстов с английского языка на русский.

Во-вторых, язык английской технической литературы отличается от литературного и разговорного языка. Он осложняется наличием развёрнутых сложных предложений, с инфинитивными и причастными оборотами, атрибутивными сочетаниями, распространенными определениями и вводными конструкциями. Кроме того, быстрый темп развития многих областей науки и техники вызывает образование большого количества новых специальных понятий и соответствующих терминов.

Чтобы переводить специальные тексты, нужно знать:

1. Язык, с которого переводишь.

2. Язык, на который переводишь.

3. Предмет, о котором говорится в оригинале.

Качество перевода имеет большое значение. Неправильный перевод может послужить причиной неполадок в работе, что повлечет серьезные проблемы.

Точность перевода – основное требование к переводу технического текста. Под точностью следует понимать краткость, выразительность, логическую последовательность, полноту изложения материала оригинала и соответствие нормам русского технического языка.


ЗАПОМНИТЕ:

Чтобы успешно справиться с переводом технического текста, студент должен:

1. Запомнить необходимый минимум слов.

2. Уметь определить значение слова по контексту. При многозначности слова уметь выбрать нужное для данного контекста значение.

3. Научиться переводить слова по словообразовательным формам.

4. Правильно переводить термины и терминологические сочетания.

5. Соблюдать правильную последовательность действий в процессе перевода.

6. Научиться быстро пользоваться различными словарями.

7. Исходить в переводе из контекста как единого целого


РАБОЧИЕ ИСТОЧНИКИ ИНФОРМАЦИИ И ПОРЯДОК ПОЛЬЗОВАНИЯ ИМИ

Все рабочие источники информации, используемые при переводе, можно разделить на общие, которые используются при переводе всех текстов, и специальные, которые требуются при переводе технических текстов.

Общие источники информации подразделяются на словари общего назначения и общие энциклопедии. Словари, в свою очередь, подразделяются на двуязычные (например, англо-русские и русско-английские неспециальные словари и фразеологические словари) и одноязычные, включающие толковые словари (например, толковые словари русского и английского языка) и словари иностранных слов; а также энциклопедические словари общего назначения.

Специальные источники информации включают специальные словари, специальные энциклопедии, справочники по различным отраслям науки и техники, специальную литературу и прочие источники информации.

Специальные словари, в свою очередь, подразделяются на двуязычные, включающие политехнические двуязычные словари, отраслевые словари и вспомогательные специальные двуязычные словари (например, словари сокращений), а также одноязычные специальные словари (например, «Краткий политехнический словарь»).

Специальные энциклопедии делятся на политехнические и отраслевые.

Прочими источниками информации служат накопленный собственный опыт при переводе текстов и возможность консультации со специалистами, работающими в данной области.

Таким образом. Рабочие источники информации можно представить в Виле следующей системы:

Общие источники информации

I. Словари общего назначения

А. Двуязычные словари:

1. Англо-русские и русско-английские неспециальные словари

2. Фразеологические словари

Б. Одноязычные словари:

1. Толковые словари

а) толковые словари русского языка;

толковые словари английского языка;

б) словари иностранных слов.

3. Энциклопедические словари общего назначения.

II. Общие энциклопедии


Специальные источники информации

I. Специальные словари

А. Двуязычные специальные словари

1. Политехнические словари

2. Отраслевые словари.

3. Вспомогательные словари (например, словари сокращений)

Б. Одноязычные специальные словари (например, «Краткий политехнический словарь»)

II. Специальные энциклопедии

А. Политехнические энциклопедии

Б. Отраслевые энциклопедии

III. Справочники

IV. Специальная литература

V. Прочие источники информации

А. Предшествующий опыт

Б. Консультации со специалистами


ПОЛНЫЙ ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД – ОСНОВНАЯ ФОРМА ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Из всех видов технического перевода полный письменный перевод является основной формой, и вот почему:

1. Вся практически используемая научно-техническая информация обрабатывается в форме полного письменного перевода.


ПРАВИЛА ПОЛНОГО ПИСЬМЕНОГО ПЕРЕВОДА


1. Ознакомиться с оригиналом, внимательно просмотрев его. Подобрать необходимые словари, справочники, специальную литературу.

2. Сделать черновой перевод текста, последовательно работая над логически выделяемыми частями оригинала по следующей схеме:

а) выделить законченную по смыслу часть текста (предложение, абзац, период) и усвоить ее содержание;

б) перевести выделенную часть текста, соблюдая однообразие и логику изложения;

в) сверить переведенную часть текста с соответствующим местом оригинала, чтобы восполнить пропущенную фактическую информацию.

3. Окончательно отредактировать перевод, стилистически обработать его.

Рассмотрим теперь практически, как делается полный письменный перевод, в соответствии с данными правилами.


ENERGY FROM THE SUN


(1) Our period of history is sometimes called the atomic age, but scientists and engineers continue to investigate, other new sources of energy. During the past few years, there has been much interest in the possibility of converting the energy of the sun into useful power.

(2) Radiation, the fuel for solar energy, is the radiation which the sun transmits to the earth through some 92,500,000 miles of virtually empty space.

(3) The distribution of radiation intensity throughout of solar spectrum tells us that the sun’s surface temperature is about 10,000° F. The temperature of sun’s interior is estimated to be 300,000,000° F.

(4) Solar energy is measured in the terms of heat produced when the radiation falling on a surface is completely absorbed. The rate at which solar energy reaches the earth’s atmosphere is known as the solar constant.

(5) The radiant energy which reaches the outer fringes of our atmosphere is materially reduced by scattering and absorption before it reaches the earth’s surface. On a clear day, at sea level, the direct radiation may range from 250 to 320 BtU/ft sq.hr. the 30 to 40 per cent which is scattered by dust and absorbed by air molecules, water vapor, etc., is not entirely lost because about half of it reaches the earth as diffused radiation. The total usable solar is the sum of these two components.

A concentrating collector, such as solar furnace, can use only the direct radiation which traveled in strait lines and can be focused. A flat plate collector can use both the direct and the diffused radiation.

Этап 1

Выпишите из текста все незнакомые слова. Постарайтесь понять, какое из значений слова надо применить в данном контексте.

В статье есть слова, неясные для специалиста (выделены жирным шрифтом). Эти места необходимо правильно понять с помощью специальных источников информации.

В тексте имеется несколько цифровых данных, которые нужно будет перевести в метрическую систему мер и весов. Первое число, которое требует перевода в метрическую систему, это 92,000,000 miles. Английская сухопутная миля – 1608 м. 1608 м * 92 000 000 = 147 936 000 км. Поскольку статья научно-популярная, мы можем пренебречь точностью и округлить до 150 000 000км.

Затем переводим в метрическую систему число 10,000°F. Простой зависимости между шкалами Фаренгейта и Цельсия нет. Поэтому считать нужно по формуле: С =5/9 (F – 32). Рассчитав, получим результат: 5,538°С. На том же основании, что и в первом случае, можно округлить до 6,000°С. Определять температуру солнечной поверхности с точностью до одного градуса не имеет смысла.

В «Словаре английских и американских сокращений» находим, что BtUбританская тепловая единица (БТЕ), равная 0,252 килокалории, ft – фут (0,3м); hrчас. Таким образом, нам нужно перевести БТЕ/,кв.фут.час в ккал/.м кв. час. Поэтому находим десятичный эквивалент 25 БТЕ/,кв.фут.час и умножаем на 10:37, 675 ккал/.м кв. час = 376, 75 ккал/.м кв. час.


Этап 2

Для работы над этим этапом воспользуемся условным вариантом чернового перевода текста. Выделяем законченные по смыслу части текста и последовательно переводим их.

Абзац 1

Наш век иногда называют веком атома, но ученые и инженеры продолжают искать новые источники энергии. В последние годы все больше внимания уделяется изучению возможностей использования энергии солнца.

Абзац 2

Солнечная энергия поступает на землю в виде излучения, проходящего через примерно 150 млн км практически пустого пространства.


Абзац 3

Судя по распределению энергии излучения в солнечном спектре, температура поверхности солнца должна быть около 6.000° С, а в недрах солнца температура достигает 15-20 млн градусов.


Абзац 4

4. Солнечная энергия измеряется в единицах тепла, возникающего при полном поглощении излучения какой-либо поверхностью. Количество лучистой энергии солнца, достигающей земной атмосферы за единицу времени, называется солнечной постоянной.

Абзац 5

5. Количество лучистой энергии, подходящей к верхней границе атмосферы, подходящей к верхней границе атмосферы, заметно уменьшается по пути к поверхности земли за счет рассеяния и поглощения. В ясный солнечный день величина прямой солнечной радиации на уровне моря может достигать 380 – 480 ккал/м кв. час. Те 40 – 50 % первоначального количества солнечной энергии, которые рассеиваются пылью или поглощаются молекулами воздуха, водяного пара и т. д., не теряются полностью, потому что приблизительно половина этой части энергии достигает поверхности земли в виде рассеянного излучения.

РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД

Реферативный перевод является сокращенным вариантом полного письменного перевода. Название «реферативный перевод» происходит от слова «реферат». Реферат – это краткое изложение сущности какого-либо вопроса. Однако способы краткого изложения сущности вопроса могут быть разными. В области технического перевода определились три формы составления реферата, которым соответствуют три самостоятельных вида технического перевода:

а) реферативный перевод;

б) перевод типа «экспресс-информация»;

в) перевод патентных рефератов.

Реферативный перевод – это полный письменный перевод заранее отобранных частей оригинала, составляющих связный текст.

Как правило, реферативный перевод должен быть значительно короче оригинала (в 5-10 раз) так как в процессе работы над реферативным переводом требуется вывод всей избыточной информации, количество которой зависит прежде всего от характера оригинала.

Под характером оригинала понимают важность и доступность излагаемого материала, а также манеру изложения.

Работа над реферативным переводом состоит из следующих этапов:

1) предварительное знакомство с оригиналом, просматривание специальной литературы для ознакомления с данной областью и ее терминологией, внимательное чтение всего текста;

2) разметка текста с помощью квадратных скобок для исключения его второстепенных частей и повторений (исключаемые части текста берутся в скобки);

3) устранение возможных диспропорций и несвязностей;

4) полный письменный перевод части оригинала, оставшейся за скобками, которая должна представлять собой связный текст, построенный по тому же логическому принципу, что и оригинал.

  1   2   3

Похожие:

Методическое пособие «основы технического перевода» iconБреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп
Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп. — М.: Изд-во урао, 2000....
Методическое пособие «основы технического перевода» iconМетодическое пособие выполнено п 2001 г в рамках нтп министерства образования Российской Федерации «Научное, научно-методическое, материально-техническое и информационное обеспечение системы образования»
Приходько О. Г., Моисеева Т. Ю. Дети с двигательными нарушениями: коррекционная работа на первом году жизни. Методическое пособие....
Методическое пособие «основы технического перевода» iconУчебно-методическое пособие по дисциплине «Страхование»
Учебно-методическое пособие составлено в соответствии с требованиями фгос впо по направлению 080100. 62 «Экономика»
Методическое пособие «основы технического перевода» iconУчебно-методическое пособие
...
Методическое пособие «основы технического перевода» iconУчебно-методическое пособие по дисциплине «пропедевтика внутренних болезней»
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов 3 курса медико-профилактического факультета кгму
Методическое пособие «основы технического перевода» iconМетодическое пособие для подготовки курсовых работ по дисциплине «Управления качеством»
Методическое пособие предназначено для студентов технологического факультета очной и заочной формы обучения
Методическое пособие «основы технического перевода» iconЛабораторная работа эффект Мёссбауэра Зеленодольск 2007 Печатается по решению учебно-методической комиссии Зеленодольского филиала кгу удк 537. 635; 537. 611. 43 Методическое пособие к лабораторным работам по атомной и ядерной физике «Эффект Мёссбауэра»
Методическое пособие предназначено для студентов третьего курса физико-математического факультета Зеленодольского филиала кгу, специализирующихся...
Методическое пособие «основы технического перевода» iconМетодическое пособие по курсовой работе
Методическое пособие предназначено для студентов, обучающихся по направлению «Искусствоведение» (031500. 62), руководителей курсовых...
Методическое пособие «основы технического перевода» iconМетодическое пособие по курсовой работе
Методическое пособие предназначено для студентов, обучающихся по направлению «Искусствоведение» (031500. 62), руководителей курсовых...
Методическое пособие «основы технического перевода» iconУчебно-методическое пособие по выполнению курсовой работы по дисциплине «Теплотехника»
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности 190603. 65 Сервис транспортных и технологических машин и оборудования...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib2.znate.ru 2012
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница