Исследование языка детской литературы всегда находилось в центре внимания лингвистов и психологов. В россии пристальное внимание вопросам детской литературы уделяли выдающиеся детские писатели и переводчики К.




Скачать 16,42 Kb.
НазваниеИсследование языка детской литературы всегда находилось в центре внимания лингвистов и психологов. В россии пристальное внимание вопросам детской литературы уделяли выдающиеся детские писатели и переводчики К.
Дата04.02.2016
Размер16,42 Kb.
ТипИсследование
ОГЛАВЛЕНИЕ


ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….2

1. АНАЛИЗ ЯЗЫКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ И ИНДИВИДУАЛЬНОГО СТИЛЯ ПИСАТЕЛЯ………………………………………....3

1.1 Стилистический анализ языка художественного произведения........3

1.2 Особенности творчества Дж. К. Роулинг……………………………..7

2. ЯЗЫК ФАНТАСТИЧЕСКОГО МИРА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДЖ. РОУЛИНГ……………………………….………………….…………………...10

2.1 Личные имена и реалии в романе Дж. Роулинг "Гарри Поттер". Особенности их перевода на русский язык……………………………………10

2.2 Специфика комических и эксцентрических элементов в творчестве Дж. Роулинг………………………………………………………………………18

2.3 Сопоставительный анализ передачи комического и эксцентрического в двух вариантах перевода романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната» на русский язык………………………………………………………………………….……30

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….40

Список использованной литературы…….……………………………....42


ВВЕДЕНИЕ


Исследование языка детской литературы всегда находилось в центре внимания лингвистов и психологов. В России пристальное внимание вопросам детской литературы уделяли выдающиеся детские писатели и переводчики К.Чуковский и С.Маршак. Анализом детской литературы, занимались такие ученые как В. Пропп, Ю. Лотман, Р. Раскин, Л. Карасев, В. Карасик, а так же их зарубежные коллеги Д. Кристал, И. Норрис, В. Нэш и др.

Актуальность обусловлена возрастающим интересом лингвистов к языку произведений современных авторов, пишущих для детей и подростков, и, в частности, к произведениям Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень» и «Гарри Поттер и Тайная комната».

Объектом исследования в данной работе является анализ произведений Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень» и «Гарри Поттер и Тайная комната». При этом предметом является язык фантастического мира в данных произведениях.

Целью данной работы является комплексное и системное выявление и описание особенностей языка фантастического мира произведений Дж. Роулинг. Поставленная цель потребовала решения следующих задач:

1. Определить характерные признаки языка и стиля и Дж. К. Роулинг.

2. Выявить личные имена и реалии, используемые в произведениях Дж. К.Роулинг. Проанализировать особенности их перевода на русский язык.

3. Проанализировать особенности комических и эксцентрических элементов в творчестве Дж. Роулинг.

4. Сопоставить возможности передачи языка фантастического мира в двух вариантах перевода на русский язык.

Методы исследования обусловлены целями и задачами работы. В данной работе применялись метод сплошной выборки из произведений Роулинг, а также компоративно-сопоставительный метод, суть которого состояла в сравнении вариантов перевода языка и стиля Дж. К. Роулинг.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ


На основе выше изложенного материала можно сделать следующие выводы:

  1. Стиль художественной литературы по своей природе отличается от стилей языка и речи, являясь более узкой, но не менее интересной областью изучения. Стиль писателя неразрывно связан с его мировоззрением, духовной и творческой индивидуальностью.

  2. Произведения Дж. К. Роулинг в силу индивидуальных особенностей жанра содержат сконструированный параллельный сказочный мир, поэтому и изобилует его волшебными реалиями, наряду с реалиями современного мира и научно-технического прогресса и представляют собой новое течение в детской литературе. Своеобразие «Гарри Поттера» состоит в том, что в этой книге причудливо переплетаются жанры сказки, детектива, фэнтези и элементов шотландского фольклора. Написана она ярким и увлекательным языком, в котором много авторских неологизмов.

  3. Одной из основных трудностей, возникающих при переводе художественной литературы, является перевод реалий. Перевод собственных имен и реалий нередко ставит переводчика в затруднительное положение. В данной работе мы сопоставили два варианта перевода романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната» М. Литвиновой и М. Спивак. На основе произведенного анализа можно утверждать, что М. Литвиновой лучше удалось передать реалии фантастического мира. Сложность также представляет и то, что при переводе данных произведений на русский язык переводчику приходится выступать в роли не только специалиста в области лингвистических и экстралингвистических знаний, но и в качестве детского психолога.

  4. Для создания комического эффекта переводчики использовали различные средства, в том числе русские идиоматические обороты, молодежный сленг и т. п. Такая необоснованная русификация текста перевода искажает правильное понимание текста и создает, на наш взгляд, нежелательные барьеры в межкультурной коммуникации, ставя под сомнение саму возможность понимания реалий и культуры иноязычного народа.

5. Причинами трудностей перевода детской комической и эксцентрической литературы являются несовпадение семантических структур слов в разных языках, несовпадение коннотативных компонентов их значений, несовпадение объема фоновых знаний у носителей разных языков. Идеального перевода комического произведения, абсолютно адекватного оригиналу в его прагматическом аспекте, быть не может. Поэтому перевод детской литературы с элементами комического и эксцентрического имеет особую специфику. Она заключается в том, что переводчик должен понимать, чувствовать и уметь переводить текст, чтобы ребенок-читатель на своем детском уровне восприятия смог понять комический или эксцентрический эффект, заложенный автором.

ОТРЫВОК:

Своеобразие “Гарри Поттера” состоит в том, что в этой книге причудливо переплетаются жанры сказки, детектива и фэнтези. Для создания коми-ческого эффекта переводчики использовали различные средства, в том числе русские идиоматические обороты, молодежный слэнг и т. п. Такая необоснованная русификация текста перевода искажает правильное понимание текста и создает, на наш взгляд, нежелательные барьеры в межкультурной коммуникации, ставя под сомнение саму возможность понимания реалий и культуры иноязычного народа.

Перед переводчиком постоянно возникает проблема выбора приема, который зависит от характера текста и его жанровых особенностей, а в нашем случае – еще и учет возраста и лингвострановедческого уровня подготовки читателя. Перевод собственных имен, в частности, нередко ставит переводчика в затруднительное положение. В художественном произведении имена играют важную роль. “Вопрос о подборе имен, фамилий, прозвищ в художественной литературе, об их структурном своеобразии в разных жанрах и стилях, об их образных характеристичных функциях и т. п. не может быть проиллюстрирован немногими примерами. Это очень большая и сложная тема стилистики художественной литературы”, - справедливо писал В.В. Виноградов. Имя персонажа – одно из средств, создающих художественный образ, оно может характеризовать социальную принадлежность персонажа, передавать национальный и местный колорит, а если действие происходит в прошлом, то воссоздавать исторический фон.

Имена персонажей в художественных произведениях являются наиболее экспрессивным и информативным средством, определяющим значительный объем имплицитной информации. Выбор конкретного имени для литературного героя – дело автора, и субъективный фактор здесь очень велик. Писатель подбирает или конструирует не только личные имена, но и все компоненты ономастического пространства произведения. Он знает характеры, занятия душевные и физические данные персонажей. Выбор имени может быть связан с художественным замыслом, жанром, художественной школой и стилем. Иногда имя может сказать больше, чем задумал писатель.

Антономазия – самостоятельный стилистический прием, основанный на одновременной реализации двух значений имени собственного – основного и контекстуального, предметно-логического и назывного, и одной из разновидностей антономазии и являются “говорящие” имена и фамилии.

Ономастика художественного произведения “говорит”, но что именно и как она говорит, можно понять по-разному, так же как читающие по-разному истолковывают одно и то же произведение. Имена и названия, имеющие двойной или даже тройной смысл, вызывающие подсознательные ассоциации, - это немаловажная составляющая книг Дж. К. Ролинг. Неподготовленному читателю трудно различать стилистические оттенки английских имен или интерпретировать “говорящие” имена без знания английского языка.

Как уже было упомянуто, художественная ономастика “говорит”. Что и о чем она говорит, и ученые, и рядовые читатели понимают по-разному. Обратимся к примерам. Главный герой получил свое личное имя, по словам самой писательницы, в честь ее друга детства Джо Иэна Поттера. В зависимости от негативной или позитивной настроенности исследователи по-разному подходят к мифологическому значению этого имени. В английской культуре черт обладает эвфемистическим именем собственным Гарри. Английский черт завидует в сказках профессиям трубочиста и горшечника (последний по-английски – potter). Существует и другое значение этого слова, используемого как глагол, - делать что-либо спустя рукава, лодырничать, лениться. Но если обратиться к словарю, то личное имя героя можно рассматривать по-другому: через одно из значений нарицательного существительного harry (от греч. koiranos) - командир.

Говорящие имена и фамилии в детской переводной литературе сразу выводят героев на чистую воду. Трудно ожидать что-то хорошее от героев с именами Грозный Глаз Грюм или Северус Снегг, кот Живоглот или крыса Короста. Поэтому стоит обратить внимание на выборочный перевод собственных имен, так как в нем уже заметна принципиальная установка переводчиков. Рассмотрим несколько примеров переводов одних и тех же личных имен у упомянутых выше переводчиков М. Литвиновой и М. Спивак. Самыми интересными, на наш взгляд, являются имена с учетом информации о носителе.


Список используемой литературы


  1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учебник для вузов / И.В. Арнольд. - М.,: Наука, 2002. - 285 с.

  2. Бореев Ю. Комическое / Ю. Борев. - М., Искусство, 1970.-173 с.

  3. Брандес М.П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка): учебник / М.П. Брандес. – 3-е изд., перераб. и дополи. - М.: Прогресс- традиция: ИНФРА-М, 2004. - 413 с.

  4. Вартанян В.Л. Фрагменты лингвистического анализа юмора / Вартанян: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1994. - 20 с.

  5. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов. - М., 1975.-201 с.

  6. Влахов С. Флонин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С.Флонин – М: Между-народные отношения, 1980. – с. 341.

  7. Выготский Л.С. Мышление и речь / Л. С. Выготский. 5-е изд. доп. - М: Лабнринт, 1999. -350 с.

  8. Демурова Н.М. Об эксцентрическом в английской детской литературе / 34. Н.М. Демурова. // An Anthology of Children's Literature. Хрестоматия Ио английской и американской литературе. - Изд. «Нросвещение». М.-Л., 1965. С. 13-28.

  9. Демурова Н.М. Приглашение в английскую детскую литературу / Н.М. Демурова // Иностр. лит. - М ., 1992. №12. - С. 235-237. - Рец. на кн.: Гамбург Л. Алиса, Винни-Пух и все-все... Киев, 1996.

  10. Карасев Л.В. Парадокс о смехе / Л.В. Карасев // Вопросы философии. 1989. №5. С. 47-65.

  11. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

  12. Кристал Д., Дейви Д. Стилистический анализ / Д.Кристал, Д. Дейви // Новое в зарубежной лингвистике. М.: «Прогресс», 1980. - С. 148-171.

  13. Кройчик Л.Е. Поэтика комического в произведениях А.П. Чехова / Л.Е. Кройчик - Воронеж: ВГУ, 1986. - 136 с.

  14. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - 4-е изд. стереотип. / Л. П. Крысин - М., изд. «Русский язык», 2002. - 856 с.

  15. Ланчиков В.К. Сыворотка Бенжамена или споры о «русском Гарри Поттере» В.К. Ланчиков (http://www/rosman/ru./news.xgi?&nnews id=7944)

  16. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред.В. Н. Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682 с.

  17. Мюллер В.К., Англо-русский словарь / В.К. Мюллер. - М.: Рус. яз., 1989. - 848 с.

  18. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки / В.Я. Пропп. – Изд. Ленинградского университета, Ленинград, 1986. - 365 с.

  19. Радаев A.M. Психолингвистическая теория смешного (комического) и анализ текста / A.M. Радаев // Знаковые проблемы письменной коммуникации. - Куйбышев: КГНИ, 1985. - С. 112-122.

  20. Риффатер М. Критерии стилистического анализа / М. Риффатер // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: «Прогресс», 1980. - С.69-97.

  21. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь. - Москва: «Просвеш;ение», 1985. - 399 с.

  22. Роулинг Дж. К., Гарри Поттер и философский камень. Роман / Пер. с англ. М.Д. Литвиновой. М., Росмэн, 2001.

  23. Роулинг Дж. К., Гарри Поттер и волшебный камень. Роман / Перевод М. Спивак, 2001 г.

  24. Роулинг Дж. К., Гарри Поттер и Тайная комната: Роман / Пер. с англ. М.Д. Литвиновой. – М.: ООО Издательство РОСМЭН-ПРЕСС, 2002 . – 473 с.

  25. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната в переводе М. Спивак.

  26. Сильман Т.И. Проблемы синтаксической стилистики / Т.И. Сильман йзд. / «Просвещение», Ленинград, 1967, 152 с.

  27. Соколов А. Н. Теория стиля / А.Н. Соколов. - Москва: изд. «Искусство», 1968.-221 с.

  28. Фененко Н.А. Полюбят ли в России Астерикса как Гарри Поттера? / Н.А.Фененко // Проблема взаимопонимания в диалоге: Сб. научи, тр. / Ред. Н.А. Фененко, В.Т. Титов. - Воронеж. ВГУ, 2003. - С. 145-152.

  29. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Вступ. ст. А.А. Кретова / Н.А.Фененко. Воронеж: ВГУ, 2001.-140 с.

  30. Хендрикс У. Стиль и лингвистика текста / У. Хендрикс // Новое в зарубежной лингвистике.-^М.: «Прогресс», 1980. - С. 172-211.

  31. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняховская. - М., «Междунар. Отношения», 1976. - 264 с.

  32. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. А.Д. Швейцер. - М.: «Наука», 1976. - 174 с.

  33. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 385 с.

  34. Якобсон P.O. О лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. - С . 54-63.

  35. Crystal David. Language Play. Penguin Books / Crystal David. - London, 1998 - 249 pp.

  36. Nash W. The Language of Humor / W. Nash. - N.Y., 1985. - 326 p.

  37. Raskin B. Semantic Mechanisms of Humor / B. Raskin. - D. Reidel Publishing Company . Dordrech / Boston Lancaster. 1985.- 195 p.

  38. Rowling J.K, Harry Potter and the Chamber of Secrets / J.K. Rowling, The Oxford Paper Dictionary. - 4 edition. Oxford University Press, 1994. - 938 p.


Список используемых словарей


  1. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред.В. Н. Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682 с.

  2. Мюллер В.К., Англо-русский словарь / В.К. Мюллер. - М.: Рус. яз., 1989. - 848 с.

  3. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен: 4000 имен / А.И.Рыбакин.- 2-е изд. иснр. и доп. - М.: Рус. яз., 1989. - 224с.

  4. Active Study Dictionary of English. - Harloy: Longman Group Limited, 1988. -710 p.

  5. Bloomsberry Publishing Pic, 38 Soho Square, London, WIV 5 DF, 1998. - 257 p.

  6. Cambridge International Dictionary of English. - Cambridge University Press, 1997. - 1775 p.

  7. The Cambridge encyclopedia of the English language / David Crystal, Cambridge University Press, 1999. - 489 p.

  8. Longman Dictionary of Language and Culture. - London, 1992. - 1528 p.

  9. Webster's Desk Dictionary of the English Language - N.Y.: Portland House, 1990.-1078 p.

Похожие:

Исследование языка детской литературы всегда находилось в центре внимания лингвистов и психологов. В россии пристальное внимание вопросам детской литературы уделяли выдающиеся детские писатели и переводчики К. iconПри общественном совете информационного развития «росинформразвитие» Материалы расширенного заседания совета по детской литературе и искусству
Ведущие детские писатели России: Сергей Сухинов, Тамара Крюкова, Валентин Постников, Илья Ильин, Виктор Лунин, Владимир Борисов,...
Исследование языка детской литературы всегда находилось в центре внимания лингвистов и психологов. В россии пристальное внимание вопросам детской литературы уделяли выдающиеся детские писатели и переводчики К. iconГосударственное Издательство Детской Литературы Министерства Просвещения рсфср, Москва 1955 ocr николай Голубев
ИС: Государственное Издательство Детской Литературы Министерства Просвещения рсфср, Москва 1955
Исследование языка детской литературы всегда находилось в центре внимания лингвистов и психологов. В россии пристальное внимание вопросам детской литературы уделяли выдающиеся детские писатели и переводчики К. iconРешение предыдущего педсовета.(Бычкова О. В.) Справка по итогам тематического контроля. (Бычкова О. В.) Вторая часть. Деловая игра для воспитателей. (Константинова Т. В.) «Знатоки детской художественной литературы»
«Развитие речи и речевого общения детей посредством произведений художественной литературы»
Исследование языка детской литературы всегда находилось в центре внимания лингвистов и психологов. В россии пристальное внимание вопросам детской литературы уделяли выдающиеся детские писатели и переводчики К. icon«О государственном регулировании и развитии в России отрасли детских товаров и детской игровой продукции»
Без интенсивного развития отрасли детской продукции, обеспечения ее конкурентоспособности невозможно рассчитывать на благоприятный...
Исследование языка детской литературы всегда находилось в центре внимания лингвистов и психологов. В россии пристальное внимание вопросам детской литературы уделяли выдающиеся детские писатели и переводчики К. iconРязанское княжество во второй половине xiv-начале XV вв.: отношения с Ордой и Москвой
Ихся феодальной раздробленностью Руси в монгольское время, уделяли самое пристальное внимание лишь ее ключевым княжествам, а именно:...
Исследование языка детской литературы всегда находилось в центре внимания лингвистов и психологов. В россии пристальное внимание вопросам детской литературы уделяли выдающиеся детские писатели и переводчики К. iconИнформационное сообщение о всероссийском симпозиуме «синдром удлиненного интервала q-t»
И детской хирургии Минздрава РФ проходил Всероссийский симпозиум Синдром уд­линенного интервала Q–T. Его организаторами были Московский...
Исследование языка детской литературы всегда находилось в центре внимания лингвистов и психологов. В россии пристальное внимание вопросам детской литературы уделяли выдающиеся детские писатели и переводчики К. iconГорбунок Кудрявцев «Конёк Горбунок»
«Конёк Горбунок»: Государственное издательсво детской литературы Министерства просвещения рсфср; Москва – Ленинград; 1964
Исследование языка детской литературы всегда находилось в центре внимания лингвистов и психологов. В россии пристальное внимание вопросам детской литературы уделяли выдающиеся детские писатели и переводчики К. iconПубличное представление собственного инновационного педагогического опыта учителя русского языка и литературы
«Активизация познавательной деятельности учащихся на уроках русского языка и литературы на основе информационных технологий»
Исследование языка детской литературы всегда находилось в центре внимания лингвистов и психологов. В россии пристальное внимание вопросам детской литературы уделяли выдающиеся детские писатели и переводчики К. iconАнализ работы мо учителей русского языка и литературы
Одной из важнейших задач изучения русского языка в школе является задача овладения грамотной и выразительной русской речью. На это...
Исследование языка детской литературы всегда находилось в центре внимания лингвистов и психологов. В россии пристальное внимание вопросам детской литературы уделяли выдающиеся детские писатели и переводчики К. iconС12 Одаренный ребенок дома и в школе. Екатерин
Эта книга о том, как выявлять и развивать первые ростки детской одаренности в условиях домашнего обучения. В ней последовательно...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib2.znate.ru 2012
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница