В. В. Меняйло динамичность авторской картины мира




Скачать 17,31 Kb.
НазваниеВ. В. Меняйло динамичность авторской картины мира
Дата04.02.2016
Размер17,31 Kb.
ТипДокументы
В.В. Меняйло


ДИНАМИЧНОСТЬ АВТОРСКОЙ КАРТИНЫ МИРА


Понятие картины мира относится к числу фундаментальных понятий, выражающих специфику человека и его бытия. Как целостный глобальный образ мира картина мира является результатом духовной активности человека и возникает у него в ходе контактов с миром. Исследование картины мира актуально не только в рамках господствующей сегодня научной парадигмы, уделяющей особое внимание тому, как в языке отражаются ментальные процессы и индивидуальность человека, в целом, но и для лингвистики как науки, поскольку с картиной мира связаны два процесса, в которых непосредственно участвует язык. «Во-первых, в недрах языка формируется языковая картина мира, один из наиболее глубинных слоев картины мира у человека. Во-вторых, сам язык выражает и эксплицирует другие картины мира человека, которые через посредство специальной лексики входят в язык, привнося в него черты человека, его культуры» [Постовалова, 1988: 11].

Картина мира представляет собой диалектическое единство статики и динамики, стабильности и изменчивости. Если рассматривать её во всей полноте как образ мира, который конкретизируется в процессе человеческой жизнедеятельности, можно сделать вывод о том, что картина мира не вечна даже в пределах жизни одного человека, поскольку она постоянно корректируется, дополняется и уточняется [Постовалова, 1988: 48].

Исходя из позиции разграничения языка и мышления, различают концептуальную картину мира как понятийный уровень сознания и языковую картину мира как уровень значений (Постовалова, 1988; Кубрякова, 1988, 2003; Уфимцева, 1988; Колшанский, 1900; Караулов, 1987; Никитин, 1999; Телия, 1988; Иванова, 2002; Воронцова, 2003; Гронская, 1998, 2003; Попова, 2004).

Основным содержательным элементом языковой модели мира, как называет картину мира Ю.Н. Караулов [Цит. по Уфимцева, 1988: 114], является семантическое поле, а единицами концептуальной картины мира – константы сознания. Концептуальная модель мира содержит информацию, представленную в понятиях, в то время как в основе языковой модели лежат знания, закрепленные в семантических категориях и семантических полях, составленных из слов и словосочетаний [Уфимцева, 1988: 139]. Языковая картина мира – это вся информация о внешнем и внутреннем мире, закрепленная средствами живых национальных разговорных языков [Никитин, 1999]. Концептуальная картина мира - отражение структуры представления знания, «языка» мысли. При этом концептуальная и языковая картины мира диалектически связаны между собой, как мышление и язык, а их разграничение во многом является условным.

Языковой аспект играет решающую роль при репрезентации концептуальной картины мира в разных типах текстов и в разных национальных культурах [Воронцова, 2003: 41]. Люди, говорящие на разных языках, могут иметь схожие концептуальные картины мира, и наоборот, – представители одной лингвокультуры – разные. В концептуальной картине мира, таким образом, закономерно, взаимодействуют три составляющие: общечеловеческое, национальное и личное. Индивидуальные картины мира значительно различаются у носителей даже одного языка. Особенно большим количеством индивидуальных черт, не разделяемых всеми представителями отдельной лингвокультуры, обладают индивидуальные картины писателей (авторские картины мира). «Авторская картина мира фиксирует, в первую очередь, уникальность творческого субъекта: ее индивидуально-личностная составляющая определяет сущность текста как произведения словесного искусства и эстетического события. Вместе с тем, как и картина мира любого индивида, она включает в себя универсальное и национальное» [Щирова, Гончарова, 2006: 92]. Картина мира конкретного автора существенно отличается от объективного описания свойств, предметов, явлений, от научных представлений о них, ибо она есть «субъективный образ объективного мира». Это образ мира, сконструированный сквозь призму сознания и языка писателя, результат его духовной активности [Маслова, 2004: 42-43].

Авторская картина мира является элементом глобальной художественной картины мира, которая возникает в сознании читателя при восприятии художественного произведения и представляет собой воссоздаваемое всеми видами искусств синтетическое панорамное представление о конкретной действительности в тех или иных пространственно-временных диапазонах. Чувственная, видимая и эмоционально окрашенная художественная картина мира каждой эпохи находит воплощение в разнообразных произведениях искусства. Каждая эпоха искусства отражает в целом определенный общий уровень художественного мышления [Воронцова 2003: 40]. Картина мира автора литературного произведения как носителя художественного мышления является формой конкретизации художественной картины мира. Она объективируется текстом или совокупностью текстов, маркируется индивидуальностью творческого субъекта и является результатом использования им уникальных способностей разума: восприятия, мышления, памяти, внимания и вымысла [Щирова, Гончарова 2006: 92].

Динамичность – сущностное свойство картины мира как фундаментального элемента мироосмысления человека - во многом определяет особенности авторской картины мира, поскольку несет в себе черты своего создателя и закономерно запечатлевает динамичность его мировидения. При сохранении целостности картины мира - заданности ее рамок и принципа изображения - в ней могут меняться отдельные фрагменты или общая колористика, запечатлевающая мироощущение субъекта этой картины [Постовалова, 1988: 48].

Репрезентантами авторской картины мира в тексте выступают «повторяющиеся и лейтмотивные слова, текстовые символы, тематические, синонимические, антонимические и ассоциативно-образные ряды, формирующие внутритекстовые и межтекстовые ассоциативные поля» [Щирова, Гончарова, 2006: 85]. С изменением каких-либо фрагментов картины мира автора как языковой личности, как правило, изменяются и средства ее репрезентации в созданных им текстах.

В качестве примера, иллюстрирующего динамику авторской картины мира, сошлемся на изменения ядерной характеристики культурного концепта FREEDOM в романах Дж. Фаулза «Коллекционер» (“The Collector”) (1960-1962) и «Женщина французского лейтенанта» (“The French Lieutenant’s Woman”) (1969). Ядерные характеристики составляют ядро концепта, поскольку являются обязательными и общепринятыми для всех представителей определенной лингвокультуры. Вслед за А. Вежбицкой [Вежбицкая, 1999] и А.С. Солохиной [Солохина, 2005], под ядерной характеристкой концепта FREEDOM будем понимать «физическое состояние пребывания на свободе в противоположность заточению, неволе» [Солохина, 2005: 224].

В романе «Коллекционер» обозначенная ядерная характеристика конкретизируется и сужается до состояния пребывания за пределами дома заглавного персонажа, банковского клерка Фредерика Клегга. Дом и подвал, в котором Клегг содержит похищенную им студентку художественного колледжа Миранду Грей, являются физическими вместилищами. Они ограничивают свободу героини, в то время как пространство за пределами дома, напротив, с этой свободой ассоциируется. В тексте романа лексемы-номинанты дома-тюрьмы (т.е. несвободы) обладают повышенной частотностью: глагол “to imprison” используется 6 раз, существительное “prison(er)” – 31 раз, “cellar” – 43, “house” – 49.

Большинство индивидуально-авторских концептов, как правило, возникают в результате трансформации одноименного культурного концепта под влиянием особенностей мироощущения писателя. Индивидуально-авторский концепт может репрезентироваться в произведении эксплицитно и имплицитно. Под эксплицитной репрезентацией индивидуально-авторского концепта понимается присутствие в тексте лексической единицы, наиболее часто используемой представителями национального лингвокультурного сообщества для репрезентации одноименного культурного концепта. При этом понятийная составляющая индивидуально-авторского концепта изначально совпадает с традиционными представлениями членов лингвокультурного сообщества. Языковыми маркерами имплицитной репрезентации индивидуально-авторского концепта выступают не лексические единицы, традиционно вербализующие одноименный культурный концепт, а иные лексические, грамматические и стилистические средства, характеризующие языковую личность писателя и актуализирующие, прежде всего, те характеристики концепта, которые формируют его ассоциативно-образный и оценочный слои.

I like being upstairs. It’s nearer freedom. Everything’s locked. All the windows in the front of the house have indoor shutters. The others are padlocked[Fowles: 62].

Лексема “freedom” – основной языковой репрезентант анализируемого концепта, с одной стороны, коррелирует с имплицитно репрезентирующим концепт словосочетанием “being upstairs”, - оно присутствует в речевом сегменте заключенной в подвал (downstairs) героини и именует олицетворяющий для неё свободу сад, а с другой, - противопоставляется языковым единицам “house”, “locked”, “padlocked” и“shutters”. Семантическая структура трёх последних языковых единиц содержит семы “close”, “fasten”, “fix” [ODE, 2004], эксплицирующие наличие физических преград и состояние ограничения, в том числе ограничения или невозможности движения. Это позволяет назвать их, как и вышеупомянутую ЯЕ house, лексемами-номинантами несвободы.

Миранда неслучайно называет точные размеры места своего заключения: точность описания подразумевает нестерпимость пребывания в замкнутом и лишенном солнечного света пространстве:

Minny, going upstairs with him yesterday. First, the outside air, being in a space bigger than ten by ten by twenty (I’ve measured it out), being under the stars, and breathing in wonderful, wonderful, even though it was damp and misty, wonderful air [Fowles: 53].

Выражение “ten by ten by twenty” конкретизирует абстрактное представление о несвободе и посредством сравнения bigger than противопоставляет его свободе как неограниченному пространству за пределами дома-тюрьмы. Это неограниченное пространство номинируется языковыми единицами “space” и “air”, которые содержат семы “external”, “not closed”, “spread up” [ODE, 2004]. Существительное “air”, имплицитно репрезентирующее концепт FREEDOM, сочетаясь с повторяющимся положительно окрашенным прилагательным “wonderful”, актуализирует положительную индивидуально-авторскую оценку данного концепта.

Роман «Женщина французского лейтенанта» повествует об экзистенциальных поисках представителя викторианской Англии Чарльза Смитсона. Ядерная характеристика культурного концепта FREEDOM как физического состояния пребывания на свободе представлена в романе через противопоставление города Лайма, ограничивающего свободу его жителей, и «свободного пространства» за границами Лайма: Вэрской пустоши (Ware Commons), Лондона и Америки. Жизнь людей в Лайме подчинена строгим взглядам, стереотипам и нормам поведения местного высшего общества. В этом небольшом городке невозможно укрыться от любопытных взглядов соседей. Жители не свободны в своих действиях и вынуждены руководствоваться не желаниями, а соображениями приличий и приемлемости поведения для окружающих.

«Lyme was a town of sharp eyes; and this [London] was a city of the blind. No one turned and looked at him. He was almost invisible, he did not exist, and this gave him a sense of freedom…» (Fowles 1996: 282).

Ощущение постоянной слежки в городе-тюрьме Лайме имплицируется метафорой “a town of sharp eyes”, где прилагательное “sharp” в значении “quick at noticing things” [ODE, 2004] акцентирует внимание читателя на зоркости и «неусыпной бдительности» жителей. Несвободе Лайма противопоставляется свобода Лондона, «города слепых», в котором отсутствуют всевидящие взгляды. Метафору “a city of the blind”, усиливает прием градации: no one looked – almost invisible – did not exist, все элементы которой Дж. Фаулз эксплицитно связывает с ощущением свободы (a sense of freedom).

В тексте романа содержатся и другие указания на то, что Лайм ограничивает свободу героев произведения. Так, Эрнестина Фриман, невеста Чарльза Смитсона, воспринимает свои ежегодные поездки к тете в Лайм как ссылку в Сибирь:

“…she always descended in the carriage to Lyme with the gloom of a prisoner arriving in Siberia (Fowles 1996: 12).

В романе «Женщина французского лейтенанта», как и в первом романе Фаулза, присутствует образ «дома-тюрьмы» - репрезентанта несвободы, который представляет собой её частный пример по отношению к тотальной несвободе Лайма (Lyme Regis). Этот дом-тюрьма принадлежит деспотичной и авторитарной представительнице высшего общества Лайма миссис Поултни.

But Marlborough House and Mary had suited each other as well as a tomb would a goldfinch”; “…the goldfinch was given an instant liberty (Fowles 1996: 32).

Сравнение дома с могилой актуализирует окказиональную сему “death” в названии дома и характеризует затхлость и неизменность установленных в нём порядков. Ощущение гнетущей неподвижности усиливается и за счет противопоставления могилы полету птицы: в составе лексемы “goldfinch” присутствует сема “flight” [ODE, 2004]. Метафора “the goldfinch was given an instant liberty”, описывающая увольнение служанки из дома миссис Поултни, позволяет сравнить дом с клеткой и прямо называет пространство за его пределами свободой (“liberty”).

Итак, анализ особенностей репрезентации ядерной характеристики культурного концепта FREEDOM в двух романах Дж. Фаулза позволяет сделать следующие выводы о динамичности авторской картины мира. В романе «Коллекционер» происходит конкретизация ядерной характеристики, которая ассоциируется в восприятии читателя с «состоянием пребывания за пределами дома Фредерика Клегга». В романе «Женщина французского лейтенанта» выделенная характеристика, напротив, развивается в абстрактную и означает «пребывание вне сферы вмешательства в твою жизнь посторонних людей». Образ дома, который репрезентирует состояние несвободы, противоположное по своему эмоционально-смысловому наполнению ощущению свободы, является стабильным компонентом авторской картины мира в обоих романах. Однако в романе «Коллекционер» ему отводится центральное место, а в «Женщине французского лейтенанта» - второстепенное. Это объясняется тем, что в первом романе автор сосредоточен на описании состояния человека, физически лишенного свободы, в то время как в фокусе внимания второго романа оказываются общественные механизмы ограничения свободы человека. Репрезентантом несвободы в «Женщине французского лейтенанта» выступает, прежде всего, «город-тюрьма» Лайм, которому противопоставляются несколько вариантов «свободного пространства» за его границами. Изменение содержания рассмотренной индивидуально-авторской характеристики концепта FREEDOM влечет за собой изменение средств его репрезентации. В романе «Коллекционер» преобладает эксплицитный способ репрезентации концепта: автор насыщает текст лексическими единицами, имеющими в своем составе семы физической несвободы, заточения, неволи. В романе «Женщина французского лейтенанта» концепт репрезентируется, в основном имплицитно, путём использования метафоры и сравнения, эффект которых усиливается множественными эпитетами. О динамичности авторской картины мира, таким образом, свидетельствует её усложнение.

***

ВЕЖБИЦКАЯ А., 1999. Понимание культур через посредство ключевых слов // Семантические универсалии и описание языков. Пер. с англ. М.: «Языки русской культуры».

ВОРОНЦОВА Т.И., 2003. Текст баллады. Концептуальная картина мира (на материале английских и шотландских баллад). – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена.

МАСЛОВА В.А., 2004. Поэт и культура: концептосфера Марины Цветаевой. – М.: Флинта: Наука.

НИКИТИН М.В., 1999. Об отражении картины мира в языке // Studia Linguistica 8. СПб.

ПОСТОВАЛОВА В.И., 1988. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. – М.: Наука.

СОЛОХИНА А.С., 2005. Межкультурное сопоставление концепта «свобода» в русской, британской и американской лингвокультуре по данным ассоциативных экспериментов // Антология концептов. Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 1. Волгоград: Парадигма.

УФИМЦЕВА А.А., 1988. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. – М.: Наука.

ЩИРОВА И.А., ГОНЧАРОВА Е.А., 2006. Текст в парадигмах современного гуманитарного знания. – СПб.: Книжный дом.

FOWLES J. The Collector. http://artefact.lib.ru

FOWLES J., 1996. The French Lieutenant's Woman. – London: Vintage.

The Oxford Dictionary of the English Language, 2004. – Oxford: Oxford University Press.

Похожие:

В. В. Меняйло динамичность авторской картины мира iconСамообразования: «Использование информационных технологий для формирования естественнонаучной картины мира у учащихся на уроках химии и биологии»
Цель. Формирование естественнонаучной картины мира у учащихся в условиях информационного общества через использование информационных...
В. В. Меняйло динамичность авторской картины мира iconУрок 24. Истоки древнерусской культуры
Цели: изучение картины мира славянина-язычника и ее трансформацию в связи с принятием христианства
В. В. Меняйло динамичность авторской картины мира iconИсточник: //Вопросы психологии. 2001.№1
Отмечены особый драматизм развития современного детства и факторы трансформации детской картины мира
В. В. Меняйло динамичность авторской картины мира iconКонспект открытого занятия по формированию целостной картины мира в старшей группе
Познакомить детей с почвой, ее особенностями, значением в жизни растений и некоторых почвенных обитателей
В. В. Меняйло динамичность авторской картины мира iconМетодические рекомендации для учителя «Человек и человечество»
Цель: создание картины эпохи Древнего мира, сформировав данный образ по признакам (временной промежуток, изменения в уровне техники,...
В. В. Меняйло динамичность авторской картины мира iconКультурный ландшафт как фактор бытийности пространства культуры (на примере этнической картины мира эвенков Восточного Забайкалья)
Работа выполнена на кафедре социальной антропологии, религиоведения и философии Читинского государственного университета
В. В. Меняйло динамичность авторской картины мира iconТема№ Концепция бытия – фундамент философской картины мира
Под ред. Ю. Л. Шевченко, раздел 3, глава 7, § 1; Философия / под ред. В. П. Кохановского. – Ростов-на-Дону, 2010, гл. 3
В. В. Меняйло динамичность авторской картины мира iconРабочая программа по истории древнего мира для 5 «А» И5 «Б» классов
Рабочая программа по курсу «история Древнего мира» для 5- го класса составлена на основе федерального государственного стандарта...
В. В. Меняйло динамичность авторской картины мира iconПрограмма организации внеурочной деятельности для обучающихся 2 классов
Деятельностный подход – основной способ получения знаний. Включение целостной картины мира, сопровождающееся явным расширением содержания,...
В. В. Меняйло динамичность авторской картины мира iconРабочая программа по «истории Древнего мира»
Федеральным компонентом государственного образовательного стандарта общего образования (2004 г.). Программа составлена на основе...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib2.znate.ru 2012
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница