Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1




Скачать 19,15 Kb.
НазваниеIntegrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
страница1/4
Дата04.02.2016
Размер19,15 Kb.
ТипДокументы
  1   2   3   4

SHTOKMAN DEVELOPMENT AG

Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1


SERVICES CONTRACT № COM-0190-755

ДОГОВОР оказания услуг № COM-0190-755


Moscow, Russia «__»_______20__


Москва, Россия «__»_______20__

SHTOKMAN DEVELOPMENT AG, a company organised and existing under the laws of Switzerland, with address: c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland (hereinafter referred to as the COMPANY), and acting for the benefit of the activities of its Branch having its registered office at Building 4, Pochtovaya Street, Teriberka Village, Kolsky District, Murmansk Region, 184630 Russian Federation (hereinafter referred to as Teriberka Branch), represented by Kirill V. MOLODTSOV, VP TEO and Phases II & III Interfaces, acting on the basis of PoA SD PoA-54/11 dated 12.12.2011, on the one part,


and


< >, a company organised and existing under the laws < > with the registered office at: < > (hereinafter the CONTRACTOR), represented by < >acting on the basis of < > in his capacity of < >, on the other part,


The COMPANY and CONTRACTOR hereinafter referred to either individually as a PARTY or collectively as the PARTIES


have entered into this contract (hereinafter referred to as the CONTRACT) as follows:


«Штокман Девелопмент АГ», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с адресом для передачи: c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, (именуемая в дальнейшем «КОМПАНИЯ»), действующая в интересах филиала КОМПАНИИ с местонахождением: ул. Почтовая, д. 4, село Териберка, Кольский район, Мурманская область, Российская Федерация, 184630 (в дальнейшем «Филиал в Териберке»), в лице Кирилла Валентиновича МОЛОДЦОВА, Вице-президента по ТЭО и координации со II и III фазами,

действующего на основании доверенности от 12.12.2011г. SD PoA-54/11, с одной стороны,

и


< >, компания, созданная и существующая в соответствии с законодательством < >, с юридическим адресом: < > (в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ»), в лице < > действующего на основании < >, < >, с другой стороны,


КОМПАНИЯ и ИСПОЛНИТЕЛЬ, в дальнейшем именуемые по отдельности «СТОРОНА», а вместе «СТОРОНЫ»


заключили настоящий договор (именуемый в дальнейшем «ДОГОВОР») о нижеследующем:


1. Subject of CONTRACT


1. Предмет ДОГОВОРа


1.1. The COMPANY hereby entrusts and the CONTRACTOR undertakes to render to the Company the services further detailed in Sub-article 1.2 hereof (hereinafter referred to as the SERVICES). The COMPANY shall accept the properly rendered SERVICES and pay for them according to the terms and conditions hereof.

1.1. КОМПАНИЯ поручает ИСПОЛНИТЕЛЮ, а ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется оказать КОМПАНИИ услуги, более подробно описанные в ЗАДАНИИ, приведенном в ПРИЛОЖЕНИИ № 3 к настоящему ДОГОВОРУ. (в дальнейшем «УСЛУГИ»). КОМПАНИЯ обязуется принять и оплатить надлежащим образом оказанные УСЛУГИ в соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРа.


1.2 The SERVICES shall commence on 15.02.2012 (hereinafter the SERVICES COMMENCEMENT DATE) and be completed by 15.04.2012 (hereinafter the SERVICES COMPLETION DATE). The PARTIES may change the timing of the SERVICES as mutually agreed.



1.2 УСЛУГИ должны быть оказаны в период с 15.02.2012г. (в дальнейшем «ДАТА НАЧАЛА ОКАЗАНИЯ УСЛУГ») и по 15.04.2012г. (в дальнейшем «ДАТА окончания ОКАЗАНИЯ УСЛУГ»). Срок ОКАЗАНИЯ УСЛУГ может быть изменен СТОРОНАМИ на согласованных условиях.


2. Rendering SERVICES


2. Порядок оказания УСЛУГ


2.1. The CONTRACTOR shall render the SERVICES according to the terms and conditions hereof or to the standards normally applied in respect of similar SERVICES in the part not regulated hereunder.


Upon completion of the SERVICES the CONTRACTOR shall provide to the COMPANY the documents (hereinafter – the REPORT) in accordance with the ASSIGNMENT.


The final version of the REPORT, signed by CONTRACTOR Representative, shall be delivered to COMPANY in one hardcopy original and one reproducible electronic copy on a CD before the SERVICES COMPLETION DATE.


CONTRACTOR shall perform SERVICES in a lawful manner and in COMPANY’s best interests and shall observe, be bound by and comply with any laws, regulations, rules, ordinances and etc. having jurisdiction over PARTIES or any of them or Services that are or may become applicable (hereinafter APPLICABLE LAWS)

2.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется оказать УСЛУГИ в соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРА, а также в части не урегулированной ДОГОВОРОМ – требованиями, обычно предъявляемыми к такого рода УСЛУГАМ.


По окончании оказания УСЛУГ ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется представить КОМПАНИИ документы (в дальнейшем «ОТЧЕТ») в соответствии с ЗАДАНИЕМ.


ОТЧЕТ должен быть представлен компании в окончательном виде не позднее ДАТЫ ОКОНЧАНИЯ УСЛУГ в одном оригинале в напечатанном виде, подписанный уполномоченным лицом ИСПОЛНИТЕЛЯ и в одной воспроизводимой электронной копии на компакт-диске.


ИСПОЛНИТЕЛЬ будет оказывать УСЛУГИ в рамках закона, действуя в интересах КОМПАНИИ, и обязан соблюдать любые применимые законы, постановления, правила, приказы и т.п., юрисдикция которых распространяется на СТОРОНЫ или одну из них и/или УСЛУГИ (в дальнейшем «ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО»), а также быть связанным ими и подчиняться им.


2.2 The CONTRACTOR shall render the SERVICES independently with its own equipment, tools and means, at his own cost, risk, and responsibility in the best interests of the COMPANY.


The CONTRACTOR shall allocate qualified personnel with relevant experience and engineering knowledge, as well as technical, organizational and financial resources needed and sufficient for the proper rendering of the SERVICES.


Should any permits or licences be obtained from state authorities for the proper provision of the SERVICES, the CONTRACTOR shall obtain such licenses and permits and maintain them in full force throughout the duration of the SERVICES by its own efforts and at it own cost, unless otherwise agreed in the ASSIGNMENT.


2.2 ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется ОКАЗАТЬ УСЛУГИ КОМПАНИИ своими силами, оборудованием, инструментами и средствами, за свой счет и под свою ответственность.


ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выделить для оказания УСЛУГ квалифицированный персонал, обладающий соответствующими опытом и профессиональными знаниями и навыками, а также технические, организационные и финансовые средства, необходимые и достаточные для надлежащего оказания УСЛУГ.


Если для оказания УСЛУГ необходимо получение или наличие каких-либо лицензий или разрешений государственных органов, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется получить своими силами и за свой счет указанные лицензии или разрешения и поддерживать их действие в течение всего периода оказания УСЛУГ, если иное не согласовано в ЗАДАНИИ.


2.3 The CONTRACTOR warrants that it has not made or offered and will not make or offer any payment, gift, promise or other advantage, payment, gift, promise or other advantage, whether directly or through intermediaries, to or for the use of any public official, where such payment, gift, promise or advantage would violate the applicable anti-corruption laws and the COMPANY’s Ethics Charter (presented in ATTACHMENT 1).


2.3 ИСПОЛНИТЕЛЬ гарантирует, что он не совершал, не предлагал и не будет совершать или предлагать каких-либо платежей, подарков, обещаний или иных выгод, непосредственно или через посредников какому-либо должностному лицу или в его пользу, в случае, если такой платеж, подарок, обещание или выгода нарушает применимое законодательство о борьбе с коррупцией и Этическую хартию КОМПАНИИ (Приведена в ПРИЛОЖЕНИИ 1).


2.4 The CONTRACTOR represents and warrants that all of his personnel engaged in the performance of the SERVICES are legally employed.


Furthermore, the CONTRACTOR represents and warrants that all of his personnel engaged in provision of the SERVICES, who are not citizens of the country, where the SERVICES are being rendered, have obtained the appropriate and valid permits to exercise relevant professional activities in such country.


2.4 ИСПОЛНИТЕЛЬ заявляет и гарантирует, что весь его персонал, занятый в оказании УСЛУГ, принят на работу легально.


Кроме того ИСПОЛНИТЕЛЬ заявляет и гарантирует, что все его работники, занятые в оказании УСЛУГ, и не являющиеся гражданами страны, на территории которой оказываются УСЛУГИ, получили необходимые и действующие разрешения на осуществление профессиональной деятельности в стране оказания УСЛУГ.


2.5. The COMPANY reserves the right to inspect the progress of the SERVICES at any time, and for that purpose may:

- with three days prior notice to the CONTRACTOR examine and inspect the locations, where SERVICES are rendered, expendables and raw materials allocated for the SERVICES and documentation used for the SERVICES are stored; and the CONTRACTOR shall ensure free and full access of the COMPANY representatives to the abovementioned locations and documentation;

- request the CONTRACTOR to present SERVICES progress reports in writing within 5 days from the date of such request.

2.5. КОМПАНИЯ имеет право в любое время проверять ход оказания УСЛУГ и с этой целью может:

- предварительно (за три дня) уведомив ИСПОЛНИТЕЛЯ, проводить осмотр и инспектирование мест оказания УСЛУГ, хранения материалов и сырья, предназначенных для оказания УСЛУГ, документации, используемой при оказании УСЛУГ, и ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется обеспечить беспрепятственный доступ представителей КОМПАНИИ в указанные места и к указанной документации;

- затребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ письменные отчеты о ходе оказания УСЛУГ, которые должны быть предоставлены ИСПОЛИНТЕЛЕМ в течение пяти дней с момента получения соответствующего запроса.


2.6. The COMPANY shall have the right to give instructions mandatory for the CONTRACTOR regarding the SERVICES without interfering into the CONTRACTOR’S internal business processes, provided that performance of such instructions has no impact on the price and timing of the SERVICES.

2.6. КОМПАНИЯ имеет право, не вмешиваясь в хозяйственную деятельность ИСПОЛНИТЕЛЯ, давать обязательные для него указания по вопросам, связанным с оказанием УСЛУГ, при условии, что исполнение этих указаний не влияет на цену и сроки оказания УСЛУГ.


2.7. Before the SERVICES COMMENCEMENT DATE the COMPANY shall provide the CONTRACTOR with the initial documentation necessary for provision of the SERVICES and that need to be delivered by the COMPANY according to the ASSIGNMENT.


In case the above commitment is not met, the CONTRACTOR may extend the period of the SERVICES, including extension of the SERVICES COMPLETION DATE by the time of the COMPANY’S delay.


2.7. КОМПАНИЯ обязуется до ДАТЫ НАЧАЛА ОКАЗАНИЯ УСЛУГ передать ИСПОЛНИТЕЛЮ необходимую для оказания УСЛУГ исходную документацию, которая в соответствии с ЗАДАНИЕМ, должна быть предоставлены КОМПАНИЕЙ.


В случае невыполнения указанного обязательства ИСПОЛНИТЕЛЬ вправе перенести сроки оказания УСЛУГ, включая ДАТУ ОКОНЧАНИЯ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ, на срок, равный периоду просрочки КОМПАНИИ.


2.8. When the SERVICES or a part thereof shall be performed in the territory, at the premises or in other places controlled by the COMPANY, the latter shall provide access thereto for the CONTRACTOR’s personnel, provided that the CONTRACTOR’S personnel observes the access procedures applied therein.


2.8. Если УСЛУГИ или их часть должны быть оказаны на территории, в помещениях или иных местах под контролем КОМПАНИИ, она обязуется обеспечить доступ персонала ИСПОЛНИТЕЛЯ в указанные места при условии соблюдения персоналом ИСПОЛНИТЕЛЯ применяемых в них процедур доступа.


3. SERVICE price, Invoicing and Payment terms


3. ЦЕНА УСЛУГ, порядок выставления счетов и расчетов


3.1 For satisfactory performance and completion of all the SERVICES hereunder, the COMPANY shall pay the CONTRACTOR a remuneration, (hereinafter the service price) equal to :

- amount, currency for the SERVICES of 1 stage;

- amount, currency for the SERVICES of 2 stage;

- amount, currency for the SERVICES of 3 stage;

With the total SERVICES price equal to _____<amount, currency >.


The SERVICE price is fixed and shall be altered only upon prior written consent of the PARTIES.


The above SERVICE price is fully inclusive of all CONTRACTOR’S costs incurred during the SERVICES.


3.1. За надлежащим образом и в полном объеме оказанные УСЛУГИ согласно ДОГОВОРУ, КОМПАНИЯ обязуется выплатить ИСПОЛНИТЕЛЮ вознаграждение (в дальнейшем «ЦЕНА УСЛУГ»), в размере:

- сумма, валюта> - за оказание УСЛУГ по 1 этапу;

- сумма, валюта> - за оказание УСЛУГ по 2 этапу;

- сумма, валюта> - за оказание УСЛУГ по 3 этапу.

При этом общая ЦЕНА УСЛУГ составляет: <сумма, валюта>.


ЦЕНА УСЛУГ является твердой и может быть изменена исключительно по письменному соглашению СТОРОН.


Указанная выше ЦЕНА УСЛУГ включает все расходы ИСПОЛНИТЕЛЯ, понесенные им при оказании УСЛУГ.


3.2 The CONTRACTOR shall submit his invoices to COMPANY within five (5) business days from the date of signing by PARTIES of the relevant STAGE DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT.


The COMPANY will pay undisputed, properly drawn and supported invoices within thirty (30) days from the last day of the month of their receipt by the COMPANY, by bank transfer to the CONTRACTOR’s account specified in Sub-article 3.4 In case CONTRACTOR’s account has been changed, CONTRACTOR shall inform COMPANY about it in writing.


<>


<

The applicable exchange rate shall be the currency set by Central Bank of Russian Federation on the date of invoicing.>>


Invoices submitted by the CONTRACTOR to the COMPANY shall comply with requirements set out in Sub-article 3.3 hereof <price. VAT invoices shall be issued in the currency of payment >>


The Invoice of the CONTRACTOR to be issued after every Stage of SERVICES completion may be billed, if only the STAGE DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT has been issued according to the template of ATTACHMENT 2 hereto and signed by the PARTIES according to provisions of Article 4.


The COMPANY may review the documents and request the CONTRACTOR to modify and resubmit any invoice issued by the CONTRACTOR, should it not comply with the requirements of this sub-article.


3.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выставлять счета в поэтапно, в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты подписания СТОРОНАМИ соответствующего ПОЭТАПНОГО АКТА СДАЧИ-ПРИЁМКИ.


Неоспариваемые КОМПАНИЕЙ, должным образом оформленные, представленные и обоснованные счета оплачиваются КОМПАНИЕЙ в течение тридцати (30) дней с последнего дня месяца, в котором соответствующий счет был получен КОМПАНИЕЙ, банковским переводом на счет ИСПОЛНИТЕЛЯ, указанный в пункте 3.4. В случае изменения банковского счета ИСПОЛНИТЕЛЯ, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан уведомить об этом КОМПАНИЮ в письменном виде.


<<Валюта ЦЕНЫ УСЛУГ, указанная в п. 3.1. настоящего ДОГОВОРА, является валютой выставления счета и валютой платежа.>>


<< Валютой выставления счета и валютой платежа по ДОГОВОРУ будут являться российские рубли.


Применимый курс обмена соответствует курсу Центрального Банка Российской Федерации на дату выставления счета.>>


Счета, выставленные ИСПОЛНИТЕЛЕМ КОМПАНИИ, должны соответствовать требованиям пункта 3.3. настоящего ДОГОВОРА, <<а также, в применимых случаях, должны сопровождаться счетом-фактурой, оформленным в соответствии с действующим на момент его выставления налоговым законодательством РФ и документами, обосновывающими его выставление и расчет ЦЕНЫ УСЛУГ. Счета-фактуры должны быть выставлены в валюте платежа.>>


Cчет, выставляемый ИСПОЛНИТЕЛЕМ по завершении каждого этапа оказания УСЛУГ может выставляться только после подписания СТОРОНАМИ в соответствии с положениями Статьи 4 Поэтапного АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ, оформленного в соответствии с формой, включенной в ПРИЛОЖЕНИЕ № 2 к ДОГОВОРУ.


КОМПАНИЯ имеет право проверить оформление и потребовать ИСПОЛНИТЕЛЯ изменить любой счет ИСПОЛНИТЕЛЯ, если он не соответствует требованиям настоящего пункта 3.

  1   2   3   4

Похожие:

Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 iconUrban development. Urban and rural planning and development
СНиП 07. 01-89*. Градостроительство. Планировка и застройка городских и сельских поселений
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 iconThe Analysis of Induction Motor Rundown Regime Concomitant Electromechanical Processes in Two Phase Coordinate System α,β

Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 iconChemical Safety for Sustainable Development
Обеспечение информированности и готовности на местном уровне на случай чрезвычайных ситуаций
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 iconProject activities as a factor for development of educational subject’s creative abilities
Проектная деятельность как фактор развития творческих возможностей субъектов обучения
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 iconПрограмма «Конкуренция на глобальном рынке: инновации и развитие бизнеса»
Инновационные инструменты развития бизнеса (Innovative Business development tools)
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 iconСодержание актуальные проблемы нефтегазовой геологии / actual problems of oil and gas geology
Журнал по решению вак министерства образования и науки РФ включен в “Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых...
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 iconПерспективы нефтегазоносности и обоснование направлений грр oil and gas potential and substantiation of exploration trends
Журнал по решению вак министерства образования и науки РФ включен в “Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых...
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 iconТемы (направления) курсовой работы студентов 1-го курса магистерской программы
Основные тенденции и перспективы развития сетевых форм взаимодействия между авиакомпаниями и турфирмами / Key trends and development...
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 iconСвет … Ньютон отдавал предпочтение корпускулярной теории света
Спеллиусом and Descartes [3, 4]; diffraction and an interference of light were opened by Гримальди (the publication 1665), double...
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 icon«European Applied Sciences»
Журнал издается на русском, английском и немецком языках. Пример выходных данных статьи – Ivan, Nikolaev. Economic Development of...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib2.znate.ru 2012
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница