Скачать 28.31 Kb.
3. If the designated airlines cannot agree on any of these tariffs, or if for some reason a tariff cannot be agreed in accordance with the provisions of paragraph 2 of this Article, the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall try to determine the tariff by agreement between themselves.
4. If the aeronautical authorities cannot agree on the approval of any tariff submitted to them under paragraph 2 of this Article or on the determination of any tariff under paragraph 3, the dispute shall be settled in accordance with the provisions of Article 17 of the present Agreement.
5. No tariff shall come into force if the aeronautical authorities of either Contracting Party have not approved it.
6. The tariffs established in accordance with the provisions of this Article shall remain in force until new tariffs have been established. Nevertheless, a tariff shall not be prolonged by virtue of this paragraph for more than twelve months after the date on which it otherwise would have expired.
1. All the accounts between the designated airlines shall be done in convertible currency.
2. Each Contracting Party shall grant to the airline(s) designated by the other Contracting Party permission to transfer without any restriction to the Head Office of the said airline(s), in accordance with the rules and regulations existing with regard to currency exchange control, the profit arising in respect of its operation of the agreed services in the territory of the other Contracting Party.
1. Consistent with their rights and obligations under international law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of the present Agreement. Without limiting the generality of their rights and obligations under international law, the Contracting Parties shall in particular act in conformity with the provisions of the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at the Hague on 16 December 1970, the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971, the Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil Aviation, signed at Montreal on 24 February 1988, and any other Convention relating to the security of civil aviation to which both Contracting Parties are party.
2. The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation.
3. The Contracting Parties shall act in conformity with the aviation security provisions and any technical requirements established by the International Civil Aviation Organisation and designated as Annexes to the Convention on International Civil Aviation to the extent that such security provisions and requirements are applicable to the Contracting Parties; they shall require that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in their territory act in conformity with such aviation security provisions.
4. Each Contracting Party agree that such operators of aircraft may be required to observe the aviation security provisions and requirements referred to in paragraph 3 above required by the other Contracting Party for entry into, departure from, or while within the territory of that other Contracting Party.
5. Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its territory to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.
6. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.
7. When a Contracting Party has reasonable grounds to believe that the other Contracting Party has departed from the aviation security provisions of this Article, the aeronautical authorities of that Contracting Party may request immediate consultations with the aeronautical authorities of the other Contracting Party. Failure to reach a satisfactory agreement within 15 days from the date of such request will constitute grounds to withhold, revoke, limit or impose conditions on the operating authorization or technical permission of an airline or airlines of the other Contracting Party. When required by an emergency, a Contracting Party may take interim action prior to the expiry of 15 days.
From time to time there shall be consultations between the aeronautical authorities of the Contracting Parties to ensure close co-operation in all matters affecting the fulfilment of the present Agreement.
Any dispute relating to the interpretation or application of this Agreement or the Annex thereto shall be settled by direct negotiations between the aeronautical authorities of the Contracting Parties. Such negotiations shall commence as soon as practicable but in any event not later than sixty days from the date of receipt of a request for such negotiations, unless otherwise agreed by the aeronautical authorities. If the said aeronautical authorities fail to reach an agreement, the dispute shall be settled through diplomatic channels.
1. If either of the Contracting Parties considers it desirable to modify the terms of this Agreement and/or the Annex thereto, it may request a consultation between the aeronautical authorities of both Contracting Parties in relation to the proposed modification. Consultation shall begin within a period of sixty days from the date of the request.
2. The modifications of the Agreement shall come into effect when they have been confirmed by an exchange of notes through diplomatic channels or by such other means as shall be agreed by the Contracting Parties. The modifications of the Annex may be made by agreement between the aeronautical authorities of the Contracting Parties and shall come into effect on the date or dates agreed by those authorities.
Either Contracting Party may at any time give notice to the other if it desires to terminate the present Agreement. The present Agreement shall terminate twelve months after the date of receipt of the notice by the other Contracting Party unless the notice to terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this period.
If both Contracting Parties become parties to any multilateral convention connected with this Agreement, they may, by mutual consent, amend the present Agreement accordingly in order to bring it into conformity with the provisions of the said Convention.
1. The present Agreement shall come into force from the day of its signing.
2. From the day this Agreement comes into force, the Agreement between the Government of Ireland and the Government of the Union of Soviet Socialist Republics relating to transit flights by Aeroflot between the U.S.S.R. and the countries in the Western hemisphere with technical landings at Shannon Airport of 23 January, 1980, the Air Transport Agreement between the Government of Ireland and the Government of the Union of Soviet Socialist Republics of 29 September, 1987 and the accompanying Memorandum of Understanding of 29 September, 1987, as amended, shall terminate insofar as they apply to Ireland and the Russian Federation.
Done at Moscow, this 31 day of March, 1993, in duplicate, each in the English and Russian languages, both texts being equally authentic.
(Follow the signatures)
A. The airline(s) of Ireland designated under the present Agreement are granted rights to operate air services on the following routes in both directions:
Route A (i) Points in Ireland - an intermediate point (excluding any point in the United Kingdom) - Moscow, St. Petersburg and any other points to be specified later.
Route A (ii) Dublin - Moscow - points in Japan;
Route A (iii) Shannon - Moscow - points in Japan;
Route A (iv) Points in Ireland - Moscow - Tashkent (for the purpose of technical landings) - points in South-East Asia, Australia and New Zealand.
B. The airline(s) of the Russian Federation designated under the present Agreement are granted rights to operate air services on the following routes in both directions:
Route B (i): Points in the Russian Federation - an intermediate point (excluding any point in the United Kingdom) - Dublin, Shannon and any other points to be specified later;
Route B (ii) Dublin - Moscow - points in Japan;
Route B (iii) Shannon - Moscow - points in Japan;
Route B (iv) Points in the Russian Federation - Shannon - points in Western hemisphere.
(1) The right of the designated airline(s) of one Contracting Party to transport passengers, cargo and mail between the points in the territory of the other Contracting Party and the points in the territory of third parties, as well as conditions for the operation of the route between Ireland and Japan, mentioned above shall be subject to an agreement between the aeronautical authorities of the Contracting Parties;
(2) Only one airline may be designated by each Contracting Party to serve the routes between Ireland and Japan specified in A (ii) and (iii) and B (ii) and (iii) above;
(3) time-table, frequencies and types of aircraft of the designated airlines shall be agreed upon between the aeronautical authorities of the Contracting Parties;
(4) points in South-East Asia on the route A (iv) mean points in Pakistan, India, Sri Lanka, Bangladesh, Myanmar, Thailand, Kampuchea, Vietnam, Malaysia, Singapore and Indonesia;
(5) charter, extra and non-scheduled flights are subject to preliminary application of the designated airline(s); this application to be submitted at least forty eight (48) hours before departure, except weekends and holidays.
|Между правительством российской федерации и правительством республики грузия о воздушном|
Правительство Российской Федерации и Правительство Республики Грузия, именуемые в дальнейшем "Договаривающимися Сторонами"
|Между правительством российской федерации и правительством|
|Между правительством союза советских социалистических республик и правительством|
Соглашение с целью установления воздушного сообщения между их соответствующими территориями
|Правительства Российской Федерации на период до 2018 года (утв. Правительством РФ 31. 01. 2013) Документ предоставлен|
|Между правительством российской федерации и федеральным|
Российская Федерация и Швейцарская Конфедерация являются участниками Конвенции о международной гражданской авиации, открытой для...
|Министерство образования и науки российской федерации|
|Об итогах деятельности представительства Губернатора Астраханской области при Правительстве Российской Федерации за 2012 год|
Российской Федерации (далее – Представительство) в 2012 году было положено повышение эффективности взаимодействия региона с Администрацией...
|Л. В. Хотеева «07» июля 2012 г|
Система мер по повышению качества и конкурентоспособности образовательных услуг была определена в Приоритетных направлениях развития...
|"Отечественное направление в психологии творчества и одаренности: теоретические и методические основы выявления и развития одаренности" для высших учебных заведений|
Рассмотрев представленные Правительством Российской Федерации предложения Совета по присуждению премий Президента Российской Федерации...
Информируем Вас, что Правительством Российской Федерации выпущено распоряжение от 15. 02. 2011г. №221-р, содержащее перечень научных...