Скачать 16.71 Kb.
|
Древнейший литературный язык, старославянский использовался на Руси с 10 в., после принятия ею христианства в 998 г. «Это был язык «священный», т. е. нормализованный, функционально отличный от народно – разговорного языка. Как и всякий литературный язык, он был в известной степени искусственный и в эпоху средневековья ареально – интернациональный» (Толстой Н. И. к вопросу о древнеславянском языке как общем литературном языке южных и восточных славян // Вопросы языкознания – 1961 - №1 – с. 53). Но это не помешало старославянскому языку благодаря его близости к древнерусскому широко проникнуть в последний. В древнерусский, а затем и в русский проникали не только старославянские слова, но и грамматические формы. А. А. Шахматов в «Очерках современного русского литературного языка» впервые выделил фонетические, словообразовательные и семантические признаки старославянизмов (Шахматов А. А. Церковнославянские элементы в современном литературном языке // Из трудов А. А. Шахматова по современному русскому языку – М., 1952 – с. 245 – 266). ФОНЕТИЧЕСКИМИ ПРИЗНАКАМИ ЯВЛЯЮТСЯ:
Словообразовательными признаками являются:
Семантическими признаками старославянизмов являются:
Среди указанных слов есть греческие кальки и религиозная византийская терминология. Следует четко разделять старославянизмы и слова с элементами со старославянскими. Второй случай включает:
Происхождение слов рассмотрено в этимологических словарях, сведения из которых помогают определить принадлежность слов к генетическим пластам. Старославянская лексика и элементы этой лексики дали большое число образований в русском языке: собственно лексических единиц, по различным подсчетам, от 10% до 26%. В современном русском языке старославянизмы выполняют следующие семантические, стилевые и стилистические функции:
В разные исторические периоды в русский язык вошли заимствованные слова из родственных славянских языков. Это поздние (6 – 18 вв.) и позднейшие (19 – 20 вв.) проникновения. Многочисленны польские заимствования, они датируются 17 – 18 вв. В их составе:
Через польский язык 18 в. пришли слова из западноевропейских языков: «борви’нок» - травянистое вечнозеленое растение с голубоватыми и фиолетовыми цветками; barwinek пришло из польского в 16 в., в котором оно появилось из чешского barvi’nek; через немецкий (в современном немецком Barwinkel с внутренней формой «медвежий угол») восходит к латинскому pervinca (в том же значении «барвинок»); балясы (от balasa – точечный столбик для ограды, перил и др.) из французского baluster, в котором оно восходит к латинскому balustrum. Из украинского языка вошли слова: борщ, бублик, гопак, детвора и др. В зависимости от степени освоения иноязычных слов, их структурно–семантического преобразования и функционирования в принимающем языке выделяются типы заимствования:
Ассимилированным считается слово, которое уподобилась словам языка – преемника на всех уровнях системы языка (графически, фонетически (орфоэпически), словообразовательно, морфологически и синтаксически). Например,: сервис (с е р в и с), текст (т е к с т) и др. Некоторые из слов не вполне фонетически освоены: де’мпинг (д э м п и н к) и т. д. Заимствованные слова не однородны по характеру ассимиляции в русском языке. Среди них могут быть:
Выделяют экстралингвистические (неязыковые) и лингвистические причины заимствования. Первые связаны с экономическими причинами (банк, брокер, дилер, клиринг, маркетинг, траст), политическими (денонсация, спикер, парламент, стагнация), культурными (битник, герлс, кино, комикс, шоу–мен), технологическими (ноу – хау, компьютер, факс, принтер, стример), бытовыми (джинсы, бутсы, джемпер, колготки, лайкра) и др. К лингвистическим причинам заимствований относят:
По мнению большинства языковедов, условием для заимствования является двуязычие. Сначала лексическое заимствование возникает в двуязычной среде, а затем распространяется в более широкие сферы. Наконец, слово попадает в письменную речь и охватывает всю область языка. В современном мире двуязычие проявляется различными способами в устном и письменном виде: общение на иностранном языке, чтение на иностранном языке, телевещание, периодическая печать – «из уст в уста» идет широкий поток иноязычий, которые еще не освоены носителями языка. Это находит свое выражение в как будто «неправильном» употреблении слова, на самом же деле это новые истоки жизни слова в чужой пока для него среде. Бестселлер (амер.) – наиболее раскупаемая книга, изданная большим тиражом употребляется в публицистике: «бестселлер обойной моды – белые без рисунка»; «речь идет о фильме – бестселлере». Или камикадзе (японск.) летчик – смертник, погибавший вместе с самолетом, атакующий цель и на страницах прессы: «камикадзе на Онежском озере» (о рыбаках, ведущих подледную ловлю рыбы); «каскадер – камикадзе». Широкий поток информации в 80–90е годы 20 в. приводит к образованию новейших тематических парадигм, члены которых графически и фонетически полностью не освоены, сохраняется семантика языка–источника. Стремительность вхождения в язык еще не подготовила полного грамматического освоения, но традиционные нормы грамматической категоризации начинают брать верх над непривычностью формального образования. Слова с основой на твердый согласный «по привычке» отнесены к м. р. и к 1 скл.; См. грамматическую адаптацию слов:
Все выше приведенные примеры являются существительными м. р. ед. ч., Им. п. Другим результатом иноязычных заимствований является образование словообразовательных гнезд, рядов, цепочек, по канонам русской словообразовательной традиции. См. словообразовательный ряд с компонентом «видео»: видеоряд, видеопленка, видеокассета, видеомагнитофон, видеосалон, видеоточка, видеоклуб, видеоканал, киновидеообъединение, видеорынок, видеоконференция, видеомания. Появление международной терминологии – явление прогрессивное: оно единообразно отражает успехи человечества в научно–техническом прогрессе и составляет общий фонд названий, облегчающий языковое контактирование народов. ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ РЕЧИ Язык – это живая система, в которой постоянно появляются новые слова, а устаревшие отходят на периферию, употребляются реже, отмирают. Во время больших социальных изменений происходит активное обогащение словарного состава языка. Это связано с необходимостью обозначить множество новых понятий в разных сферах жизни: политике, экономике, шоу бизнесе, спорте, вычислительной технике. И для этого часто используются слова из других языков. Термин «заимствование» имеет два значения. Во-первых, под ним понимают «процесс, в результате которого один язык усваивает элемент другого языка». Во-вторых, чаще всего заимствуются слова, реже – морфемы и конструкции. В нашей речи много слов иностранного происхождения, заимствованных в разное время русским языком. Например, слова халат, кукла, арифметика, опера, школа, сундук, шахмат, карандаш, пельмени, свекла и другие уже настолько прочно вошли в русский язык, что не осознаются как иноязычные. Такие слова являются заимствованиями с этимологической точки зрения. Однако значительное число слов осознаются как нечто чужеродное. Именно такие слова представляют собой интерес с позиции речевой культуры. В первые два десятилетия новые заимствования малочисленны. Это, например, такие слова, как блюминг, комбинат, такси, радио, кино, фильма (первоначально в форме женского рода), сценарий, техникум, бостон, фокстрот, шезлонг, свитер. Некоторые новые иноязычные новые слова существовали наряду с русскими или раннее заимствованными, никак не различаясь по смыслу: аэроплан – аппарат – самолет; авиатор – летчик – пилот – летун; кино – кинематограф – синема; автомобиль – авто – мотор. В дальнейшем сохранилось лишь одно из синонимических наименований: самолет, летчик (и в терминологических сочетаниях – пилот; ср.: пилот первого класса, второй пилот), кино, автомобиль. |
![]() | Положение о гуманитарной конференции Окружная научно-практическая конференция по литературе Гуманитарная научно-практическая конференция «Духовно-нравственные истоки русской литературы» проходит в базовых школах юао города... | ![]() | Научно-практическая конференция «курсовое проектирование: практическое и научное значение» Конференция проводится с целью создания условий, способствующих развитию интеллектуального и творческого потенциала студентов и преподавателей,... |
![]() | Научно-практическая конференция, как средство формирования профессиональной компетенции путем привлечения студентов к научному творчеству Научных знаний, формирования профессиональной компетенции, развития навыков научно-исследовательской работы, публичного выступления,... | ![]() | Научно-практическая конференция неврологов XIX всероссийская конференция Санкт-Петербург, гостиница «Холидей Инн – Московские ворота», Московский пр., 97А |
![]() | Областная научно-практическая конференция учащихся “Молодость науке” памяти А. Л. Чижевского Симплекс-метод “спешит на помощь”. г. Калуга Областная научно-практическая конференция учащихся “Молодость науке” памяти А. Л. Чижевского | ![]() | Областная научно-практическая конференция учащихся “Молодость науке” памяти А. Л. Чижевского Начальная статистическая обработка информации или Областная научно-практическая конференция учащихся “Молодость – науке” памяти А. Л. Чижевского |
![]() | 1 Всероссийская научно-практическая конференция по экзистенциальной психологии: материалы сообщений Всероссийская научно-практическая конференция по экзистенциальной психологии: материалы сообщений. М.: Смысл, 2001. — 000 с | ![]() | Решение № Положение о научно-практической конференции «Студенческие Дни науки» Научно-практическая конференция «Студенческие Дни науки» (далее конференция) является ежегодным мероприятием, проводимым в апреле... |
![]() | Сборник статей d Ставрополь, 2012 удк (082): 159. 9: 616-085:=>616-089: 616-053. 2: 616. 31 Ббк 72. 471. 3я431(2Рос-4Ста) и 66 Научно-практическая конференция с международным участием «Инновации молодых учёных» Научно-практическая конференция с международным участием «Инновации молодых учёных», посвященная 75-летию гбоу впо «Ставропольская... | ![]() | Тематический план мероприятий Международного научно-технического конгресса Международная научно-практическая конференция «Энергоэффективные и экобезопасные технологии ХХI века» |