Научно-практическая конференция История возникновения заимствованных слов




Скачать 16.71 Kb.
НазваниеНаучно-практическая конференция История возникновения заимствованных слов
страница2/6
Дата03.02.2016
Размер16.71 Kb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6


Древнейший литературный язык, старославянский использовался на Руси с 10 в., после принятия ею христианства в 998 г. «Это был язык «священный», т. е. нормализованный, функционально отличный от народно – разговорного языка. Как и всякий литературный язык, он был в известной степени искусственный и в эпоху средневековья ареально – интернациональный» (Толстой Н. И. к вопросу о древнеславянском языке как общем литературном языке южных и восточных славян // Вопросы языкознания – 1961 - №1 – с. 53). Но это не помешало старославянскому языку благодаря его близости к древнерусскому широко проникнуть в последний. В древнерусский, а затем и в русский проникали не только старославянские слова, но и грамматические формы.

А. А. Шахматов в «Очерках современного русского литературного языка» впервые выделил фонетические, словообразовательные и семантические признаки старославянизмов (Шахматов А. А. Церковнославянские элементы в современном литературном языке // Из трудов А. А. Шахматова по современному русскому языку – М., 1952 – с. 245 – 266).


ФОНЕТИЧЕСКИМИ ПРИЗНАКАМИ ЯВЛЯЮТСЯ:

  1. неполногласные сочетания «ра», «ла», «ре», «ле», между согласными в одной морфеме вместо русских полногласных сочетаний «оро», «оло», «ере», «еле»: брань, сражение (русск. оборона), власы (волосы), влачить (волочить), среда (середина), млечный (молочный) и др.;

  2. сочетание «ра», «ла» в начале слова вместо русских «ро», «ло»; расти (рост), равный (ровный), ладия (лодка) и др.;

  3. сочетание «жд» на месте русского «ж» (из общеславянского dj): надежда (надежный), нужда (нудить), рождать (родить) и т. д.;

  4. звук «щ» на месте русского «ч» (из общеславянского tj): мощь (мочь), пещера (Печора, Печерский) и т. д.

  5. начальное «е» на месте русского «о»: един (один), елей (олива) оливковое масло и др.;

  6. начальное «ю» на месте русского «у»: юродливый (урод), юг (угъ, древнерусское, современное – ужин) и др.

  7. начальное «а» на месте русского «я»: aj «название буквы старославянского алфавита» (язъ – я – личное местоимение), агнец (ягня, ягненок) и пр.;

  8. твердое «з» на месте «з» мягкого: льгота (льга) свобода, легкость (нельзя) и др.;


Словообразовательными признаками являются:

  1. приставки: «воз» на месте русской приставки «вз»: возводить (взводить), воспрянуть (вспрянуть); «со» – на месте русской приставки «с»: собор (сбор), совет (свет); «из» («ис») на месте русской приставки «вы»: изводить (выводить), истечь (вытечь), изложить (выложить); «низ» («нис») на месте русской приставки «в»: низвергать (вергать); «пре» на месте русской «пере», а также «пред» на месте «перед»: предать (передать), предел (передел), уничтожить, превратить (переставить); «раз» («рас») на месте русской приставки «роз» («рос»): разный (древнерусский «розный»; современный «розно», «розница», «рознь», «порознь»), разбить (диалектический «розбить»); «чрез» на месте русской приставки «через»: чрезмерный, чрезвычайно (чрезвычайно – просторечное);

  2. суффиксы: «зн»: казнь, жизнь; «есн»: словесный, небесный; «тв» («тва»): жатва, жертва, клятва; «стви» («ствие»), «ств» («ство»): странствие, царствие, рождество; «ын» («ыня»): милостыня, святыня; «чий»: ловчий, певчий; суффиксы действительных причастий: «ущ», «ющ», «ащ», «ящ»: несущий, поющий, лежажий, светящий и др.

  3. первые части сложных слов типа «благо», «бого», «добро», «жертво», «зло», «суе» (многие из них кальки (дословные переводы) греческих слов) – (греческие заимствования обозначаются значком * после слов): благодать*, Богородица*, добросердечие, добродетель, жертвоприношение*, злополучный*.


Семантическими признаками старославянизмов являются:

  1. принадлежность слова к религиозному культу, предметам церковного обихода: апостол*, архимандрит, Евангелие, кадить, креститель, престол, пророк*, ряса*, светильник, святой и др.

  2. слова отвлеченной лексики: беззаконие*, благодеяние, воскресить, грех, довлеть, исход, лицемерить*, преткновение*, прославить, сотворить, упование* и др.


Среди указанных слов есть греческие кальки и религиозная византийская терминология.

Следует четко разделять старославянизмы и слова с элементами со старославянскими. Второй случай включает:

  1. общеславянизмы: край, гладкий, бледный, ждать грань, еда, товарищ, толща, щербатый, щука и т. д.;

  2. русизмы, включающие в свой состав старославянские элементы: благодаря (предлог), воспринимающий, предложение, предприниматель, разбежаться, расточительство, чрезвычайщина и др.

Происхождение слов рассмотрено в этимологических словарях, сведения из которых помогают определить принадлежность слов к генетическим пластам. Старославянская лексика и элементы этой лексики дали большое число образований в русском языке: собственно лексических единиц, по различным подсчетам, от 10% до 26%.


В современном русском языке старославянизмы выполняют следующие семантические, стилевые и стилистические функции:

  1. являются словами нейтрального стиля, общеупотребительны и вытеснили однокорневые русские слова: враг, вред, время, нужда, плен и др. (ср.: ворог, веред, время, нужда, полон);

  2. относятся к нейтральному стилю, существует параллельно с русскими словами, но разошлись с ними в значениях: глава (книги, предприятия) и голова; гражданин и горожанин; страна и сторона и пр.

  3. принадлежат к книжному стилю речи: возбранять воспламенять, главенство, отвратить, претерпеть, праздный, чрево, чуждый и т. д.;

  4. выступают в качестве культовых названий и широко распространены в церковной практике: благодать, владыка, власяница, врата (царские), жезл, жертва, посвящение, прах, престол, Рождество, священник, храм, и др.;

  5. встречаются в специальных текстах (археологических, исторических, медицинских и т. д.) как термины: вождь (истор.), Вселенная (астроном.), ладья (шахматн.), млекопитающее (зоолог.), раб (истор.), средостение (медиц.), страж (истор.) и др.;

  6. остаются в сфере книжного стиля и обладают стилистической функцией высокого, поэтического, торжественного (так называемые стилистические славянизмы): власы, влачить, длань, древо, златострунный, златолюбие, ланиты, очи, прекосердие, уста и др. В произведениях художественной литературы в зависимости от времени написания, рода литературы, темы произведения, жанра, стратегии автора, его идлостиля и прочего заимствования выступают в различных функциях.

В разные исторические периоды в русский язык вошли заимствованные слова из родственных славянских языков. Это поздние (6 – 18 вв.) и позднейшие (19 – 20 вв.) проникновения. Многочисленны польские заимствования, они датируются 17 – 18 вв. В их составе:

  1. именования одежды: бекеша (от фамилии Бекеш) кофта.

  2. имена пищевых продуктов: булка от общеславянского!!!! ; повидло

  3. воинские звания: полковник и др.

Через польский язык 18 в. пришли слова из западноевропейских языков: «борви’нок» - травянистое вечнозеленое растение с голубоватыми и фиолетовыми цветками; barwinek пришло из польского в 16 в., в котором оно появилось из чешского barvi’nek; через немецкий (в современном немецком Barwinkel с внутренней формой «медвежий угол») восходит к латинскому pervinca (в том же значении «барвинок»); балясы (от balasa – точечный столбик для ограды, перил и др.) из французского baluster, в котором оно восходит к латинскому balustrum.

Из украинского языка вошли слова: борщ, бублик, гопак, детвора и др.

В зависимости от степени освоения иноязычных слов, их структурно–семантического преобразования и функционирования в принимающем языке выделяются типы заимствования:

  1. ассимилированные слова;

  2. экзотизмы;

  3. иноязычные вкрапления.

Ассимилированным считается слово, которое уподобилась словам языка – преемника на всех уровнях системы языка (графически, фонетически (орфоэпически), словообразовательно, морфологически и синтаксически). Например,: сервис (с е р в и с), текст (т е к с т) и др. Некоторые из слов не вполне фонетически освоены: де’мпинг (д э м п и н к) и т. д.

Заимствованные слова не однородны по характеру ассимиляции в русском языке. Среди них могут быть:

  1. русское графическое, фонетическое (орфоэпическое), морфологическое и семантическое слово в языке – источнике имеет иную графику: цинк и zink (нем.) различаются не только русской и латинской графикой, но и орфографо–морфологически: имена существительные в немецком языке пишутся с заглавной буквы;

  2. русское графически, фонетическое 9орфоэпическое), морфологическое и семантическое слово не совпадает по графике и произношению со словом в языке – источнике: импорт 1 – ввод товаров, капиталов. Технологий из – за границы. 2 – собир. – ввозимые из – за границы товары, изделия и import (I m p o : t) (англ.). 1 – ввоз, импорт. 2 множ. – ввозимые (импортные) товары.

  3. Русское графическое, фонетическое, морфологичекое и семантическое слово имеет различие в графике, орфоэпии и морфологии слова в языке – источнике: силос и silos (исп.), где (i) - полумягкий звук – конечный – s – показатель мн. ч.; тотальный – имя прилагательное муж. Р. ед. ч. Им. П. Со звуком «л’», - н – суффикс прилагательного, «ый» - окончание и total (нем.) – имя прилагательное муж. Р. ед. ч. Им. П., с нулевым окончанием, склонением по четырем падежам (Nom., Gen., Dat., Akk.) и звуком (l) среднеевропейским, полумягким;

  4. Русское графическое, фонетическое и морфологическое слово отличается произношением и семантикой от слова в языке – источнике: комбайн – сложная машина, агрегат, выполняющая работу нескольких, более простых машин. 2 – такая сельскохозяйственная машина, предназначенная для уборки зерна, картофеля, свеклы, хлопка и др. культур и combine (k a m b a i n e) (англ.). 1 – сельскохозяйственный комбайн. 2 – синдикат, комбинат. 3 – объединение (для контроля и поднятия рыночных цен и т. п. );

  5. Русская графическая, фонетическая, морфологическое и семантическое слово, которое отлично в языке – источнике в графике, произношении, морфологическом строении и семантике: эксклюзивный – неологизм 80х – 90х гг., не зафиксированное в толковых словарях русского языка имя прилагательное в м. р., ед. ч., Им. П. с диффузным значением исключительный, единственный и exclusive (I k s k l u : s I v ) (англ.). 1 – исключительный. 2 – единственный. 3 – недоступный, замкнутый в своем кругу с ограниченным доступом (о клубах). 4 – отличный, первоклассный.

Выделяют экстралингвистические (неязыковые) и лингвистические причины заимствования. Первые связаны с экономическими причинами (банк, брокер, дилер, клиринг, маркетинг, траст), политическими (денонсация, спикер, парламент, стагнация), культурными (битник, герлс, кино, комикс, шоу–мен), технологическими (ноу – хау, компьютер, факс, принтер, стример), бытовыми (джинсы, бутсы, джемпер, колготки, лайкра) и др. К лингвистическим причинам заимствований относят:

  1. разделение сфер семантического влияния русского и входящего слов: страсть, увлечение и хобби увлечение, любимое занятие для себя, на досуге; варенье и джем варенье из фруктов или ягод в виде густого желе; удобства и комфорт условия жизни, пребывания, обстановки, обеспечивающие удобство, спокойствие и уют;

  2. однотипность структуры иноязычных включений, имеющих общее тематическое значение и общую морфему: джентельмен, спортсмен, конгрессмен, бизнесмен, клубмен, шоу – мен, и т. д.;

  3. замена русского составного именования одночленным: гостиница для автотуристов – мотель, бег на короткие дистанции – спринт, меткий стрелок – снайпер.

По мнению большинства языковедов, условием для заимствования является двуязычие. Сначала лексическое заимствование возникает в двуязычной среде, а затем распространяется в более широкие сферы. Наконец, слово попадает в письменную речь и охватывает всю область языка. В современном мире двуязычие проявляется различными способами в устном и письменном виде: общение на иностранном языке, чтение на иностранном языке, телевещание, периодическая печать – «из уст в уста» идет широкий поток иноязычий, которые еще не освоены носителями языка. Это находит свое выражение в как будто «неправильном» употреблении слова, на самом же деле это новые истоки жизни слова в чужой пока для него среде. Бестселлер (амер.) – наиболее раскупаемая книга, изданная большим тиражом употребляется в публицистике: «бестселлер обойной моды – белые без рисунка»; «речь идет о фильме – бестселлере». Или камикадзе (японск.) летчик – смертник, погибавший вместе с самолетом, атакующий цель и на страницах прессы: «камикадзе на Онежском озере» (о рыбаках, ведущих подледную ловлю рыбы); «каскадер – камикадзе».


Широкий поток информации в 80–90е годы 20 в. приводит к образованию новейших тематических парадигм, члены которых графически и фонетически полностью не освоены, сохраняется семантика языка–источника. Стремительность вхождения в язык еще не подготовила полного грамматического освоения, но традиционные нормы грамматической категоризации начинают брать верх над непривычностью формального образования. Слова с основой на твердый согласный «по привычке» отнесены к м. р. и к 1 скл.;

См. грамматическую адаптацию слов:

  1. банковская терминология: аудит, брокер, лизинг, оффмор;

  2. технология: пейджер, файл, модем;

  3. пища: гамбургер, чизбургер;

  4. мода: топ, свингер, сноптоп, и т. д.

Все выше приведенные примеры являются существительными м. р. ед. ч., Им. п.

Другим результатом иноязычных заимствований является образование словообразовательных гнезд, рядов, цепочек, по канонам русской словообразовательной традиции. См. словообразовательный ряд с компонентом «видео»: видеоряд, видеопленка, видеокассета, видеомагнитофон, видеосалон, видеоточка, видеоклуб, видеоканал, киновидеообъединение, видеорынок, видеоконференция, видеомания.

Появление международной терминологии – явление прогрессивное: оно единообразно отражает успехи человечества в научно–техническом прогрессе и составляет общий фонд названий, облегчающий языковое контактирование народов.


ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ РЕЧИ

Язык – это живая система, в которой постоянно появляются новые слова, а устаревшие отходят на периферию, употребляются реже, отмирают. Во время больших социальных изменений происходит активное обогащение словарного состава языка. Это связано с необходимостью обозначить множество новых понятий в разных сферах жизни: политике, экономике, шоу бизнесе, спорте, вычислительной технике. И для этого часто используются слова из других языков.

Термин «заимствование» имеет два значения. Во-первых, под ним понимают «процесс, в результате которого один язык усваивает элемент другого языка». Во-вторых, чаще всего заимствуются слова, реже – морфемы и конструкции.

В нашей речи много слов иностранного происхождения, заимствованных в разное время русским языком. Например, слова халат, кукла, арифметика, опера, школа, сундук, шахмат, карандаш, пельмени, свекла и другие уже настолько прочно вошли в русский язык, что не осознаются как иноязычные. Такие слова являются заимствованиями с этимологической точки зрения. Однако значительное число слов осознаются как нечто чужеродное. Именно такие слова представляют собой интерес с позиции речевой культуры.

В первые два десятилетия новые заимствования малочисленны. Это, например, такие слова, как блюминг, комбинат, такси, радио, кино, фильма (первоначально в форме женского рода), сценарий, техникум, бостон, фокстрот, шезлонг, свитер. Некоторые новые иноязычные новые слова существовали наряду с русскими или раннее заимствованными, никак не различаясь по смыслу: аэроплан – аппарат – самолет; авиатор – летчик – пилот – летун; кино – кинематограф – синема; автомобиль – авто – мотор. В дальнейшем сохранилось лишь одно из синонимических наименований: самолет, летчик (и в терминологических сочетаниях – пилот; ср.: пилот первого класса, второй пилот), кино, автомобиль.
1   2   3   4   5   6

Похожие:

Научно-практическая конференция История возникновения заимствованных слов iconПоложение о гуманитарной конференции Окружная научно-практическая конференция по литературе
Гуманитарная научно-практическая конференция «Духовно-нравственные истоки русской литературы» проходит в базовых школах юао города...
Научно-практическая конференция История возникновения заимствованных слов iconНаучно-практическая конференция «курсовое проектирование: практическое и научное значение»
Конференция проводится с целью создания условий, способствующих развитию интеллектуального и творческого потенциала студентов и преподавателей,...
Научно-практическая конференция История возникновения заимствованных слов iconНаучно-практическая конференция, как средство формирования профессиональной компетенции путем привлечения студентов к научному творчеству
Научных знаний, формирования профессиональной компетенции, развития навыков научно-исследовательской работы, публичного выступления,...
Научно-практическая конференция История возникновения заимствованных слов iconНаучно-практическая конференция неврологов XIX всероссийская конференция
Санкт-Петербург, гостиница «Холидей Инн – Московские ворота», Московский пр., 97А
Научно-практическая конференция История возникновения заимствованных слов iconОбластная научно-практическая конференция учащихся “Молодость науке” памяти А. Л. Чижевского Симплекс-метод “спешит на помощь”. г. Калуга
Областная научно-практическая конференция учащихся “Молодость науке” памяти А. Л. Чижевского
Научно-практическая конференция История возникновения заимствованных слов iconОбластная научно-практическая конференция учащихся “Молодость науке” памяти А. Л. Чижевского Начальная статистическая обработка информации или
Областная научно-практическая конференция учащихся “Молодость – науке” памяти А. Л. Чижевского
Научно-практическая конференция История возникновения заимствованных слов icon1 Всероссийская научно-практическая конференция по экзистенциальной психологии: материалы сообщений
Всероссийская научно-практическая конференция по экзистенциальной психологии: материалы сообщений. М.: Смысл, 2001. — 000 с
Научно-практическая конференция История возникновения заимствованных слов iconРешение № Положение о научно-практической конференции «Студенческие Дни науки»
Научно-практическая конференция «Студенческие Дни науки» (далее конференция) является ежегодным мероприятием, проводимым в апреле...
Научно-практическая конференция История возникновения заимствованных слов iconСборник статей d Ставрополь, 2012 удк (082): 159. 9: 616-085:=>616-089: 616-053. 2: 616. 31 Ббк 72. 471. 3я431(2Рос-4Ста) и 66 Научно-практическая конференция с международным участием «Инновации молодых учёных»
Научно-практическая конференция с международным участием «Инновации молодых учёных», посвященная 75-летию гбоу впо «Ставропольская...
Научно-практическая конференция История возникновения заимствованных слов iconТематический план мероприятий Международного научно-технического конгресса
Международная научно-практическая конференция «Энергоэффективные и экобезопасные технологии ХХI века»
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib2.znate.ru 2012
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница