Научно-практическая конференция История возникновения заимствованных слов




Скачать 16.71 Kb.
НазваниеНаучно-практическая конференция История возникновения заимствованных слов
страница3/6
Дата03.02.2016
Размер16.71 Kb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6

В конце 20-30-х гг. в связи с индустриализацией нашей страны в русский язык начинают проникать технические и научные термины, заимствованные главным образом из английского и немецкого языков, а также названия бытовых реалий, термины политики, культуры и спорта: комбайн, конвертер, конвейер, контейнер, лейка (тип фотоаппарата), нейтрон, пикап, спидометр, стенд, сейф, танкер, телевизор, троллейбус, траулер, глиссер, демарш, детектив, джаз, джемпер, коктейль, путч, скетч, сервис и др. Среди этих слов было и некоторое число глаголов: армировать дезориентировать, дискриминировать, реконструировать, стерилизовать, фальсифицировать, а также прилагательных: рентабельный, тотальный, транспортабельный ( последние два – из французского языка)

Вплоть до середины 50-х гг. новые заимствования малочисленны. Это, например, такие слова: адаптер, плексиглаз, радар, робот, сальто, табло.

Со второй половины 50-х гг. начинается интенсификация процесса заимствования. Наибольший приток иноязычных, преимущественно английских, слов приходится на 60-е и на конец 80-х гг. Это не только научно-технические термины, но и слова общеупотребительные, служащие для обозначения новых вещей и понятий: акваланг, джинсы, шорты, клипсы, кемпинг, компьютер, ксерокс, дисплей, принтер, лазер, модель, мотороллер, нейлон, транзистор, факс, эскалация и др. Заимствуются также слова, не связанные обозначением новых предметов и понятий. Они выступают в синонимические отношения с русскими словами. Ср.: шоу – зрелище; модерн – новый, современный; хобби – увлечение; стюардесса – бортпроводница. Некоторые иноязычные слова заменяют описательные наименования, употребляясь, однако, в основном применительно к зарубежному быту: уик-энд – конец недели, шлягер – модная песенка и т. п.

Значительно число иноязычных заимствований в спортивной терминологии, например: аутсайдер, биатлон, бобслей, картинг, ралли, фристайл (фигурное катание на лыжах), виндсерфинг, финт, юниор и др.

В конце 80-х – начале 90-х гг. в связи со значительными изменениями в жизни России, с экономическими преобразованиями в общий оборот вошли многие иноязычные экономические и финансовые термины: бартер, брокер, ваучер, дилер, инвестиции, маркетинг, монетаризм, спонсор и др.


Заимствованные слова в общественно-политической жизни страны

В последнее время средства массовой информации много говорят о выборах. Сложилось впечатление, что мы только и делаем, что выбираем, ну, не мы, а старшее поколение: то в Государственную думу, то в местные органы управления, то в президенты. И вот слово, которое чаще других звучит – электорат (латинское elector – выбирающий, избиратель) – круг избирателей, голосующих за какую-либо партию на парламентских, президентских или муниципальных выборах; совокупность избирателей данного избирательного округа. Например: Во время выборов происходит борьба за электорат. Или: электорат республиканцев оказался многочисленнее электората консерваторов.

Эквивалент: избиратели.

Слово «электорат» надолго войдет в русский язык, так как это очень емкое понятие, оно соответствует ситуации в стране, ведь выборы, будут кандидаты, будет электорат.

Хотелось бы, конечно, чтобы выбирали достойных людей, которые бы в нашей непростой ситуации нашли способ сделать страну процветающей, обеспечили соотечественникам достойную жизнь. В этой связи уместно второе найденное многозаимствованное слово – харизма (греческое charisma – милость, божественный дар) – человек, наделенный в глазах его последователей авторитетом за исключительные качества его личности – мудрость, героизм, святость. Например: Харизма А. С. Пушкина сделала его национальным поэтом России. Или: Большинство известных всему миру предводителей обладали харизмой власти.

В этом слове некоторое несоответствие звукового облика высокому содержанию, а поэтому врядле оно будет широко использоваться в речи, разве только ограниченным кругом лиц.

Во время избирательной компании не обойтись без провайдеров.

Провайдер – (англ. Provide – обеспечивать) – организация, предоставляющая услуги по пользованию глобальными сетями и системами. Например: Для подключения системы интернет вам необходимо обратиться к провайдеру. А провайдерам, конечно же, потребуется ноу-хау – (англ. Know – how – буквально, знаю как) – технические знания, опыт, документация, передача которых оговаривается при заключении лицензионных договоров и других соглашений. Например: Для нового открытия требовалось разработка новых ноу-хау.

Казалось бы, специальный термин, но я была свидетелем употребления слова в разговорной речи.

Мы привыкли, что, включив утром радио или телевизор, слышим такую фразу: «главы государств собрались на саммит». Существует русский эквивалент этого слова – переговоры. Саммит – (англ. Summit – вершина, верх) – встреча глав государства, правительства. Например: Саммит двух стран о заключении перемирия.

Стремительно вошло в русский язык, вытеснив русский эквивалент, английское слово имидж.

Имидж – (англ. Image – образ) – 1. образ делового человека, представление о нем, складывающееся у окружающих, репутация. 2. образ фирмы, товара, услуг, обеспечивающих положение фирм на рынке, верность покупателя фирменной марке. Например: Созданием имиджа известных людей занимаются профессионалы.

Нет, пожалуй, более популярного иноязычного слова на современном этапе, чем слово коррупция, хотя его русский эквивалент звучит, возможно, реже: взятка, подкуп.


Коррупция (латинское corruptio – преступление, заключающееся в прямом использовании должностным лицом прав, связанных с его должностью, в целях личного обогащения. К коррупции относится подкуп чиновников и общественно-политических деятелей, дача взяток). Например: Пока мы не истребим коррупцию, мы не сможем построить нормального демократического общества.

Высоким начальникам и людям, имеющим большие деньги, не обойтись без секьюрити (англ. securit – безопасный). 1. служба безопасности (обычно применительно к зарубежным странам. 2. служащий в органах безопасности, а также вообще охранник, телохранитель.

Русский эквивалент: охрана, телохранитель.

Например: За стеклянной дверью банка можно было разглядеть секьюрити. Или: Молодой секьюрити улыбнулся девушке – это стало началом их дружбы.

А это английское слово мы слышим еженедельно по выходным дням в обзоре новостей, где сообщается о популярности того или иного политического деятеля. Слово это – рейтинг.

Рейтинг (англ. rating – мощность) – индивидуальный, числовой показатель оценки популярности, авторитета какого-либо лица, организации, группы, их деятельности, программ, планов. Вообще степень популярности известного деятеля, его оценка, разряд. Например: Высок рейтинг этого политика, трудно придется его соперникам.

А это слово употребляется больше в ретроспективном плане. А вот всю вторую половину 1999 года не было дня, чтобы наши люди не слышали призывов объявить импичмент (я говорю именно об этом слове) президенту страны (теперь уже бывшему).

Импичмент (англ. impachment – особый порядок привлечения к ответственности и судебного рассмотрения дел о преступлениях высших должностных лиц). Например: Президенту США грозит импичмент по обвинению, представленному Моникой Левински.

Близко к предыдущему слову вотум.

Вотум (латин. votum – желание, воля) – мнение, выраженное голосованием: вотум доверия или вотум недоверия. Одобрение или неодобрение парламентом деятельности правительства или министра.

Русский эквивалент: общественное мнение. Например: Госдума выразила вотум недоверия президенту.

При вынесении вотума недоверия правительство, как правило, выходят в отставку.

Удобным в употреблении оказалось английское слово тинэйджер, оно оказалось более емким по сравнению с русским эквивалентом.

Тинэйджер (англ. teen- agertee – составная часть, служащая для образования числительных от 13 о 19 + age- возраст)- подросток, юноша или девушка в возрасте от 13 до 20 лет. Например: Большинству современных тинэйджеров нравится Леонардо ди Каприо.

Преобразования в обществе активизируют процесс заимствований, временами он становится неконтролируемым. После наступления политической и экономической стабильности слова – «однодневки», ненужные языку, исчезают, остаются лишь те, которые действительно необходимы.

Очень активным был процесс проникновения иностранных слов в язык в Петровскую эпоху. Общая европеизация русской культуры 18 века и связанное с этим интенсивное пополнение словарного состава привели к тому, что появилось много словарей, толкующих слова иностранного происхождения. Сначала это были небольшие словарики, объясняющие термины, которые включались в состав книг, затем появились настоящие словари. Один из таких словарей – «Новый истолкователь» Н. М. Яновского, опубликованный в Петербурге в 1803 – 1806 годах. Судя по единственной известной нам рецензии, появившейся в журнале «Северный вестник» после выхода в свет второй части словаря, он сразу получил признание современников: «Она (книга. – Сост.) служит драгоценною опорою нашей словесности, неисчерпаемым источником сведений исторических, технических, ученых; самым опытным руководителем для читателей, с иностранными языками незнакомых. Словом сказать: не много есть таких полезных книг на русском языке, как Словотолкователь Н. Яновского. Он, приумножив библиотеку, наших ученых людей, конечно, привлечет внимание читателей всякого рода, потому что нет ни одного из них, который бы не мог в сей книге чему-либо научиться» (Северный вестник, 1805. Ч. 6).

Эта рецензия показывает, насколько важным считали современники словарь, знакомящий читателей с иностранными словами. Многие из слов, вошедших в словарь Яновского, сохранились в языке и активно используются в наши дни (протекция, патент, телеграф, портрет, гавань), а многие ушли из языка либо изменили свой облик или значение.

Интересен пример со словом але. В словаре Яновского оно подается так: «Але. Род пива. Выговаривается также Эль». Слово используется в современном языке именно во второй форме – эль – и означает «светлое английское пиво, густое и крепкое, изготовляемое из ячменного солода».

Слова инвентор («изобретатель, выдумщик»), лос («жребий, лотерейный билет»), гидромантия («способ гадания»), компатриот («земляк») не прижились в русском языке. А слова барельеф, бассейн, атеист, академия прочно вошли в русский язык и уже не осознаются как иноязычные. Однако в период освоения языком этих слов они требовали очень подробного толкования, например:


Барелиеф, фр. В скульптуре называются выпуклые фигуры, вырезанные на мраморе, меди и проч.

Бассейн, фр. Водоем, водоприялище; всякое то место, вода стекает откуда ни есть, выкопано ли оно в земле и устлано потом мрамором, или простым камнем, как маленький прудок, или сделано на подобие сосуда, или таза из камня или мрамора и поставлено на пьедестале или стуле.

Интересна подача заимствованных слов в Словаре Академий Российской (1789-1794). Члены Российской Академии, ученые и писатели, составлявшие словарь, враждебно относились к иностранным словам, поэтому в нем было сравнительно немного новых для того времени заимствований. К иноязычным заимствованиям давались этимологические справки о языке-источнике. Они сопровождали как старые, вошедшие и в церковнославянский язык (адъютант, слово французское; Алков, слово гишпанское; алдерман, слово немецкое).

В. И. Даль в своем словаре нередко помещал иностранные слова по русскому образцу – взамен заимствований. Например, Даль предлагал заменить слово пьедестал на стояло, а слово эгоист – на слово самотник с ударением на первом слоге.

Многие неологизмы, возникающие в языке как обозначение популярных в определенный момент, но недолговечных явлений и реалий, уходят из языка вслед за обозначаемым явлением или предметом. Особенно часто это происходит с названиями тканей, фасонов, причесок, которые активно используются на протяжении нескольких лет, а затем уходят из употребления. Например, в 60-е годы очень популярными были слова бабетта («модная в 60-х годах высокая женская прическа из длинных волос с начесом») и болонья («употреблявшаяся в 60-70 годах водонепроницаемая ткань для плащей и сумок; плащ из такой ткани»). Сегодня эти слова мало кому известны, они вышли из употребления вместе с вещами, которые вышли из моды. Та же участь постигла румынки («модные в 50-х годах невысокие зимние женские сапожки на меху»).

В газете «Вечер Елабуги» была напечатана статья под названием «Экспресс-диета» (3 января, 2007 г. №1). Значение слова экспресс-диета мало кому известно. Слово экспресс – поезд, пароход, автобус и т. д., идущий с повышенной скоростью и остановками только на крупных станциях. Диета обозначает определенный режим питания. Смысл статьи заключается в быстром похудании.

Изменения, которые произошли в русском языке в конце 20 века, огромны. Заимствования-американизмы стали ярчайшей чертой языкового развития в последние два десятилетия. Составители «Толкового словаря русского языка конца 20 века» пишут: «Кажется, что новшества затопляют родной язык, размывая его границы и угрожая его целостности. Такие процессы мы могли изучать и наблюдать в обозримом прошлом: так было в начале 18 века в эпоху реформ Петра 1, после революции 1917 года, такие явления мы наблюдаем и сейчас». Действительно, в современной речи употребление иноязычных слов активизировалось, и это заметно каждому, даже неспециалисту. Открытая ориентация на Запад в области экономики, политики, культуры, структуры государства, спорта, торговли, моды послужило важным стимулом, облегчающим активизацию употребления иноязычной лексики. Например, показательна с точки зрения ориентации на Запад смена названий в структурах власти: Верховный Совет – парламент, Совет министров – кабинет министров, председатель Совета министров – премьер-министр, премьер, заместитель председателя Совета министров – вице-премьер, а также главы местного самоуправления – мэры, префекты со своими пресс-атташе и пресс-секретарями, которые рассылают пресс-релизы, дают эксклюзивное интервью и пресс-конференции.

В местных газетах также можно встретить нимало статей с заголовками, в которых употреблены заимствованные слова политического характера. Например, в «Новой Каме» в статье «Актуальные вопросы реформирования местного самоуправления в республике Татарстан» (14 июня, 2005 г., стр. 1,3): «В Елабуге прошел семинар по реформе местного самоуправления в Татарстане…». Реформа – преобразование, изменение, переустройство чего-либо.

Статья под заголовком «Толерантность и ксенофобия в молодежной среде» появилась на страницах газеты «Новая Кама». В статье говорилось о семинаре в Казани, в котором участвуют представители Елабуги из ЕГПУ и «Молодежного единства» (21 июня, 2005 г., стр. 1). Толерантность – с франц. терпимый, снисходительный. С лат. Tolerans – держать, носить, выдерживать, поддерживать. Ксенофобия: 1-навязчивый страх, боязнь незнакомых лиц; 2-враждебное, неприязненное отношение ко всему иностранному, незнакомому, чужому.

Откроем, например, журнал «Власть» (21. 03. 2000) и просмотрим его содержание. Под рубрикой «Поставщики издательского дома «Коммерсант»» значатся фирмы, предоставляющие пейджинговую связь, а также занимающиеся аудитом и консалтингом. Оформление и верстка журнала осуществляется в дизайн-бюро КитАрт. На вопрос «Какой путь должен выбрать президент?» отвечают посетители интернет-сайта. В статье о предвыборной кампании читаем о PR-акциях, менеджерах рекламного агентства, пресс-службе. Появились новые словосочетания: политический катализатор, интегрированные телекоммуникационные услуги, промоутерская фирма, инвестиционный климат.

С развитием науки техники появляется много новых приборов, механизмов, материалов и просто вещей, которые требуют новых наименований; страна становится частью всего цивилизованного мира, и это приводит к появлению большого количества новых политических и экономических реалий, а следовательно, новых заимствованных слов. Итак, основная причина заимствований – это потребность в наименовании нового предмета или явления. В качестве примера можно привести слово мультимедиа – «компьютерная система с расширенными функциями, способная работать с изображением (видео), звуком, текстом и совмещаемая в интерактивном режиме с другими системами». Новые заимствования активно используются во многих сферах жизни: политике, экономике, спорте, моде, шоу-бизнесе, компьютерной сфере. В 90-е годы в России возникли такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность росийского общества к принятию новой и широкому употреблению иноязычной лексики. Активное освоение заимствований характерно практически для всех сфер общественной жизни, и это естественно.

В. Г. Костомаров в своей книге «Языковой вкус эпохи» так объясняет волну заимствований из американского варианта английского языка: «Как и в большинстве стран мира, США, в сознании россиян, особенно молодежи, все более укореняются в качестве центра, излучающего если не законодательно, то привлекательно технические новшества, образцы общественного порядка и экономического процветания, стандарты жизненного уровня, эстетические представления, эталоны культуры, вкусы, манеры поведения и общения».

Проанализируем какие сферы жизни наиболее активно «вбирают» заимствования и, пожалуй, не могут без них обойтись. Сделать такой анализ нам поможет «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П, Крысина с подзаголовком: «Новейшие заимствования 80-90-х годов 20 в.».

Этот словарь очень интересен. В него включены иноязычные слова, извлеченные из новейших источников (газет, журналов, художественной литературы),в том числе специальные термины, появившиеся в русском языке в последние два-три десятилетия.

Новая лексика (неологизмы) появляется в языке, чтобы обозначить какое-т новое понятие, явление. Примерами неологизмов 20 века могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т. п.

Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы появляется большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др.; большинство этих слов в силу их актуальности очень быстро стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас.


В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка.

Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами, в результате внедрения в жизнь русского народа реалий, новых для России, но уже имеющих названия в других языках.

В наше время научные термины нередко создаются из греческих и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные в эпоху античности.

Классификация новой общественно-политической лексики по сферам употребления

Общественно-политическая лексика определялась раннее как группа слов, характерная для периодической печати и публицистического функционального стиля.

Можно выделить два основных типа заимствованных слов по времени заимствования. Первый тип – заимствования относительно старые, актуализированные в последние годы.

Характерным примером первого типа является, например, слово президент. Вспомним, что М. С. Горбачев, еще на Съезде Народных Депутатов, поправил одного из выступающих, обратившегося к нему словами господин президент, призвав к точности и объяснив, что слово президент – это другая должность, другая реалия и т. п. Заимствованное слово президент было актуальным тогда как наименование иностранных политических и общественных реалий (например: президент США, президент Франции). С тех пор ситуация изменилась, и экстралингвистические факторы сделали слово президент актуальным и для России (Президент Российской Федерации, президент Татарстана и т. п.). Такую же судьбу имеют слова мэр, префект, префектура, муниципалитет. Если в начале восьмидесятых годов 20-го века председателя горисполкома , например и называли в приватных разговорах мэром, то сегодня слово мэр стало официальн6ым титулом главы исполнительной власти в некоторых городах России (мэр Москвы, мэрия Москвы). Впрочем, местами слово мэр сохранило свой сленговый оттенок: в некоторых городах России глава городской исполнительной власти носит титул «главы города», «председателя правительства города» и т., однако местные СМИ часто именуют его мэром, то ли задавая моду, то ли, напротив, следуя уже часто употребляется в значении «орган исполнительной власти городского уровня», хотя официально эти органы, как правило, носят иные наименования: администрация главы города, мэрия, правительство города, городская администрация (пример такого употребления слова муниципалитет см. – «Вечерний Севастополь», 23 февраля, 2001).

Например, статья в газете «Вечер Елабуги»: «Названный мэр хуже татарина» (5 февраля, 2007 г.).

Вновь актуализировались сейчас и заимствования, сделанные еще задолго до Октябрьской революции и потерявшие свою актуальность с установлением советской власти. Таково, например, слово губернатор, не только вернувшее себе актуальность, но и приобретшее новую актуальную сочетаемость: губернатор Севастопольского Края, например.

Депутат обозначает выборный представитель. Заимствованный из латинского языка, он уже прочно вошел в русский лексикон («Вечер Елабуги», статья под названием «Уникальный депутат»; 3 января, 2007 г. №1).

Очень часто сейчас упоминается в СМИ и в речи публичных политиков заимствованное слово олигарх, знакомое еще советским людям по учебникам истории древнего мира и произведениям классиков марксизма-ленинизма. Сегодня так называют в первую очередь владельцев мажоритарных пакетов акций крупных средств массовой информации.

Как новые воспринимаются сегодня массовым сознанием и некоторые заимствования, известные ранее лишь специалистам и зафиксированные в словарях как относящееся к «буржуазному» праву и «буржуазной» действительности, но получившее в последнее десятилетие 20 века широкое распространение в русском языке в связи с актуализацией для российской действительности обозначаемых ими понятий. Таковы слова легитимный, электорат.

Говоря об общественно-политической лексике сегодня, мы можем распределить ее на следующие группы по сферам человеческой деятельности, откуда взяты те или иные слова в политическую речь, по сферам преимущественного употребления:


  1. слова собственно политического дискурса:

а) экономические термины, употребляемые в общественно- политическом дискурсе СМИ;

б) религиозные термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ.

Рассмотрим выделенные типы общественно-политической лексики на конкретных примерах.


Слова собственно политического дискурса:

Баллотироваться («… В. Путин, баллотируясь в президенты…»; Российская газета, 23. 06. 2000; от баллотировать, - решать вопрос о чьем-либо избрании подачей голосов; первоначально – посредством опускания в урну шаров, называемых баллами);


Импичмент («… внести в повестку дня вопрос об импичменте президенту…»; Комсомольская правда, 28. 04. 2001; импичмент – досрочное прекращение полномочий высшего государственного выборного чиновника);


Инаугурация («… После его инаугурации…»; «Российская газета», 23. 06. 2000; инаугурация – торжественное вступление в должность);


Лоббисты («Завоевывать верхнюю палату парламента уже активно ринулись представители политических партий, разного рода лоббисты…»; «Ставропольская правда», 27. 01. 2001);


Парламент («Завоевывать верхнюю палату парламента уже активно ринулись представители политических партий, разного рода лоббисты…»; «Ставропольская правда», 27. 01. 2001; неофиц.) – высшее государственное законодательное собрание.;


Президент («… и. о. президента стабильно высок и находится сейчас на уровне 48-52 %…»; «Ставропольская правда», 07. 03. 2000);


Премьер («Если б Путин взял в премьеры Примакова и дал ему карт-бланш…»; Комсомольская правда, 28. 04.2001; неофиц.);


Пресс-секретарь – представитель высокопоставленного лица или учреждения, информирующий прессу о намерениях и действиях этого лица, о деятельности учреждения;


Референдум («… референдум о доверии…»; «Новое время», 1993 г. №40)


Рейтинг (рейтинг и. о. Президента стабильно высок и находится на уровне 48-52%…»; «Ставропольская правда», 07. 03. 2000);


Спикер (« Комсомольская правда», 28. 04. 2001; неофиц.);


Электорат – круг избирателей, голосующих за какую-либо кандидатуру или за политическую партию на парламентских, президентских или муниципальных выборах.


Наименования политических партий, движений, идеологических течений и их членов (участников):

Национал-сепаратический («…одним из наиболее наглядных примеров формирования национал-сепаратических устремлений на основе общественной организации может служить деятельность Международной черкесской ассоциации…»; «литературная газета», 28 апреля – 1 мая 2001);


Плюралисты («…что выберут наши плюралисты…»; «Литературная газета», 28 апреля – 1 мая 2001);


Политический жаргон:

Кланово-олигархическая система («В. Путин получил очевидный мандат на демонтаж кланово-олигархической системы…»; «Российская газета», 23. 06. 2000);


Мандат (« В. Путин получил очевидный мандат на демонтаж кланово-олигархической системы…»; «Российская газета», 23. 06.2000);


Олигарх («Осень олигарха»; «некоторые наблюдатели уже успели назвать РСПП «профсоюзом олигархов»; «Нью-Йорк таймс» опасается, как бы, обжегшись с Гусинским, Путин не забыл о своем обещании уничтожить российских олигархов «как класс»; «Российская газета», 23.06.2000);


Парламент («Завоевывать верхнюю палату парламента уже активно ринулись представители политических партий, разного рода лоббисты…»; «Ставропольская правда», 27. 01. 2001; неофиц.) – высшее государственное законодательное собрание.;


Премьер («Если б Путин взял в премьеры Примакова и дал ему карт-бланш…»; Комсомольская правда, 28. 04. 2001; неофиц.). Премьер-министр – глава правительства, кабинета министров, то же, что премьер;


Спикер («Комсомольская правда», 28. 04. 2001; неофиц.);


Триколор («Если уж быть объективным, то семь лет – с 1993-го по 2000-й – против Конституции был триколор, двуглавый орел и «Патриотическая песня» Глинки»; «литературная газета», 28 апреля – 1 мая 2001; триколор – жаргонное наименование трехцветного российского флага).


Среди этих слов есть слова, являющиеся достаточно старыми заимствованиями, но актуализированные в последнее десятилетие 20 века и приобретшие новые значения или оттенки значений. Слово олигарх, например. Обозначает представителя крупного капитала, имеющего серьезное влияние на власть, политику и экономику страны. Раннее это слово не употреблялось за пределами работ по истории древнего мира, где обозначала каждого из соправителей древней Спарты в отдельности. Предположим, что употребляемое в последнее время в прессе слово олигарх (например: «КП РФ выступала от имени не столько представителей коммунистической идеологии, сколько электората, протестовавшего против засилья олигархов…»; «Российская газета», 23. 06. 2000), строго говоря, не является результатом развития дополнительного значения у слова олигарх, означающего спартанского правителя, а образовано от слова олигархия в словосочетании финансовая олигархия – политическое и экономическое господство кучки эксплуататоров-финанистов. Словосочетание это присутствовало почти в любом советском учебнике по новой истории, основам государства и права, политической экономии, однако в выделении слова для специального обозначения отдельного представителя финансовой олигархии не было нужды. Мы допускаем, что это слово могло встречаться в каких-нибудь специальных работах, но оно не было фактом общественного сознания. В последнее десятилетие 20 века существование таких отдельных представителей отечественной финансовой олигархии стало значимым и заметным фактом для России и получило немедленное отражение в языке, прежде всего – в языке прессы.

Похожая ситуация и со словом электорат (народ как выборщики). В старых советских словарях иностранных слов эта лексема не зафиксирована, хотя слова электор (выборщик) и электоральный (выборный, избирательный) присутствуют уже в словаре Лехина и Петрова 1949 года. Легко предположить, что в каких-нибудь специальных работах однокоренное со словами электор и электоральный слово электорат встречалось уже тогда, но безусловным фактом остается то, что в активный словарный запас грамотных русскоговорящих людей оно вошло именно в 90-е годы двадцатого столетия, когда в России стали проводиться реальные выборы и электоральная функция населения стала по-настоящему актуальной. Пример конкретного использования слова «электоральный»: «Одним из основных рейтингов является электоральный; хуже обстоит дело с электоральным антирейтингом…»; «Комсомольская правда». 28. 04. 2001).

Именно в связи с заменой фиктивных советских выборов на реальную выборную систему, со становлением демократии в России актуализировались и приобрели новые значения, оттенки значения и новую сочетаемость и слова баллотироваться, рейтинг, популизм. В советское время было не мыслимо говорить о рейтинге того или иного политика, т. к. советские политические деятели и политические деятели «братски» стран почитались почти как святые, а у святого не может быть рейтинга. Нынешняя публичная состязательность российских политиков и их зависимость от избирателей (электората) сделали возможность сочетания слова рейтинг с именами конкретных российских политиков, актуализировали слово популизм («Но ему не нужен такой популизм…; о Путине; Ставропольская правда», 07. 03. 2000) и наполнили слово баллотироваться (выдвигать свою кандидатуру на выборах) реальным смыслом.).

Новое значение получило и давно образованное от заимствованной основы слово федеральный. То же можно сказать о словах регион, региональный. Оппозиция федеральный – региональный пришла на смену прежней союзный – республиканский (местный). Слово федеральный использовалось раннее преимущественно, когда речь шла о США (федеральный закон, Федеральное Бюро Расследований и т. п.) В связи с новым государственным устройством России слово федеральный стало употребляться и по отношению к российским реалиям ( федеральный закон, федеральные войска). Актуализация слова регион произошла в связи с необходимостью общего краткого обозначения для имеющих различные номенклатурные наименования территорий (субъектов федераций): республик, краев, областей, автономных округов и т. п. В газете «Вечер Елабуги» название статьи: «Федерализм сквозь призму мнений». В словаре иностранных слов Федерализм: 1-система государственного строя, в основу которого положено объединение нескольких государств, племен, родов и т. п. на основах с общей верховной властью; 2- политическое движение, выступающее в пользу федеративного государственного строя.


Слова легитимный, нелегитимный встречались еще в произведениях русских публицистов начала 20 века, но после установления советской власти стали достоянием лишь узкого круга специалистов. В конце 20 века, в связи с оживлением политических процессов в России, эти слова появились на страницах российских периодических изданий. Буквальное значение слова легитимный – законный, но в последние годы в прессе оно чаще используется в значении «поддерживаемый большинством политически активного населения». Например: «Разве роспуск КПСС был конституционен? Нет, но он был легитимен…» («Новое время», №40, 1993 г.). Если же придерживаться первоначального значения слова легитимный, то получится, что данное высказывание содержит оксюморон.

Слово сепаратисты (сторонники отделения какой-либо территории от государства, в которое эта территория официально входит) раннее могло использоваться, только если речь шла о Пенджабе, Кашмире, Ольстере или, например, «Государстве Шан» в Мьянме. События в Чечне сделали это слово одним из самых употребляемых заимствованных слов в российской прессе девяностых.

Слово инаугурация, обозначающее официальное (часто – торжественное) вступление в должность главы государства, также является новым для общественно-политической лексики российских СМИ.

Проникновение в язык слов, связанных с политикой, экономикой, вызвано прежде всего переходом к рыночным отношениям и открытостью современного общества для международных контактов. Ориентация на запад и новую систему ценностей послужила важным стимулом, обусловившим активизацию употребления иноязычной лексики. Не стоит на месте и развитие науки: новые реалии требуют новых обозначений, которые мы заимствуем вместе с продуктами новейших технологий.

Приведем примеры некоторых активно развивающихся групп заимствованной лексики.


Экономические термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ

Бартер – товарный обмен (без участия денег). Получит что-нибудь по бартеру. Бартерный – относящийся к бартеру.


Бизнес («…счет за «игру без правил» в большом бизнесе…»; «Российская газета»);


Брэнд («В последнее время имя Путина стало едва ли не торговой маркой, брэндом…»; «Ставропольские губернские ведомости», №59-60, апрель 2001);


Ваучер («…идея земельного сертификата, ваучера особого толка, здесь пока не ночевала…»; «Новое время», №45, 1993);


Дефолт («…последствия дефолта…»; «Ставропольский бизнес», №7/291,2001);


Дилер («Мы являемся официальным дилером…»; «Ставропольский бизнес», №7/291,2001) – лицо или учреждение – торговый представитель предприятия, фирмы; биржевой посредник, занимающийся куплей и продажей ценных бумаг;

Инвестиция («…привлечь западные инвестиции…»);


Инфляция («Эта составляющая инфляции, конечно, тоже имеет место, но, на мой взгляд, результаты рублевой эмиссии гораздо более значимы…»; «Литературная газета», 28 апреля – 1 мая 2001);


Коммециализация («Правоохранительные органы Новоалександровского района не хотят потворствовать коммерциализации власти…»; «Ставропольская правда», 16. 06. 2000);


Консалтинговый («…сотрудников консалдинговой компании…»; «Комсомольская правда», 26. 04. 2001);


Лизинг – сдача в долгосрочную аренду машин, оборудования, средств транспорта, помещений и т. п. Лизинговый – относящийся к лизингу;


Моноритарный (мажоритарный) акционер («Ассоциация по защите прав моноритарных акционеров…»; «Комсомольская правда», 26.04.2001);


Монетаризм – экономическая теория, согласно которой денежная масса, находящаяся в обращении, играет решающую роль в проводимой государством экономической политике.


Маркет («Не в каждом маркете можно приобрести все необходимое…»; «Ставропольский бизнес», №7/291, 2001);


Маржинальное кредитование (там же);


Менеджер – специалист по управлению производством;


Приватизация («…тотальное разграбление народного добра под флагом «приватизации»…»; «Ставропольский бизнес», №7/291, 2001);


Тендер – коммерческий конкурс, торги, аукционная распродажа по заранее поданным заявкам от участников этих мероприятий;


Фирма («Стал бы педагогом, учителем обществознания в школе или преподавателем политологии в ВУЗе. Менеджером в какой-нибудь фирме…» (Жириновский, в ответ на вопрос, кем слал бы, если бы не стал политиком); «Российская газета», 23.06.2000);


Холдинг («Компания «Арчелик» является крупнейшей из входящих в «Коч» холдинг…»; «Комсомольская правда»,26.04.2001) – акционерная компания, использующая свой капитал для приобретения контрольных пакетов акций других компаний с целью установления контроля над ними. Холдинговый – относящийся к холдингу;


Эмиссия («…результаты рублевой эмиссии гораздо более значимы…»; «Литературная газета», 28 апреля-1 мая 2001).


Особенное место в ряду этих терминов занимают слова приватизация (перевод в частную собственность) и ваучер (приватизационный чек). Оппозиционная пресса употребляет первое из них, как правило, с устойчивым эпитетом грабительская, и, что интересно, лояльная пресса часто с ней в этом соглашается, изредка лишь заменяя этот эпитет на топорная, бездарная или дикая.

С августа 1997 года, после серьезного кризиса неплатежей, в русский язык прочно вошел экономический термин дефолт (от англ. невыполнение обязательств, особенно денежных).

Термины инвестиции, инфляция, эмиссия, бизнес, бизнес, фирма, коммерциализация давно присутствуют в русском языке, но актуализированы в последнее десятилетие.

Совершенно новым для русского языка является слово брэнд (от англ. тавро, клеймо, фабричная марка) – торговая марка. Слово брэнд используют в том числе и политическом дискурсе. Например: «…имя Путина стало едва ли не торговой маркой, брэндом…»(СГВ).

Наименования предприятий, организаций, трестов, объединений различных форм собственности, специализирующиеся в разных областях деятельности и хозяйствования. Например: консалтинг - консультирующий, холдинг - арендованный участок земли, владение акциями - это новые для русского языка слова, пришедшие из английского. Новым является и слово дилер – коммерческий представитель.


Технические и автоматизационные термины, которые обозначают реалии, имеющие большую общественную значимость:

Интернет («Отдать голос можно в Интернете по адресу…», «Комсомольская правда», 26.04.2001) – глобальная нецентрализованная компьютерная сеть, ставшая в последнее время очень важным фактом общественной и политической жизни;

1   2   3   4   5   6

Похожие:

Научно-практическая конференция История возникновения заимствованных слов iconПоложение о гуманитарной конференции Окружная научно-практическая конференция по литературе
Гуманитарная научно-практическая конференция «Духовно-нравственные истоки русской литературы» проходит в базовых школах юао города...
Научно-практическая конференция История возникновения заимствованных слов iconНаучно-практическая конференция «курсовое проектирование: практическое и научное значение»
Конференция проводится с целью создания условий, способствующих развитию интеллектуального и творческого потенциала студентов и преподавателей,...
Научно-практическая конференция История возникновения заимствованных слов iconНаучно-практическая конференция, как средство формирования профессиональной компетенции путем привлечения студентов к научному творчеству
Научных знаний, формирования профессиональной компетенции, развития навыков научно-исследовательской работы, публичного выступления,...
Научно-практическая конференция История возникновения заимствованных слов iconНаучно-практическая конференция неврологов XIX всероссийская конференция
Санкт-Петербург, гостиница «Холидей Инн – Московские ворота», Московский пр., 97А
Научно-практическая конференция История возникновения заимствованных слов iconОбластная научно-практическая конференция учащихся “Молодость науке” памяти А. Л. Чижевского Симплекс-метод “спешит на помощь”. г. Калуга
Областная научно-практическая конференция учащихся “Молодость науке” памяти А. Л. Чижевского
Научно-практическая конференция История возникновения заимствованных слов iconОбластная научно-практическая конференция учащихся “Молодость науке” памяти А. Л. Чижевского Начальная статистическая обработка информации или
Областная научно-практическая конференция учащихся “Молодость – науке” памяти А. Л. Чижевского
Научно-практическая конференция История возникновения заимствованных слов icon1 Всероссийская научно-практическая конференция по экзистенциальной психологии: материалы сообщений
Всероссийская научно-практическая конференция по экзистенциальной психологии: материалы сообщений. М.: Смысл, 2001. — 000 с
Научно-практическая конференция История возникновения заимствованных слов iconРешение № Положение о научно-практической конференции «Студенческие Дни науки»
Научно-практическая конференция «Студенческие Дни науки» (далее конференция) является ежегодным мероприятием, проводимым в апреле...
Научно-практическая конференция История возникновения заимствованных слов iconСборник статей d Ставрополь, 2012 удк (082): 159. 9: 616-085:=>616-089: 616-053. 2: 616. 31 Ббк 72. 471. 3я431(2Рос-4Ста) и 66 Научно-практическая конференция с международным участием «Инновации молодых учёных»
Научно-практическая конференция с международным участием «Инновации молодых учёных», посвященная 75-летию гбоу впо «Ставропольская...
Научно-практическая конференция История возникновения заимствованных слов iconТематический план мероприятий Международного научно-технического конгресса
Международная научно-практическая конференция «Энергоэффективные и экобезопасные технологии ХХI века»
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib2.znate.ru 2012
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница