Научно-практическая конференция История возникновения заимствованных слов




Скачать 16.71 Kb.
НазваниеНаучно-практическая конференция История возникновения заимствованных слов
страница4/6
Дата03.02.2016
Размер16.71 Kb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6

Ксерокс – то же, что ксерография. Аппарат, с помощью которого получается такое воспроизведение;



Пейджер – портативное беспроводное устройство для приема и записи информации. Пейджерный – относящийся к пейджеру;


Пейджинг – система связи, осуществляемая с помощью пейджеров;


Факс – электрический способ передачи графической информации; то же, что телефакс. Аппарат, передающий и перенимающий такую информацию; то же, что телефакс. Номер аппарата, передающего или принимающего информацию таким способом. Факсовый – относящийся к факсовым.

Спорт


Декатлон – спортивные соревнования по десяти видам легкой атлетики; десятиборье;


Кикбоксинг – разновидность бокса, в которой допускаются удары по корпусу противника не только руками, но и ногами;

Могул – один из видов фристайла: скоростной спуск на горных лыжах по бугристой трассе.




Массовая культура


Андеграунд – направление в искусстве, культуре идущее вразрез с устоявшимися традициями и нередко вызывающее протест против них, а также произведения представителей этого направления;

Бестселлер – наиболее ходкая, пользующаяся спросом книга, издаваемая большим тиражом;


Диск-жокей – тот, кто ведет программу на дискотеке;


Промоутер - лицо, способствующее организации какого-н. Предприятия (спортивных состязаний, съемок фильма и т. п.) путем привлечения инвесторов, спонсоров;


Шоумен – специалист по организации и проведению шоу.

Быт и некоторые другие сферы


Акупунктура – метод рефлексотерапии многих нервных, аллергических заболеваний уколами (специальными иглами) в определенные точки тела); иглоукалывание;


Мануальный – основанный на воздействии рук на болезненные точки и области человеческого организма;


Гамбургер – разрезанная пополам булочка с вложенным в нее бифштексом и овощными приправами;


Йогурт – слабокислый молочный продукт из коровьего молока, заквашенного с добавлением специальных бактерий и фруктовых эссенций;

Леггинсы – облегающие ногу тонкие женские рейтузы;



Слаксы – брюки свободного покроя;


Шоп-тур – поездка за границу с целью приобретения вещей, продуктов и т. п.

ВХОЖДЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ В ЛЕКСИКУ РУССКОГО ЯЗЫКА

Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния (номинации) новых предметов и понятий. Такие слова могут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо области науки и техники. Они также могут возникнуть как следствие снобизма, моды. Существуют и собственно лингвистические причины: например, необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные (экспрессивные) средства языка и др. Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап – проникновения. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. В начале 19 века среди множества многих слов, пришедших из английского языка, были, например, турист и тоннель. Определялись они в словарях своего времени так: турист – англичанин, путешествующий вокруг света (Карманный словарь иностранных языков, вошедших в состав русского языка. Изд. Иван Ренофанц. СПб., 1837), тоннель – в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы (там же). Когда слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможны варианты его произношения и написания доллар, доллер, долар. Например: «К 1 января 1829 г. в казначействе США было 5,972,435 доллеров». На этом этапе возможно даже иноязычное воспроизведение слова на письме. У Пушкина в «Евгении Онегине»: «Пред ним roast-beef окровавленный, /И трюфли, роскошь юных лет…» (гл. 1,16). Обратим внимание, слово трюфли, написанное по-русски, кажется Пушкину уже освоенным языком. Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период заимствования, или вхождения в язык. На этом этапе заметно сильное семантическое (относящееся к значению) влияние языка-источника.

На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую языковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова. Знаменитый пример – спинжак (от англ. пиджак) – незнакомое слово, соотнесенное в народном сознании со словом спина. Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык – укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка-восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т. д. Если мы заглянем в прошлое, в историю русского языка, то увидим, что многие процессы, наблюдаемые в русском языке, неоднократно происходили и прежде. Когда славянский мир только воспринял христианство и одновременно столкнулся с византийской культурой, наследницей величайшей культуры античности, в язык хлынул поток новых слов (греческих по происхождению), часть из которых осталась только в литературных памятниках, а часть жива до сих пор. Это слова-заимствования: ангел, апостол, арифметика, аромат, астрономия, варвар, грамматика, демон, дьякон (архидьякон), евангелие, евангелист, епископ, еретик, игумен, идол, иерей (архиерей), икона, ипподром, историк, история, келия, монастырь, мрамор, мрамор, палата, поп, псалом, сандалии, стих, трапеза, философ, финик, эконом. (первоначально иконом), все нынешние названия месяцев (из латинского языка через посредство греческого), множество названий драгоценных и полудрагоценных камней (оникс, сардоникс и др.). Список можно продолжать. Наряду с этим славянские книжники создавали слова на своем языке по модели греческих языков (так называемые словообразовательные кальки), отсюда устаревшее ныне слово любомудрие, соответствующее греческому философия, и прижившаяся, навеки вошедшая в язык, словообразовательная калька Богородица, также созданная по греческой словообразовательной модели.

Язык допускает привнесение значение из того языка, с которым он контактирует, и тогда появляются новые значения у исконных слов. Таково значение икона у славянского слова образ. Подобные случаи называют семантическими кальками. Приведенные примеры почерпнуты из литературного языка, то есть из нормированного языка литературных произведений. Литературный язык, носитель и хранитель нормы, всегда был более консервативным, чем язык разговорный. Если мы попробуем выделить самые распространенные явления, характерные для разговорного языка жителей современного большого города (иногда в научной литературе его называют общим жаргоном, по-английски – сленгом) то в отличие от литературного языка (языка высокообразованных людей, а также «правильного» языка радио и телевидения), он, будучи очень живым и неустойчивым, характеризуется некоторыми особенностями. Во-первых, в нем не так много иноязычных слов, как принято считать. Среди наиболее употребительных: бакс - американский доллар, ги(е)рла – девушка, характерно для слов молодежного жаргона, попса – популярная эстрадная музыка. С этим словом связано соответствующее прилагательное попсовый), фе(э)йс – лицо (из школьного жаргона) и некоторые другие. Во-вторых, язык по-прежнему создает семантические кальки: крестный отец (хозяин мафиозной группировки; описательная семантическая калька), мыло (мыльная опера; усеченная семантическая калька. В-третьих, для данного типа разговорного языка характерны определенные словообразовательные приемы, например, например, активное использование суффиксов ух(а) (заказ – заказуха, спокойствие – спокуха, расслабиться – расслабуха); -аг(а) (общежитие – общага), -уг(а) (шофер – шоферюга), -ар(а) (водка – водяра), -он (закидывать – закидон), -ота (лимитчики – лимита), -еж (балдеть – балдеж) и др. Жаргонное словообразование очень любит каламбурные сближения: Дом культуры Горбунова в народе называется Горбушка, где одновременно звучит часть исходного имени и происходит каламбурное сближение с созвучным словом Горбунов-горбушка.

Интересен еще один словообразовательный прием, называемый в науке телескопическим способом. Его использование предполагает включение начальной части одного слова и конечной части другого. Вновь созданное слово заключает в себе значение обоих слов: Хрущ(ев) + (т)рущоба = хрущоба – 1) дома, построенные во время правления Хрущева, 2) напоминающие трущобы. Однажды в «Вечер Елабуги» мне пришлось столкнуться с названием статьи «Жизнь в трущобах» (10 января, 2007, №2)

Жаргонное словообразование стремится уйти от литературных, нейтрально окрашенных слов. Жаргону нужна яркость, экспрессия, образность! Каковы источники пополнения разговорного языка? Это просторечие (язык необразованной части общества) (спарить, надраться), жаргон студентов и школьников (ботан, ботаник), жаргон бизнесменов (нал – наличные деньги, безнал – безналичный расчет), милицейский жаргон (бытовуха), арго (блатной язык), в том числе воровское арго (бабки – деньги) и др. К сожалению, следует признать, что слова общего жаргона часто отражают криминальную сферу. Факт очень печальный, но характерный для нашего времени (авторитет – человек, пользующийся непререкаемой властью, влиянием в преступной социальной группе, барыга – перекупщик, спекулянт, важняк – следователь по особо важным делам, и многое другое). Утешает лишь то, что в употреблении этих слов сниженного лексического пласта замечается презрительно-уничижительная или презрительно-насмешливая их окраска, что, безусловно, свидетельствует о негативном отношении носителей языка и к ним, и к тем реалиям, которые стоят за этими словами. Тотальная компьютеризация привела к тому, что в русском языке, особенно в молодежной среде, сложился своеобразный компьютерный жаргон. Как бы не стремились носители жаргона к самобытной яркости речи и отличию ее отличию ее от нормализованного русского язык, все равно любые новшества происходят внутри системы языка и строятся по законам русского языка. В молодежном жаргоне много слов из английского языка, часто переделанных или нарочно исковерканных. Английский глагол crack (раскалывать) становится глаголом крекнуть (или в шутливой форме: крякнуть), а hack (кромсать, разбивать) – хакнуть с русским суффиксом –ну, который здесь служит для обозначения однократного действия (как крикнуть – закричать один раз, в отличие от глагола, обозначающего длительное действие, кричать – издавать звук; ср. стукнуть – стучать и т. д.). Под действием народной этимологии программы для взлома получили иронично-любовное название крякалки, где звуковой облик английского слова соотнесен с русским звукоподражательным междометием кря, обозначающим в представлении одних, звук, возникающий при раскалывании, к примеру, дерева, а в представлении других – похожий на утиный крик кря-кря. Два способ воспроизведения одного английского слова game (игра) привели к двум разновидностям его передачи в разных словах: по способу написания – гамесы (игры), по способу произношения – геймер (игрок). Вообще английский суффикс –er оказался очень употребительным для называния разного рода деятелей: юзер, ламер и т. д. Новые значения в этом жаргоне приобрели многие русские глаголы, например: зависнуть (прекратить отвечать на команды); перекачать, слить (переписать информацию) и многие другие. Как и общий жаргон, компьютерный жаргон любит усеченные слова: комп (вместо компьютер), винт (вместо винчестер, с одновременным каламбурным сближением с русским словом винт) и др. Здесь используются те же суффиксы для образования новых слов, отражающие отношение говорящего к тому, что они обозначают: видюха (суффикс –ух(а), который, в зависимости от ситуации, передают экспрессию грубости, пренебрежительности или ироничности). В целом компьютерный жаргон очень близок к общему жаргону и развивается по тем же закономерностям. Исследователи русского языка стремятся фиксировать новшества, возникающие в языке. Этой задаче служат специальные неологические словари: словари-ежегодники (серия «Новое в русской лексике»), словари-«десятилетники», где собраны наблюдения, скопившиеся за последние десять лет, и «Словарь новых слов русского языка». Однако успеть за языком мудрено – ведь он живой. Как сама жизнь.


ПРОЦЕССЫ, СВЯЗАННЫЕ С ОСВОЕНИЕМ ЗАИМСТВОВАНИЙ

Одной из характерных черт русского языка 80х-90х годов является процесс активизации заимствованной лексики: расширение сферы использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности и некоторым другим областям, и появление большого числа заимствований-неологизмов, тоже принадлежащих преимущественно к специальным областям.

Место ударения в заимствованных словах не всегда зависит от языка-источника. Заимствованные слова объединяются в русском языке в группы по сходству их конечных элементов, при этом этимология слов обычно имеет второстепенное значение. Колебание ударения в заимствованных словах неизбежно, оно свидетельствует о том, что заимствованные слова вступают во взаимодействие с русской лексикой и постепенно ассимилируются ею, становясь из внесистемного явления явлением системным.

Новые заимствования, относящиеся к 20 веку, как правило, следуют ударению языка-источника, потому что в большинстве случаев время для возникновения в них колебаний еще не настало. Этому должен предшествовать определенный период, в течение которого слова должны «прижиться» в языке, стать известными большинству представителей языкового коллектива и «найти» себе аналогию среди слов, входящих в систему лексики данного языка.


Особенностью лексики, заимствованной в наблюдаемый период, является ее массовость, новизна, однородность по отношению к языку-источнику: подавляющее большинство слов заимствуется из английского языка

Сфера распространения заимствованных слов достаточно специфична. Прежде всего это «профессиональные языки» специалистов той или иной области (вычислительная техника, финансовая, коммерческая деятельность, спорт), но также и области политики, искусства, моды, музыки, танцев и др.

Таким образом, основной принцип акцентуации новых заимствований: следование ударению языка-источника, в данном случае - английского языка. Преобладающее большинство слов не обнаруживает колебаний в ударении.


В соответствии с критерием классификации заимствованных слов, т. е. по сходству конечных элементов (финалей), языковой материал распределяется по соответствующим группам.

Существительные на –ер, -ор. Группа наиболее многочисленная. По своей структуре существительные двусложны или трехсложны, характеризуются в большинстве случаев ударением на первом слоге, что соответствует ударению их в английском: бартер, блейзер, брокер, ваучер, гамбургер, дилер, спонсор, триллер. «Хакерам заплатят за взлом Windows Vista 8000$...» («Вечер Елабуги», 10 января, 2007 г.). Хакер – компьютерщик-энтузиаст, отлично владеющий программированием и направляющий свои знания и энергию на проникновение в чужие компьютерные программы. Ударение на втором слоге имеют инвестор, компьютер, что тоже соответствует английскому произношению.


Существительные на –инг двусложные с ударением на первом слоге: брифинг, лизинг, рейтинг, серфинг, холдинг; в словах, имеющих более двух слогов, ударение падает на слог перед финалью инжиниринг. Исключением является ударение маркетинг, соответствующее английскому.


Существительные на –мент, трехсложные или четырехсложные, с ударением на первом или на втором слоге в соответствие с ударением английского языка: импичмент, истеблишмент, менеджмент.


Существительные с единолично представленными финалями, не объединяемые в группы, -айл (фристайл), -ей (дисплей), -ет (маркет), -ест (дайджест), -ит (саммит), -ус (консенсус). Ударение совпадает с английским.


Существительные с финалью на гласный с ударением на первом слоге, соответствующим английскому: лобби, шоу, ноу-хау.

Например, в газете «Вечер Елабуги» статья с заголовком «Обыкновенное чу…т.е. шоу». Сам журналист сделал акцент на то, что слово чудо можно заменить словом

Существительные односложные: байт, гранд, клип, файл, факс.

В данный период заимствования почти не испытывают колебаний в ударении, что свидетельствовало бы об их подчинении закономерностям, сложившимся в русском языке. Колебание ударение в слове маркетинг не выходит за рамки тех закономерностей, которые свойственны словам на –инг в самом английском. Ударение маркетинг принимается некоторыми нормативными справочниками. Например, в книге «Культура парламентской речи» это ударение отмечено как «разговорное».

Слово саммит зарегистрировано словарями с ударением на первом слоге – саммит, что соответствует английскому. Смещение ударения здесь могло бы быть обусловлено влиянием финали –ит, несущей на себе ударение и представленной в широком круге слов.

Ударение односложных (в том числе заимствованных) имен существительных на протяжении длительного периода определялось действием ряда факторов: морфологического, семантического, морфонологического. Значительную роль при этом играл и фактор прагматический – степень освоенности слова.

По отношению к данному периоду отмечается тенденция к тривиальному ударению (т. е. неподвижному ударению на основе слова при его склонении) у большинства односложных слов, Значительная часть таких слов – термины, книжная лексика: байт, гранд, файл и др.

Очень невелико число слов, которые обнаруживали бы в современных условиях тенденцию к закреплению нетривиального ударения, т. е. ударения на флексии во всех склоняемых формах или только формах является слово хит «модное, популярное музыкальное произведение». Произносят: хита, хитом, хиты и т. д.: Хитом сезона была песня…; В течение долгого времени была хитом и мн. др.

В молодежной жаргонизированной речи круг подобных слов значительно шире: джины (джинсы), (участники ансамбля «Битлз») и др.


О некоторых заимствованных словах, связанных с общественной и политической жизнью страны. Гораздо больше их в экономической сфере, ведь страна вступила в рыночные отношения, резко изменив прежний курс жесткого государственного контроля.


Пожалуй, самым популярным, хотя и неприятным, стало слово инфляция.

Инфляция (с латинского) чрезмерное увеличение количество обращающихся в стране бумажных денег, сверх потребностей хозяйственного оборота и, в связи с этим, быстрое их обесценивание, что чрезвычайно тяжело отражается на материальном положении трудящихся.

Русский эквивалент: обесценивание денег.

Пример: В связи с инфляцией ухудшается материальное положение многих граждан.


В последнее время предпринимательство, несмотря на трудности,, набирает обороты. Между тем нам не обойтись без иностранных вложений капитала, т. е . инвестиций.

Инвестиция (от латинского одеваю) – долгосрочное вложение капитала в отрасли экономики внутри страны и за границей. Различают финансовые (покупки ценных бумаг) и реальные инвестиции (вложение капитала в промышленность, сельское хозяйство, строительство).

Пример: Наш партнер предложил инвестицию на выгодных для обеих сторон условиях.


Поскольку мы находимся в глубоком кризисе, нам не избежать моратория, скажем, на выплату наших многочисленных долгов.

Мораторий – (задерживающий, замедляющий) - отсрочка исполнения обязательств, установленная правительством на определенный срок ввиду наступления чрезвычайного положения, стихийного бедствия, войны, эпидемий, финансового кризиса.

Русский эквивалент: отсрочка

Пример: Объявленный мораторий на выплату некоторых долгов устраивал наших представителей.

Прочно вошли в наш язык, несмотря на некоторые затруднения в произношении слова менеджмент, менеджер, маркетинг.

Среди заимствованных слов есть такие, что почти вошли в активное употребление, стали понятны всем. Таким, словом я завершаю свой обзор заимствованных в экономическую сферу слов. Это слово дифолт

Дифолт – банкротство, не исполнение договора.

Пример: Иностранцы говорили о дифолте России.

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ


Научный подход к стилистической оценке употребления заимствованных слов в разных текстах требует учитывать все особенности лексики иноязычных источников: степень освоения ее русским языком, стилистическую закрепленность, отсутствие соответствующих русских наименований или, напротив, возможность синонимической замены чуждого слова, время его появления в языке, частотность использования в речи и т. д. Исходя из этих критериев, можно предложить классификацию заимствованных слов по степени их освоения русским языком. Выделенные при этом лексические пласты будут существенно отличаться в стилистическом отношении. Такая группировка заимствованной лексики, используемая в стилистике, преследует практические стили – выработать рекомендации к употреблению в речи тех или иных заимствовании.

  1. К иностранным источникам восходит заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке. По степени ассимиляции языком эти заимствования можно подразделить на три группы.

А) Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения (картина, кровать, стул, лампа, утюг, тетрадь, школа, огурец, вишня).

Б) Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственны русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); не русские суффиксы (техникум, студент, директор); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе). К этой группе относятся сова, которые, обозначая прочно вошедшие в нашу жизнь явления, широко используются в речи как единственные наименования распространенных предметов, понятий (о таких иноязычных словах А. С. Пушкин писал: но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет). Такие заимствованные слова стилистически слились с исконно русской лексикой.

В) большое место в составе заимствованной лексики занимают общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском языке очень активно закреплялось после 17-го года (диктатура пролетариата, террор, комиссар, коммуна). Многие политические термины, осевшие в русском языке в первые годы революции, заимствованы из французского и восходят к эпохе Парижской коммуны.

Научно-технический прогресс обусловил распространение таких интернациональных слов, как телеграф, телефон, репродукция, иллюстрация. Они стилистически нейтральны, поскольку часто употребляются в речи, чего нельзя сказать о новейших заимствованиях этого типа: пейджер, факс, дисплей, дайджест. Они пока не получили всеобщего распространения и воспринимаются как книжные. Однако с улучшением благосостояния народа, повышением его культурного уровня и эти интернационализмы могут быть приняты всеми как наименования предметов, ставших привычными, или как термины, не имеющие русских эквивалентов. Например, дисплеем называют экран только у компьютера; дайджест – это не просто сокращенный пересказ того или иного текста, а специальное издание, содержащее сокращенное, адаптированное изложение популярного художественного произведения или опубликованных ранее материалов периодической печати. Нравится нам это или нет, дайджест отвоевал себе место в культуре многих цивилизованных народов; возможно, и в России он получит со временем одобрение.

Заимствованные слова трех рассмотренных групп, не имеющих русских синонимов, используются в речи без всяких ограничений; большинство из них относится к межстилевой, нейтральной в эмоционально-экспрессивном отношении лексике. Иной стилистической оценки заслуживает следующий пласт заимствований.

  1. Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления. В состав ее входят слова, неоднородные по степени освоения их русским языком и по стилистической окраске, что тоже позволяет выделить несколько групп заимствованной лексики ограниченного употребления.

А) книжные слова, которые не получили всеобщего распространения (аморальный, апологет, акцентировать, эпатировать). Эти слова, как правило, имеют русские или старославянские синонимы (ср.: аморальный – безнравственный, порочный, растленный, испорченный, развращенный, распущенный; апологет – защитник, заступник, сторонник; акцентировать – выделять, оттеснять, заострять, выпячивать, упирать, напирать; эпатировать – потрясти, ошеломить, ослепить, огорошить, оглушить, ошарашить). К этим примерам можно добавить немало «свежих» заимствований: коррупция – продажность должностных лиц, взяточничество, подкуп; бизнес – предпринимательство; приватизация – разгосударствление; конверсия – преобразование, презентация – представление чего-то нового (книги, фильма), инаугурация – торжественная процедура вступления в должность главы государства.

Значительную часть заимствований книжной лексики составляют термины. Многие из них можно условно отнести к определенному иноязычному источнику. Например, к греческому языку восходят термины космос, автомат, к латинскому – агрегат, негатив. У некоторых терминов невозможно определить реальный источник заимствования, потому что они образованы из латино-греческих корней, а значение свое получили уже в каком-то современном живом языке акванавтика - мореплавание, футурология – научное предвидение будущего.

Термины иноязычного происхождения в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле (жаргон, диалект, фонема морфема, метрика, рифма). Однако немало и таких иноязычных терминов, у которых есть русские или старославянские синонимы (ср.: импорт – ввоз, эволюция – развитие, коммюнике – сообщение, агрессивный – захватнический). У русских синонимов обычно ослаблен оттенок научности, официальности, поэтому в книжных стилях часто отдают предпочтение иноязычным терминам. В то же время стилисты не без основания отмечают, что научный стиль перегружен заимствованными словами.

В состав книжной лексики иноязычного происхождения входят и слова, не имеющие строго терминологического значения (престиж, эквивалентный, эрудиция, энциклопедизм, дифференцировать).


Б) заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (амурный – любовный, бонвиван – легкомысленный человек, рандеву – свидание, плезир – удовольствие, сантименты – чувствительность). Слова этой группы значительно архаизовались, они всегда имеют русские синонимы, которые чаще употребляются в речи.


В) Экзотизмы - которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Среди заимствований выделяются слова, с помощью которых писатели и журналисты дают описание нравов, культуры и обычаев чужих стран, чужой жизни, т. е. некоторые слова сохраняют свой иноземный облик и в русском языке ощущается как чужие. Такие слова называются «экзотизмами»

Основная стилистическая и смысловая функция экзотизмов – создание «эффекта присутствия» при описании жизни других народов. Среди таких слов можно найти слова, имеющие точные эквиваленты в русском языке (фрау – госпожа и т. п.), поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью. Однако если вместо экзотизма употребить его перевод, то специфика явления жизни другого народа будет утрачена. И поэтому в большинстве своем экзотизмы все же являются непереводными. Так, например, доллар нельзя перевести как рубль. Так при изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова: аул, сакия, джигит, арба, а при описании событий в Афганистане – экзотизмы душманы, талибы, движение «Талибан»; итальянский колорит придают речи слова гондола, тарантелла; испанский – мантилья, кастаньеты, идальго.
1   2   3   4   5   6

Похожие:

Научно-практическая конференция История возникновения заимствованных слов iconПоложение о гуманитарной конференции Окружная научно-практическая конференция по литературе
Гуманитарная научно-практическая конференция «Духовно-нравственные истоки русской литературы» проходит в базовых школах юао города...
Научно-практическая конференция История возникновения заимствованных слов iconНаучно-практическая конференция «курсовое проектирование: практическое и научное значение»
Конференция проводится с целью создания условий, способствующих развитию интеллектуального и творческого потенциала студентов и преподавателей,...
Научно-практическая конференция История возникновения заимствованных слов iconНаучно-практическая конференция, как средство формирования профессиональной компетенции путем привлечения студентов к научному творчеству
Научных знаний, формирования профессиональной компетенции, развития навыков научно-исследовательской работы, публичного выступления,...
Научно-практическая конференция История возникновения заимствованных слов iconНаучно-практическая конференция неврологов XIX всероссийская конференция
Санкт-Петербург, гостиница «Холидей Инн – Московские ворота», Московский пр., 97А
Научно-практическая конференция История возникновения заимствованных слов iconОбластная научно-практическая конференция учащихся “Молодость науке” памяти А. Л. Чижевского Симплекс-метод “спешит на помощь”. г. Калуга
Областная научно-практическая конференция учащихся “Молодость науке” памяти А. Л. Чижевского
Научно-практическая конференция История возникновения заимствованных слов iconОбластная научно-практическая конференция учащихся “Молодость науке” памяти А. Л. Чижевского Начальная статистическая обработка информации или
Областная научно-практическая конференция учащихся “Молодость – науке” памяти А. Л. Чижевского
Научно-практическая конференция История возникновения заимствованных слов icon1 Всероссийская научно-практическая конференция по экзистенциальной психологии: материалы сообщений
Всероссийская научно-практическая конференция по экзистенциальной психологии: материалы сообщений. М.: Смысл, 2001. — 000 с
Научно-практическая конференция История возникновения заимствованных слов iconРешение № Положение о научно-практической конференции «Студенческие Дни науки»
Научно-практическая конференция «Студенческие Дни науки» (далее конференция) является ежегодным мероприятием, проводимым в апреле...
Научно-практическая конференция История возникновения заимствованных слов iconСборник статей d Ставрополь, 2012 удк (082): 159. 9: 616-085:=>616-089: 616-053. 2: 616. 31 Ббк 72. 471. 3я431(2Рос-4Ста) и 66 Научно-практическая конференция с международным участием «Инновации молодых учёных»
Научно-практическая конференция с международным участием «Инновации молодых учёных», посвященная 75-летию гбоу впо «Ставропольская...
Научно-практическая конференция История возникновения заимствованных слов iconТематический план мероприятий Международного научно-технического конгресса
Международная научно-практическая конференция «Энергоэффективные и экобезопасные технологии ХХI века»
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib2.znate.ru 2012
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница