Типологическая моделируемость фразеологических трансформаций (на материале русского, английского, французского и турецкого языков)




Скачать 28.98 Kb.
НазваниеТипологическая моделируемость фразеологических трансформаций (на материале русского, английского, французского и турецкого языков)
страница1/5
Дата03.02.2016
Размер28.98 Kb.
ТипАвтореферат
  1   2   3   4   5

Нa правах рукописи




Давлетбаева Диана Няилевна




ТИПОЛОГИЧЕСКАЯ МОДЕЛИРУЕМОСТЬ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ

(на материале русского, английского,

французского и турецкого языков)


Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание


Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

доктора филологических наук


Казань − 2012


Работа выполнена на кафедре французского языка Института языка

ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»


Научный

консультант −

доктор филологических наук, профессор, заслуженный

работник культуры Республики Татарстан, заведующая

кафедрой французского языка Казанского (Приволжского) федерального университета

Хабибуллина Эльмира Хамзовна


Официальные

оппоненты:


доктор филологических наук, профессор, заслуженный

работник высшей школы Российской Федерации,

заведующий кафедрой общего и сравнительно-исторического языкознания Чувашского государственного университета имени И. Н. Ульянова

Корнилов Геннадий Емельянович (г. Чебоксары)




доктор филологических наук, профессор, заведующая

кафедрой английского языка исторического факультета Московского государственного университета

имени М. В. Ломоносова

Миньяр-Белоручева Алла Петровна (г. Москва)




доктор филологических наук, профессор, заслуженный

работник высшей школы Российской Федерации,

заведующая кафедрой английской филологии

Ивановского государственного университета

Карпова Ольга Михайловна (г. Иваново)


Ведущая

организация –

ФГАОУ ВПО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет»


Защита состоится 19 октября 2012 г. в 15.00 часов на заседании диссертационного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций Д 212.301.03 при Чувашском государственном университете имени И. Н. Улья-нова по адресу: 428034, г. Чебоксары, ул. Университетская, д. 38/3, зал Ученого совета.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Чувашского государственного университета имени И. Н. Ульянова.

Автореферат разослан 19 сентября 2012 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета А.М. Иванова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ


Реферируемое диссертационное исследование представляет собой разработку структурно-системного, лингвокогнитивного и коммуникативно-функционального подходов в изучении фразеологических трансформаций. Применение указанных подходов в рамках сопоставительного языкознания нацелено на выявление специфики отражения системной организации языка и его строя во фразеологических трансформациях русского, английского, французского и турецкого языков.

Современная парадигма языкознания, признавая устойчивый характер фразообразовательных процессов, отмечает их различную активность на отдельных этапах развития языка. При этом считается, что изучение авторского варьирования фразеологических единиц в речи весьма значимо для познания закономерностей фразообразования, поскольку «при авторском варьировании используются те же образцы, по которым создаются новые фразеологические единицы» (Гвоздарев 2010).

Источниками пополнения фразеологического фонда в современных русском, английском, французском и турецком языках являются спорт, шоу-бизнес, экономическая, политическая и государственная деятельность, характеризующиеся активной динамикой разнонаправленных процессов и вовлекшими в сферу своей деятельности многомиллионную армию носителей языка, интенции которых и являются прагматическими предпосылками фразеологических трансформаций.

Актуальность исследования определяется недостаточной разработанностью и неоднозначностью понимания фразеологических трансформаций, их причин, специфики, детерминируемой типом языка, а также отсутствием всестороннего исследования и описания всех этапов образования фразеологических транформов: окказионализмов и неологизмов. В настоящее время назрела необходимость систематизации аккумулированного материала, анализа механизмов фразеологических трансформаций с точки зрения прагматики и когнитивистики, а также разработки и апробирования комплексного метода моделирования фразообразования.

Результаты изучения существующих работ во фразеологии свидетельствуют о недостаточности применения коммуникативно-функционального подхода в изучении фразеологического материала и отсутствии теории фразеологических трансформаций, разработанной на материале разноструктурных языков. Теория такого уровня может способствовать установлению причин, предпосылок и параметров фразеологических трансформаций как процесса и результата. Диахронический аспект исследования и анализ исторического среза корпуса текстов СМИ и художественной литературы позволяют выявить направление динамики развития фразеологического трансформа и вероятность сохранения статуса окказионализма или перехода в разряд фразеологического неологизма.

Объектом исследования явились структурно-семантические и прагматические параметры прототипов фразеологических транформов в русском, английском, французском и турецком языках, а также внутри- и межмодельных вариантов фразеологических единиц как результат процесса фразообразовательной активности прототипов.

Предметом исследования стали структурно-семантические, когнитивные и прагматические особенности процесса фразеологических трансформаций в современных русском, английском, французском и турецком языках, а также факторы, детерминирующие процессы образования фразеологическтх трансформов.

Цель исследования состоит в выявлении общего и различного в синтаксических, логико-семантических, мотивационных, структурно-семантических, деривационных и номинационных моделях фразеологических трансформаций, функционирующих в художественном и публицистическом дискурсах русского, английского, французского и турецкого языков.

Цель обусловливает необходимые для её достижения следующие задачи:

  1. Разработать теоретико-методологическую базу и терминологический аппарат сопоставительного анализа фразеологических трансформаций с позиций современной лингвистической парадигмы антропоцентризма, функционализма и экспланаторности.

  2. Выявить языковые, когнитивные и прагматические параметры ФЕ-производящих основ, запускающих процессы фразеологических трансформаций в изучаемых языках.

  3. Выявить и описать языковые, когнитивные и прагматические факторы процесса внутри- и межмодельной трансформации ФЕ.

  4. Разработать и апробировать комплексный метод моделирования фразеологических трансформаций, основанный на выявлении синтаксических, логико-семантических, мотивационных, структурно-семантических, деривационных и номинационных моделей фразеологических трансформов, продемонстрировать алгоритм использования указанного метода на фразеологическом материале русского, английского, французского и турецкого языков.

  5. Установить синтаксические, логико-семантические, мотивационные, структурно-семантические, деривационные и номинационные модели фразеологических трансформов в изучаемых языках.

  6. Рассмотреть коммуникативно-прагматические функции фразеологических трансформов в художественном и публицистическом дискурсах изучаемых языков.

  7. Выявить степень совпадения понятийных и языковых категорий в континууме фразеологических трансформов и степень их когнитивного и лингвоспецифического своеобразия в русском, английском, французском и турецком языках.

  8. Раскрыть системный характер фразеологических трансформаций разноструктурных языков; подтвердить/опровергнуть наличие моделируемости фразеологических трансформаций в русском, английском, французском и турецком языках.

  9. Разработать макро- и микроструктуру и представить иллюстрируемый текстами художественного и публицистического дискурса XIX и XX вв. фрагмент четырехъязычного словаря фразеологических трансформов.

Эмпирическую базу исследования составили литературные, публицистические произведения на русском, английском, французском и турецком языках общим объёмом около 651700 страниц. Кроме того, были использованы электронные национальные корпусы изучаемых языков (Русский национальный корпус (www.ruscorpora.ru), Британский Национальный корпус (British National Corpus), Лингвистический корпус английского языка (The Bank of English) (http://www.collins.co.uk/Corpus/); Американский национальный корпус American National Corpus (ANC) (http:// americannationalcorpus. org/), Корпус французского языка, Corpus de Référence du Français parlé (http://sites. univprovence.fr/delic / corpus/index. html), Корпус разговорного французского языка, Un corpus d’entretiens spontanés (http: //www. llas. ac. uk/resources/mb/80)), а также словари «Фразеологизмы в русской речи» (А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко), Barnhard Dictionary of New English (Second Edition 1980), M. Rheims. Les mots sauvages. Dictionnaire des mots inсonnus des dictionnaires, écrivains des 19 et 20 siècles. Larousse., 1969, 1989, Türkçe sözlük ve Yazım Kılavuzu, содержащие богатый иллюстративный материал фразеологических трансформаций из различных художественных и публицистических текстов. Анализу было подвергнуто около 7000 фразеологических единиц в более чем 17000 употреблений в контекстах.

Теоретико-методологической основой исследования явились следующие фундаментальные положения в области:

– функциональной лингвистики, в рамках которой коммуникативно-функциональный подход предполагает рассмотрение деятельности как универсального объяснительного принципа (В.Г. Гак, А.В. Бондарко, Н.А. Слюсарева, И.П.Сусов и др.);

– когнитивной лингвистики (Ю.С. Степанов, Е.С. Кубрякова, А. Вежбицкая, Н.Д. Арутюнова, Л.М. Зайнуллина, В.А. Маслова, В.В. Красных, Д.Б. Гудков, А.П. Бабушкин, R. Jackendoff, R.W. Langacker и др.);

– теории фразеологии (В.В. Виноградов, В.П. Жуков, А.И. Молотков, Н.М. Шанский, Р.Н. Попов, В.Н. Телия, Л.И. Ройзензон, В.И. Зимин);

- фразеологического варьирования и моделирования (Е.И. Диброва, Ю.А. Гвоздарёв, В.Т. Бондаренко, А.М.Мелерович, Третьякова, В.М. Мокиенко, С.Г. Гаврин, Н.Л. Шадрин, А.В. Кунин);

– фразеологии отдельных языков (Н.Н. Амосова, Г.Х. Ахатов, Г.Х. Ахунзянов, Ш. Балли, Т.Г. Бочина, Ю.А. Гвоздарев, М.З. Закиев, Р.Р. Замалетдинов, С.М. Кенесбаев, А.В. Кунин, А.Г. Назарян, М.Г. Мухаммадиев, Ф.С. Сафиуллина, З.Г.Ураксин, М.Ф. Чернов, И.И. Чернышева, А.М. Эмирова, Р.А. Юсупов, Х.Ш. Махмутов и др.);

– теории окказиональности (А.Г. Лыков, Е.А. Земская, И.С. Улуханов, Э. Ханпира);

– сопоставительной и контрастивной фразеологии (Е.Ф. Арсентьева, Г.А. Багаутдинова, Л.К. Байрамова, В.Г. Гак, З.З. Гатиатуллина, Л.Я. Орловская, М.А. Пеклер, Г.С. Свешникова, О.М. Неведомская, А.Д. Райхштейн, В.М. Мокиенко, Т.Н. Федуленкова, Р.Х.Хайруллина, С.Г. Шафиков, Р.А. Юсупов, Э.М. Солодухо, Ю.П. Солодуб и др.).

Изучение фразеологических трансформаций в рамках структурно-системного и коммуникативно-функционального подходов предполагает применение системно-деятельностного принципа и учета ряда факторов:

– изменение структурных параметров узуальной ФЕ детерминировано структурно-семантическими особенностями ФЕ как знака и сочетаемостными возможностями компонентов ФЕ, т.е. в определенной степени прогнозируема;

– актуализация диахронического плана ФЕ в тексте имеет особое значение для функционирования ФЕ как экспрессивных единиц (Мокиенко 1976);

– отправной точкой фразеологических трансформаций являются прагматические факторы и лингвокультурологическая компетенция номинатора, реализующаяся в способности использовать синтаксические, логико-семантические, мотивационные, структурно-семантические, деривационные и номинационные модели для образования новых фразеологических трансформов.

Изучение лингвокогнитивных параметров феномена фразеологической трансформации предполагает взгляд на данный процесс как познавательный, нацеленный на концептуализацию новых фактов в матрице существующего в языке фразеологического корпуса, результатом которого становятся новые фразеологические трансформы.

Представленная работа написана в рамках широкого подхода к объему фразеологии, на основании которого фразеологическая единица (ФЕ)/фразеологизм интерпретируется как языковая единица, характеризующаяся следующими свойствами: асимметрия плана выражения и плана содержания, т.е. семантическая осложненность, раздельнооформленность, воспроизводимость, устойчивость структуры и устойчивость употребления, а также низкая степень регулярности.

Развивая положение Дж. Уотмоу о регулярности языковых единиц1, определим регулярность как закономерно повторяющуюся, упорядоченную экспликацию определенного лингвистического феномена в системе языка (Куклина 2006). «Регулярность фразеологии рассматривается как проявление в ней системных отношений, единообразия и упорядоченности. Степень регулярности фразеологической системы обусловливается интенсивностью действия структурно-комбинаторного принципа в ее внутренней организации. Другими словами, чем регулярнее фразеология того или иного языка, тем чаще фразеологизация идет уже проторенными путями, используя лингвистически отработанные структурные образцы, комбинируя относительно ограниченный «строительный материал» (Добровольский 1990).

Термин фразеологический трансформ (далее ФТ) используется в работе как видовой для всех типов языковых и речевых модификаций ФЕ, предполагающих изменения только формы и функции (внутримодельный вариант ФЕ) или формы, функции и семантики ФЕ-прототипа (межмодельный вариант ФЕ) (см. Таблица 1).

Таблица 1


Статус в языке

Речевая единица

Языковая единица



единица


Окказиональный вариант языковой ФЕ

Фразеологический

окказионализм

Фразеологический

неологизм

Фразеологический трансформ

Внутримодельный вариант ФЕ

Межмодельный

вариант ФЕ

изменения

форма/функции

семантика/ функции/ форма

Фразеологическим окказионализмом именуем речевой фразеологический трансформ, образованный от ФЕ-прототипа в результате трансформаций в семантике, функциях и форме. Фразеологический окказионализм способен изменять референциальные характеристики и переходить в статус языковой единицы в случае соответствия присущих ему языковых, когнитивных и прагматических параметров потребностям общества или его части (не отдельной языковой личности). Последнее предполагает образование и формированиe соответствующего концепта в сознании всего этноса, т.е. концептуализацию, за которой следует переход в разряд фразеологических неологизмов. Однако часть генерируемых отдельными членами общества фразеологических новообразований в силу ограниченности их интенсионала и импликационала навсегда остается в разряде индивидуально-авторских.

Фразеологический неологизм – языковой фразеологический трансформ, отличающийся от ФЕ-прототипа или другой производящей основы семантикой, функциями и формой.

Под окказиональным вариантом языковой ФЕ понимаем фразеологический трансформ, сохранивший семантическое тождество с ФЕ-прототипом, однако имеющий различия в функциях и форме с прототипом.

Процесс фразеологических трансформаций есть образование речевых и языковых трансформов на базе существующих в языке ФЕ.

В ходе анализа языкового материала использованы следующие методы: описательный, синхронно-сравнительный, аппликации, семантического анализа, компонентного анализа, контекстологического анализа, валентностного анализа, дистрибутивный, фразеологической идентификации. Кроме того, для подбора контекстов с окказиональными фразеологизмами в сети Интернет применялся разработанный И.Ю. Третьяковой метод окказионального моделирования фразеологизмов (2011). Одним из основных подходов исследования является интерпретационный, в рамках которого использовались сопоставительный метод, а также элементы статистического анализа.

Наблюдения в экспериментальной психологии доказывают, что (1) перцептивные реакции всех людей обладают несомненным сходством, а визуальная перцептивная ситуация может быть интерпретирована как подкласс речевых ситуаций, (2) образные отклики человека на явления в картине мира универсальны (см. Халикова 2004), следовательно, образы фразеологических дериватов могут быть типологизированы. Стремление к интенсификации оценки и эмотивности приводят к возникновению ряда приемов варьирования образного знака, при этом новый вербальный знак в тексте окказионализма представляет собой новое, однако функционально обусловленное сообщение о визуальном восприятии объекта. Их множество есть «не что иное, как история духовных форм выражения» (Фосслер 1965, 8). На основании сказанного в основу исследования положена гипотеза о том, что: 1) различия национальных языков и культур детерминируют асимметрию фразеологических моделей, реализуемых во фразеологических трансформах; 2) универсальное в структуре сопоставляемых феноменов определяется наличием общекультурных коррелирующих концептов, реализация которых в речи осуществляется по стереотипным для изучаемых лингвокультур моделям.

Дополнительную гипотезу исследования составляет положение о том, что спектр преобразовательных возможностей ФЕ детерминирован семиотическим триединством: синтактикой, семантикой и прагматикой ФЕ. При этом если две первые составляющие зависят от типа языка, его строя, сочетаемостного потенциала составляющих ФЕ компонентов, то прагматика ФЕ определяется референциальной ситуацией, мотивами и целями, движущими языковой личностью, управляющими речепроизводством языковой личности.

Научная новизна работы определяется разработкой комплексного метода моделирования фразеологических трансформаций, основанном на выявлении синтаксической, логико-семантической, мотивационной, структурно-семантической, деривационной и номинационной моделей фразеологических трансформов в сопоставляемых фразеологических корпусах текстов художественного и публицистического дискурсов ХIX - ХХ вв. на материале русского, английского, французского и турецкого языков. Разработанный комплексный метод предполагает последовательное рассмотрение ряда аспектов: структурно-языкового, содержательного, когнитивного, культурологического, функционального.

В работе также представлена типология синтаксических, логико-семантических, мотивационных, структурно-семантических, деривационных и номинационных моделей фразеологических трансформов, обусловленных рядом прагмалингвистических факторов; обобщены, уточнены и систематизированы приёмы и механизмы фразеологического трансформирования.

Анализ корпуса фразеологических трансформов в изучаемых языках выявил некоторые новые тенденции их развития: наличие функционально-стилистически маркированных единиц, переход индивидуально-авторских единиц в статус узуальных с последующим снятием некоторых прагматических ограничений на употребление в результате расширения интенсионала или импликационала и др. Таким образом, результаты исследования значимы для прогнозирования динамики развития фразеологического знака, функционирования фразеологизмов, а также дополняют картину современного состояния корпуса фразеологии и его прагматических свойств. Все это составляет еще один аспект научной новизны исследования.

Теоретическая значимость диссертации определяется ее вкладом в решение актуальных общеязыковедческих проблем, связанных с анализом зависимости преобразовательного потенциала ФЕ различных типов от структурно-семантической сочетаемости (морфологической комплексности слова; формальной связанности фразообразовательной активности) конституентов. Ценным в теоретическом отношении является выявленная в ходе исследования межъязыковая функциональная, когнитивная и структурно-семантическая асимметрия корпуса фразеологических трансформов в изучаемых языках, детерминируемая типом общенационального языка, а также национальной, этнической, исторической и географической спецификой развития соответствующего типа лингвокультуры.

Результаты исследования могут быть использованы в различных сферах теоретической и прикладной лингвистики, в теоретических курсах по фразеологии, лексикологии, стилистике, семантике, когнитивной лингвистике и прагматике языковых единиц, в практике обучения иноязычной культуре речи, а также при обучении языку как иностранному. Новизна исследования заключается также в создании четырехъязычного словаря фразеологических окказионализмов, насчитывающего более 7 тысяч фразеологизмов русского, английского, французского и турецкого языков, принципы создания и материалы которого могут послужить базой для создания словарей фразеологических окказионализмов других языков, а также использоваться в курсах преподавания сопоставительной фразеологии, в практической межкультурной коммуникации и при переводе. Результаты исследования могут быть применены в общелингвистических, сопоставительных, когнитивных изысканиях, при разработке спецкурсов сопоставительной фразеологии. Все изложенное составляет практическую значимость исследования.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Фразеологический трансформ как внутримодельный / межмодельный вариант ФЕ-прототипа есть особая единица речи, обладающая спектром параметров: асимметрия планов выражения и содержания, раздельнооформленность, невоспроизводимость, отсутствие устойчивости структуры и устойчивости употребления, низкая степень регулярности. Каждый из указанных признаков является необходимым, но не достаточным для определения статуса внутримодельного фразеологического трансформа.

  2. Комплексный метод моделирования фразеологических трансформаций предполагает облигаторность выявления синтаксических, логико-семантических, мотивационных, структурно-семантических, деривационных и номинационных моделей фразеологических трансформов. Моделирование указанных параметров предполагает выявление: структурной организации ФТ как сочетания слов (синтаксическая модель), логико-семантической организации ФТ ( логико-семантическая модель), внутренней формы ФТ (мотивационная модель), значения компонента ФТ, реализованного в ряде/серии ФТ и ФЕ с учетом их структурно-языковых параметров (структурно-семантическая модель), ФЕ-прототипа (деривационная модель), референциальную область ФТ (номинационная модель).

  3. Асимметрия национальных языков и культур детерминирует асимметрию структуры и состава корпуса фразеологических трансформов, реализуемых в меж- и внутримодельных вариантах языковой фразеологической единицы. Симметрия логико-семантических, мотивационных, деривационных и номинационных моделей определяется наличием универсально детерминированных коррелирующих концептов.

  4. Симметрия рассматриваемых корпусов фразеологических трансформов в русском, английском, французском и турецком языках реализована в том, что наиболее рекуррентными логико-семантическими моделями трансформаций являются антитеза, сравнение, алогизм, метафора. Мотивационные модели имеют в основе преимущественно онтологическую метафору. Высока плотность номинационных моделей, объективирующих следующие объекты фразеологической номинации: «деятельность+место», «деятельность+способ», «лицо+характеристика», «артефакт+характеристика».

  5. Центральную часть корпуса фразеологических трансформов в русском, английском, французском и турецком языках образуют единицы, актуализирующие концепты ЛИЦО, СИТУАЦИЯ/СОСТОЯНИЕ ДЕЛ, ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ. Симметрия инвентаря фразеологических вербализаций ядерных концептов в рассматриваемых корпусах ХIХ - ХХI вв. фразеологических трансформов состоит в наличии пейоративной составляющей коннотативного макрокомпонента в структуре их значения и детерминирована универсальностью культурных концептов, когниции, общностью некоторых периодов в истории рассматриваемых этносов, а также глобализацией и взаимодействием национальных лингвокультур на современном этапе.

  6. Асимметрия корпусов фразеологических трансформов в русском, английском, французском и турецком языках реализуется в количественном несоответствии окказиональных вариантов фразеологических единиц, окказиональных фразеологизмов, фразеологических неологизмов и архитектонике вербализуемых концептов.




  1. Универсальными принципами фразеологических трансформаций являются лингвопрагматические принципы эмфазы, экономии, эвфемизации, реализуемых в различных сочетаниях в зависимости от прагматических мотивов, потребностей и установок номинатора. Определенная конфигурация прагматических мотивов, потребностей и установок диктует выбор того или иного принципа. Коннотативные и функционально-стилистические характеристики фразеологических трансформов детерминируют их дистрибуцию в соответствующем дискурсе.

  2. Спектр ядерных индивидуально-авторских интенций, инициирующих процесс фразеологических трансформаций включаeт: конкретизацию, экспликацию, завуалирование, экспрессивизацию, интенсификацию, буквализацию значения, сопровождающиеся расширением / эллиптизацией состава языковых ФЕ.

  3. Языковые ФЕ как фразеологические модели, преобразовательные возможности которых детерминированы рядом лингвистических и экстралингвистических параметров, способны образовывать серии фразеологических трансформов. Степень активности трансформационных процессов узуальной фразеологической единицы определяется рядом параметров: параметр средней морфологической комплексности конституента, параметр формальной связанности конституентов; параметр фразообразовательной активности конституентов.

  4. Учет социолингвистических параметров фразеологических трансформов предполагает взгляд на них как индикаторов жанров высокой иллокутивной силы: директивы, комиссивы, декларативы и экспрессивы.

Достоверность и научная обоснованность результатов исследования обеспечивается применением апробированных в науке методов, принципов, подходов, верифицированных языковедческих парадигм, а также репрезентативностью эмпирического материала, на котором базируются научные положения, предложения и выводы, а также совокупностью межъязыковых и внутриязыковых подходов при исследовании материала.

Апробация результатов исследования. Основные теоретические положения диссертации изложены автором в докладах и сообщениях, обсуждённых на научных собраниях в Москве (2005, 2010, 2011, 2012), Нижнем Тагиле (2006), Пензе (2006, 2008), Владимире (2009, 2010), Волгограде (2010, 2011), Челябинске (2010, 2011), Сыктывкаре (2010), Казани (2005 - 2012).

Содержание исследования отражено в 45 публикациях, в числе которых монография, многоязычный словарь, 40 научных статей по теме исследования.

Структура работы определяется общей концепцией, соответствует цели, задачам и материалу исследования. Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка, приложения. Справочная часть диссертационного исследования включает список использованной литературы, списки иллюстративных источников русского, английского, французского и турецкого языков, а также списки использованных словарей.

  1   2   3   4   5

Похожие:

Типологическая моделируемость фразеологических трансформаций (на материале русского, английского, французского и турецкого языков) iconВ. И. Карасик, И. А. Стернин 4 Концепты
В основу книги положены диссертационные исследования, посвященные концептам – сложным ментальным образованиям, воплощенным в различных...
Типологическая моделируемость фразеологических трансформаций (на материале русского, английского, французского и турецкого языков) iconАнтология концептов том 2
В основу книги положены диссертационные исследования, посвященные концептам – сложным ментальным образованиям, воплощенным в различных...
Типологическая моделируемость фразеологических трансформаций (на материале русского, английского, французского и турецкого языков) iconНаучно-исследовательская
В основу книги положены диссертационные исследования, посвященные концептам – сложным ментальным образованиям, воплощенным в различных...
Типологическая моделируемость фразеологических трансформаций (на материале русского, английского, французского и турецкого языков) iconОмонимия и многозначность как инструмент языковой игры (на материале русского и английского языков)
Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального
Типологическая моделируемость фразеологических трансформаций (на материале русского, английского, французского и турецкого языков) iconАрхетипический концепт «лицо/честь/совесть»: когнитивный и лингвокультурный аспекты (на материале русского, адыгского, английского и французского языков)
Архетипический концепт «лицо/честь/совесть»: когнитивный и лингвокультурный аспекты
Типологическая моделируемость фразеологических трансформаций (на материале русского, английского, французского и турецкого языков) iconВербальное осмысление катастрофы : когнитивно-семантическое описание слова (на материале русского и английского языков)
Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального
Типологическая моделируемость фразеологических трансформаций (на материале русского, английского, французского и турецкого языков) iconОсобенности формирования терминосистемы «сварка» (на материале лексики английского и русского языков)
...
Типологическая моделируемость фразеологических трансформаций (на материале русского, английского, французского и турецкого языков) iconОб особенностях lsp гомеопатии (на материале русского и французского языков)
Появлению многочисленных терминов и их совокупностей в терминологически развитых языках мы обязаны постоянному прогрессу науки, зарождению...
Типологическая моделируемость фразеологических трансформаций (на материале русского, английского, французского и турецкого языков) iconОсобенности лингвистической репрезентации логико-философской категории условия (на материале английского и русского языков)
Охватывает столь широкий круг вопросов, что, несмотря на достаточно обширное количество работ, так или иначе рассматривающих категорию...
Типологическая моделируемость фразеологических трансформаций (на материале русского, английского, французского и турецкого языков) iconЕё вид
...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib2.znate.ru 2012
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница