Программа вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку для основных профессиональных образовательных программ послевузовского образования 05. 13. 10 Управление в социальных и экономических системах




Скачать 45.36 Kb.
НазваниеПрограмма вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку для основных профессиональных образовательных программ послевузовского образования 05. 13. 10 Управление в социальных и экономических системах
страница1/3
Дата03.02.2016
Размер45.36 Kb.
ТипПрограмма
  1   2   3











УТВЕРЖДАЮ:

Первый проректор

_____________ Ю.С. Руденко

«____» _____________ 201_ г.


Кафедра гуманитарных и социальных дисциплин


Программа вступительного экзамена в аспирантуру

по иностранному языку


для основных профессиональных образовательных программ

послевузовского образования


05.13.10 – Управление в социальных и экономических системах

08.00.01 – Экономическая теория

08.00.05 – Экономика и управление народным хозяйством

08.00.10 — Финансы, денежное обращение и кредит

12.00.01 — Теория и история права и государства, история правовых учений

12.00.02 – Конституционное право; Муниципальное право

12.00.03 – Гражданское право; Предпринимательское право; Семейное право; Международное частное право

12.00.08 – Уголовное право и криминология; Уголовно-исполнительное право

12.00.09 – Уголовный процесс и криминалистика; Оперативно-розыскная деятельность

13.00.08 –Теория и методика профессионального образования

19.00.07 – Педагогическая психология


Москва

Составители рабочей программы: заведующий кафедрой гуманитарных и социальных дисциплин, д.филос.н., доцент Музяков С.И.; доцент кафедры гуманитарных и социальных дисциплин, к.т.н., доцент Аниол А.В.


Музяков С.И., Аниол А.В. Программа для подготовки к вступительному экзамену по иностранному языку. – М.: МУ имени С.Ю. Витте. 2012. – 28 с.


Настоящая программа предназначена для поступающих в аспирантуру на очную и заочную формы обучения. Она включает в себя перечень требований к вступительному экзамену по иностранному языку и Учебно-методические указания по подготовке к нему. Иностранный язык необходим будущим научным сотрудникам для успешной исследовательской работы. В современных условиях интенсивного информационного обмена ученый должен хорошо владеть, по крайней мере, одним иностранным языком. Эта программа максимально приближена к стандарту Программы вступительных экзаменов по иностранному языку для ВУЗов неязыковых специальностей, рекомендованной Министерством образования и науки РФ в 2007 году.


Программа утверждена на заседании научно-методического совета МУ имени С. Ю. Витте протокол № ____ от ___________ 201_ г.


© Музяков С.И., Аниол А.В. 2012.

©Московский университет имени С.Ю. Витте, 2012.

СОДЕРЖАНИЕ


Введение..............................................................................................................4

1. Цели и задачи вступительного экзамена.............................................................4

2.Содержание вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку...........................................................................................................................5

3.Структура вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку...........................................................................................................................6

4.Методические указания по подготовке к вступительному экзамену в аспирантуру по иностранному языку.....................................................................7

5.Задания для самопроверки при подготовке к экзамену....................................17

6. Рекомендуемая литература……………………………………………….........17

Приложения.............................................................................................................19


Введение

Знание иностранного языка является необходимым условием проведения успешной исследовательской работы, так как открывает широкий доступ к источникам научной информации, дает возможность знакомиться с достижениями мировой науки, в том числе в области экономики, управления и права. В условиях всеобщей и расширяющейся интеграции в сфере образования и науки, технического прогресса в информационных технологиях, дающих доступ к иноязычным источникам и упрощающих международное научное общение, знание иностранных языков является важнейшим инструментом активного участия в этом процессе.

В настоящее время в высших учебных заведениях РФ при подготовке специалистов различного профиля на младших курсах изучается, по меньшей мере, один из иностранных языков. В соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта студенты должны достичь уровня владения иностранным языком, позволяющего им работать с текстами на изучаемом языке и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде.


1. Цели и задачи вступительного экзамена

Задачей вступительного экзамена в аспирантуру является проверка успешности усвоения вузовского курса иностранного языка, способности поступающего понимать и переводить тексты по избранной научной специальности, кратко излагать содержание прочитанного на иностранном языке и вести беседу.

Программа вступительного экзамена по дисциплине разработана в соответствии с Федеральными государственными требованиями (ФГТ) к структуре основной профессиональной образовательной программы послевузовского профессионального образования (аспирантуры), утвержденных Приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 16 марта 2011 г. N 1365 (зарегистрирован Министерством юстиции Российской Федерации 10 мая 2011 г., регистрационный № 20700) для научных специальностей аспирантуры:

05.13.10 – Управление в социальных и экономических системах,

08.00.01 – Экономическая теория

08.00.05 – Экономика и управление народным хозяйством

08.00.10 — Финансы, денежное обращение и кредит

12.00.01 – Теория и история права и государства, история правовых учений

12.00.02 – Конституционное право; Муниципальное право

12.00.03 – Гражданское право; Предпринимательское право; Семейное право; Международное частное право

12.00.08 – Уголовное право и криминология; Уголовно-исполнительное право

12.00.09 – Уголовный процесс и криминалистика; Оперативно-розыскная деятельность

13.00.08 – Теория и методика профессионального образования

19.00.07 – Педагогическая психология

Вступительный экзамен призван дать оценку практическому владению соискателя иностранным языком и проверить наличие таких умений в различных видах речевой коммуникации, которые дают ему возможность:

– читать оригинальную литературу на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний;

– оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода ;

– вести беседу по специальности.

2. Содержание вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку

Поступающие должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации.

Поступающий должен владеть подготовленной, а также неподготовленной монологической речью на иностранном языке; владеть диалогической речью в ситуациях профессионального и бытового общения в пределах изученного в вузе языкового материала и в соответствии с избранной специальностью. Он должен уметь выражать свои мысли, используя разнообразные языковые средства в ситуациях профессионального и повседневного общения, участвовать в дискуссиях и отстаивать свою точку зрения, уметь строить ясное, не прерываемое паузами, правильно организованное высказывание. Он должен уметь понимать на слух иноязычную монологическую речь по специальности, включая развернутые доклады, лекции и сообщения со сложной аргументацией.

Поступающий должен уметь читать, понимать оригинальную научную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки. Он должен владеть всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое и просмотровое).

Фонетика

Интонационное оформление предложения: словесное, фразовое и логическое ударения, мелодия, фонологические противопоставления, характерные для изучаемого языка: долгота и краткость, закрытость и открытость гласных звуков, звонкость и глухость конечных согласных и т.п.

Лексика

Лексический запас поступающего должен составить не менее 4000 лексических единиц с учетом вузовского минимума. Словарный запас должен позволять выражать свои мысли на общие, профессиональные и повседневные темы. Активный словарный запас должен обеспечить возможность поддерживать беседу, инициировать расширение и изменение ее темы, эмоционально выражать значимость ключевых моментов.


Грамматика

Английский язык

Порядок слов простого предложения. Позиция подлежащего в повествовательных и вопросительных предложениях. Артикли, указательные и притяжательные местоимения. Оборот «there + to be». Позиция сказуемого в повествовательных и вопросительных предложениях. Вопросительные слова. Вспомогательные глаголы, их функции. Особенности вспомогательных глаголов группы времен Simple. Предлоги места и времени. Количественные и порядковые числительные. Побудительные предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Придаточные предложения. Употребление личных форм глагола в действительном и страдательном залогах. Система времен английских глаголов. Согласование времен. Сослагательное наклонение. Условные предложения трех типов. Модальные глаголы и их эквиваленты. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных). Местоимения, слова-заместители (that (of), those (of), this, these, one, ones), сложные и парные союзы, сравнительно-сопоставительные обороты (as ... as, not so ... as, the ... the).


Немецкий язык

Порядок слов простого предложения. Артикли, указательные и притяжательные местоимения. Склонение существительных, падежи. Сложные существительные. Количественные и порядковые числительные. Склонение прилагательных. Степени сравнения прилагательных и наречий. Склонение прилагательных. Спряжение глаголов. Глаголы с отделяемыми и неотделяемыми приставками. Повелительное наклонение глаголов – императив. Предлоги, управление. Система времен немецких глаголов. Модальные глаголы. Особенности спряжения модальных глаголов. Инфинитив, инфинитивный оборот в предложении. Инфинитив и инфинитивный оборот в функции подлежащего. Частица zu при инфинитиве. Местоимение es c инфинитивными оборотами. Инфинитивные обороты с umzu, stattzu, ohnezu. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Порядок слов в придаточном предложении. Придаточные предложения причины, времени, условия, цели. Страдательный залог. Причастия. Конъюнктив.

3. Структура вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку

На вступительном экзамене кандидат должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере.

Поступающий должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации.

Экзамен включает в себя три задания:

1. Изучающее чтение оригинального текста по специальности и перевод его на русский язык. Объем 2000–2500 печатных знаков. Поступающий должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный в вузе языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки. Допускается использование словарей – общих и специальных. Оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для перевода. Время выполнения работы – 60 минут. Перевод оценивается с учетом общей адекватности, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия нормам и правилам языка перевода.

2. Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста из периодической печати общественно-политического характера, связанного со специальностью экзаменуемого. Объем – 600–800 печатных знаков. Время выполнения – 5 минут. Форма проверки – передача извлеченной информации на иностранном языке. Оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора. Оценивается также объем и точность извлеченной информации, правильность передачи ее на изучаемом языке.

3. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным с научной специальностью поступающего. Он должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований. Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативных намерений, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказываний.

4. Методические указания по подготовке к вступительному экзамену в аспирантуру по иностранному языку

Основной целью вступительного экзамена в аспирантуру является всесторонняя проверка успешности усвоения вузовского курса иностранного языка, способности поступающего понимать и переводить тексты по своей специальности, кратко излагать содержание прочитанного на иностранном языке и вести простую беседу. При этом оценивается объем лексического запаса, включая специальные термины, правильность произношения, темп и смысловая содержательность речи, верное интонационное оформление предложений, расстановка фразовых и логических ударений.

В первом задании кандидатам предлагается прочитать и перевести текст по своей специальности объемом 2000 – 2500 печатных знаков (допускается использование словаря). Это составляет примерно одну страницу или чуть больше. Для этого задания предлагают оригинальные тексты из иностранных источников скорее широкой научной направленности, близкие к научно-популярному изложению, чем узкоспециальные. Однако и они содержат определенное количество специальных терминов. Поэтому поступающим целесообразно взять с собой на экзамен не только общий, но и специальный словарь. При этом необходимо правильно рассчитать время, необходимое для выполнения задания. На изучающее чтение и перевод текста отводится 60 минут.

При подготовке к экзамену, особенно после длительного перерыва в занятиях иностранным языком, следует восстановить навыки чтения и, по возможности – развить их. Совершенствование умений чтения на иностранном языке предполагает овладение видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания: просмотровым, ознакомительным и изучающим.

Просмотровое чтение имеет целью ознакомление с тематикой текста и предполагает умение на основе извлеченной информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы.

Ознакомительное чтение характеризуется умением проследить развитие темы и общую линию аргументации автора, понять в целом не менее 70% основной информации.

Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание содержания текста.

При подготовке к экзамену следует уделять внимание тренировке в скорости чтения: свободному беглому чтению вслух и быстрому (ускоренному) чтению про себя, а также тренировке в чтении с использованием словаря. Все виды чтения должны служить единой цели – научиться свободно читать иностранный текст по своей специальности.

Свободное чтение предусматривает формирование умений вычленять опорные смысловые блоки в тексте, определять структурно-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, находить логические связи, исключать избыточную информацию, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности. Важно также формирование навыка языковой догадки (с опорой на контекст, словообразование, интернациональные слова и др.) и навыка прогнозирования поступающей информации.

При развитии навыков чтения нельзя упускать из виду и работу по коррекции произношения, по его совершенствованию при чтении вслух и устном высказывании. Первостепенное значение придается смыслоразличительным факторам:

– интонационному оформлению предложения (деление на интонационно-смысловые группы-синтагмы, правильная расстановка фразового и в том числе логического ударения);

– словесному ударению (в двусложных и в многосложных словах, в том числе в производных и в сложных словах);

– противопоставлению долготы и краткости, закрытости и открытости гласных звуков.

Работа над произношением ведется одновременно с расширением словарного запаса на материале текстов для чтения.

При работе над лексикой необходимо учитывать специфику лексических средств текстов по избранной научной специальности, многозначность служебных и общенаучных слов, механизмы словообразования (в том числе терминов и интернациональных слов), явления синонимии и омонимии.

Необходимо знать употребительные фразеологические сочетания, часто встречающиеся в письменной речи изучаемого подъязыка, а также слова, словосочетания и фразеологизмы, характерные для устной речи в ситуациях делового общения.

При подготовке к экзамену полезно вести рабочий словарь терминов и слов, особо выделяя те, которые имеют свои оттенки значений в изучаемом подъязыке. При составлении рабочего словаря необходимо обращать особое внимание на знаки фонетической транскрипции и ударение в незнакомых словах, избегать неправильного заучивания новых слов. Можно рекомендовать вести подобный словарь в компактном блокноте, удобном для просмотра в транспорте, во время перерывов на работе и дома. Закреплять таким образом надо в первую очередь наиболее частотную лексику и термины.

Термином называется эмоционально-нейтральное слово или словосочетание, передающее название точно определенного понятия, относящегося к одной или нескольким областям знания. В научном тексте важным является предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований. Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность. Надо знать, однако, что на практике не все термины могут удовлетворять этому требованию. В этом случае требуется учитывать области применимости и возможную неоднозначность.

Можно выделить термины, заимствованные из иностранных языков, в том числе созданные на базе латинского и греческого языков. Они, как правило, возникали по мере развития науки, появления новых понятий и являются общими во многих европейских языках, включая и русский.

Другая большая по величине группа терминов представляет собой общелитературные слова данного языка, употребляемые в специальном значении. При этом в разных отраслях знания эти значения могут быть различны.

К переводу терминов необходимо подходить с большой ответственностью. Часть терминов, имеющих международный характер, передается путем простой транслитерации, то есть замены кириллицей латинского написания. Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующим эквивалентом. Большая часть терминов, являющихся словосочетаниями, при переводе передается с помощью русских слов, воспроизводящих слова и выражения иностранного языка. Иногда в словаре не дается прямого соответствия. В таком случае необходимо прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова или выражения в данном контексте.

Постоянная работа по расширению и активизации словарного запаса с ежедневным самоконтролем позволит успешно выполнить перевод текста на экзамене.

Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной язык используется не только как средство получения новой информации, недоступной на родном языке, но и как средство овладения иностранным языком, как прием развития умений и навыков чтения, как эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Для формирования базовых умений перевода необходимы некоторые сведения об особенностях научного функционального стиля, а также по теории перевода: понятие перевода; эквивалент и аналог; переводческие трансформации; компенсация потерь при переводе; контекстуальные замены; многозначность слов; словарное и контекстное значение слова; совпадение и расхождение значений интернациональных слов. В случае значительного расхождения последних, их часто называют «ложными друзьями» переводчика.

Можно выделить три способа передачи лексических единиц при переводе: при помощи эквивалентов, то есть прямых соответствий, не зависящих от контекста; при помощи аналогов, то есть слов синонимического ряда, наиболее соответствующих контексту; при помощи описательного перевода, то есть свободной передачей смыслового содержания переводимого слова или словосочетания.

Особое внимание следует обратить на работу с большими словарями. Необходимо четко представлять, что в контексте реализуется одно из значений слова, которое требуется найти в словаре, детально изучив всю словарную статью. Взятое наугад первое попавшееся значение (или единственное – при использовании небольшого словаря для школьников) способно полностью изменить смысл и затруднить работу над всем последующим текстом, так как будет утеряна логическая связь.

При выборе решения о наилучшем соответствии особенно пригодятся фоновые знания по специальности, страноведению, различиям и сходствам методов и подходов, специальной лексике, как иностранного языка, так и родного. Для точного понимания смысла и правильного перевода необходимы также и знания по грамматике изучаемого языка.

Программа предполагает знание и практическое владение грамматическим минимумом вузовского курса по иностранному языку. В структуру вступительного экзамена не входят отдельные тесты или контрольные упражнения по грамматике, однако сведения по грамматике языка необходимы и для правильного понимания текста, и для адекватности перевода. Именно различия в грамматических конструкциях разных языков часто являются причинами неудовлетворительной работы компьютерных программ-переводчиков. Для точной передачи смысла часто приходится прибегать к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами родного языка, то есть переставлять или заменять некоторые слова или словосочетания. Это необходимо учитывать, работая над переводом.

Работая над повторением и закреплением грамматического материала необходимо все время помнить о коммуникативной цели. Поэтому следует обращать внимание не только на усвоение грамматических форм, но и на понимание их функций в речи.


Английский язык.

Существительное. Лексико-грамматическая классификация существительных: собственные, нарицательные, конкретные, вещественные, абстрактные, исчисляемые, неисчисляемые, единичные, собирательные. Грамматические категории существительного: число, определенность, неопределенность.

Число, выражение множественного числа существительных посредством прибавления суффикса -(e)s к формам единственного числа существительного, фонетические варианты суффикса -(e)s; другие способы образования множественного числа существительных.

Артикль, виды артиклей: неопределенный (a,an), определенный, «нулевой». Сочетаемость артиклей с существительными.

Притяжательная конструкция. Образование притяжательной конструкции при помощи апострофа и s; семантические функции конструкции, употребление артиклей в притяжательной конструкции.

Местоимения. Личные местоимения, их формы и употребление. Притяжательные местоимения, их формы (включая абсолютную форму), и употребление. Указательные местоимения this, that; их изменение по числу, и употребление в синтаксических структурах. Неопределенные местоимения somebody, something, somewhere, anybody, anything, anywhere; дифференциация их употребления в различных структурах. Отрицательные местоимения no, nobody, nothing, nowhere; особенности их употребления в речи. Сопоставьте отрицательные английские местоимения с аналогичными местоимениями в русском языке. Местоимения неопределенного количества few, a few, little, a little; их дифференциация в речи.

Прилагательные. Степени сравнения прилагательных: образование сравнительной и превосходной степени; структуры, в которых часто употребляются указанные степени сравнения.

Наречия. Степени сравнения наречий: образование сравнительной и превосходной степени; структуры, в которых употребляются указанные степени сравнения. Наречия too, also, either и их место в структуре предложения.

Числительные. Количественные и порядковые числительные; простые и сложные формы числительных; употребление артиклей в структурах, содержащих числительные.

Предлоги. Предлоги простые и сложные; предлоги, обозначающие место действия; предлоги, обозначающие направление действия, движения. Предлоги, обозначающие время действия. Двойные предлоги eitheror, neithernor.

Глаголы. Это одна из самых трудных и поэтому – важных тем. Передача языковыми средствами действия, а не объекта и его характеристик, имеющих материально-вещественное отражение в существующем мире, гораздо сложнее осознается и трансформируется в понятия родного языка. Сами способы передачи действия в разных языках различны, что всегда вызывает трудности при переводе. В английском языке, например, высказывание определяет не только время, когда происходило (или происходит, произойдет) действие, но и характеристики этого действия. В качестве таких характеристик в английском языке отмечаются длительность действия (Continuous) и его завершенность (Perfect), а также отсутствие этих признаков (Simple) или их комбинация (Perfect Continuous). Следует обратить внимание на семантико-грамматическую классификацию глаголов, где помимо самостоятельных смысловых и модальных глаголов, присутствуют и служебно-вспомогательные. При повторении грамматических категорий глагола отметить их время, вид, залог, наклонение, временную согласованность. Необходимо вспомнить способы отражения категорий лица и числа; личные и неличные формы глагола.

Изъявительное наклонение.

Видовременные формы группы Present в действительном залоге:

  • глаголы “to be”, “to have”, структура “there + be”;

  • образование форм Present Indefinite и употребление формы Present Indefinite для обозначения: повторяющегося в настоящем периоде времени действия; универсального действия; законов природы; действия, относящегося к будущему;

  • образование формы Present Continuous и употребление формы Present Continuous для обозначения: действия, совершающегося в момент речи; личного запланированного действия, относящегося к ближайшему будущему; эмоционально окрашенного повторяющегося действия;

  • образование формы Present Perfect и употребление формы Present Perfect для обозначения: действия, законченного к моменту речи, но связанному с ним своим результатом; действия, начавшегося в прошлом и незавершенного к моменту речи;

  • образование формы Present Perfect Continuous и употребление формы Present Perfect Continuous для обозначения действия, начавшегося в прошлом и незавершенного к моменту речи; дифференциация значений и употребления форм Present Perfect и Present Perfect Continuous;

  • модальные глаголы и их эквиваленты; модальные глаголы, выражающие различную степень уверенности, просьбу.

Видовременные формы группы Past в действительном залоге:

  • образование формы Past Indefinite и употребление формы для обозначения: прошедшего законченного действия, не связанного с моментом речи; действия, одновременного c другим действием в прошедшем; Past Indefinite в качестве основного средства повествования в письменной речи;

  • образование формы Past Continuous и употребление этой формы

для обозначения действия, протекавшего в определенный момент или период времени в прошлом;

  • образование формы Past Perfect и употребление этой формы для обозначения: прошедшего действия, предшествующего другому действию (или моменту) в прошлом; употребление формы в придаточном предложении после союза after и в главном предложении перед придаточным, вводимым союзом before;

  • образование формы Past Perfect Continuous и употребление этой формы для обозначения действия, протекавшего в течение определенного периода времени, предшествующего другому действию (или моменту времени) в прошлом.

Видовременные формы группы Future в действительном залоге:

  • образование формы Future Indefinite и употребление этой формы для обозначения будущего по отношению к моменту речи;

  • образование формы Future Continuous и употребление этой формы для обозначения действия, которое будет происходить в определенный момент в будущем;

  • образование формы Future Perfect и её употребление для обозначения действия, которое завершится к определенному моменту или действию в будущем;

  • образование формы Future Perfect Continuous и её употребление для обозначения действия, которое будет длиться в течение некоторого указанного времени до того, как завершится к определенному моменту времени или началу другого действия в будущем;

  • образование формы Future-in-the-Past и её употребление для обозначения будущих событий при описании действий, совершившихся в прошлом.

Страдательный залог.

Категории залога и образование видовременных форм глагола в страдательном залоге. Употребление этих форм для обозначения действий, которым подвергается объект в различных временных сферах.

Необходимо помнить, что употребление всех видовременных форм в страдательном залоге полностью аналогично их употреблению в действительном залоге. Исключение составляют формы Future Continuous, Future-in-the-Past Continuous, отсутствующие в страдательном залоге, вместо которых в этом случае употребляются соответствующие формы Indefinite. Это же относится и ко всем формам Perfect Continuous, также отсутствующим в страдательном залоге, вместо которых используются соответствующие по времени формы Perfect.

Повелительное наклонение. Образование форм повелительного наклонения; особенности их употребления в утвердительных и отрицательных предложениях; структуры с глаголом let.

Сослагательное наклонение. Образование форм сослагательного наклонения и употребление этих форм для; обозначения нереального условия, нереального желания, нереального сопоставления, просьбы, вежливого вопроса.

Неличные формы глагола. Отличие неличных форм глагола от личных; категории неличных форм глагола (залог, вид, временная последовательность); функции неличных форм глагола.

Инфинитив. Формы инфинитива и их значение. Синтаксические функции инфинитива: подлежащее, прямое дополнение, предложное дополнение, предикативная часть сказуемого, определение, обстоятельство, сложное подлежащее с инфинитивом после глаголов физического восприятия, умственной деятельности и чувств, желания, намерения, эмоционального отношения, приказания, разрешения. Структуры с глаголом без частицы to (bare infinitive)

Причастие. Виды причастий, их формы и значения. Причастие I, его синтаксические связи и функции. Причастие II, его синтаксические связи и функции. Абсолютный причастный оборот, его построение, употребление.

Герундий. Образование герундия, его форм и их значения. Синтаксические функции герундия: подлежащее, часть глагольного сказуемого, дополнение, обстоятельство, определение.

Косвенная речь. Употребление прямой и косвенной речи. Согласование времен при переводе прямой речи в косвенную, замена местоимений и наречий при переводе прямой речи в косвенную. Косвенные утверждения; глаголы, вводящие косвенные утверждения. Косвенные вопросы (общие и специальные); изменение порядка слов; глаголы, вводящие косвенные вопросы. Косвенные приказы, просьбы, пожелания; глаголы, вводящие косвенные приказы, просьбы, пожелания. Употребление инфинитива при трансформации прямых приказов, просьб и пожеланий в косвенные. Косвенные согласия и отрицания.

Предложение. Общая характеристика предложения, интонация и предикативность как основные признаки предложения.

Простое предложение. Классификация простых предложений по структуре: односоставные – двусоставные, распространенные – нераспространенные, эллиптические — неэллиптические, личные – безличные. Классификация простых предложений по цели высказывания: повествовательные, вопросительные, побудительные. Порядок слов в зависимости от синтактико-коммуникативного типа предложения. Утвердительная и отрицательная формы предложения.

Сложное предложение. Классификация сложных предложений по типу связи: союзные (сложносочиненные, сложноподчиненные) и бессоюзные предложения. Средства связи в сложных предложениях: сочинительные союзы, подчинительные союзы, союзные слова, интонация.

Немецкий язык

Порядок слов простого предложения. Формальные признаки подлежащего: позиция в предложении (повествовательном, вопросительном); местоимения man, er, sie, es, wir; строевые слова – детерминативы существительного (артикли и их заменители – указательные и притяжательные местоимения) в именительном падеже. Формальные признаки сказуемого: позиция в предложении (повествовательном, вопросительном); окончание смыслового глагола в 3 лице единственного и множественного числа -t, -en, суффикс te. Склонение существительных, падежи. Сложные существительные. Количественные и порядковые числительные. Склонение прилагательных. Степени сравнения прилагательных и наречий. Склонение прилагательных. Спряжение глаголов. Глаголы с отделяемыми и неотделяемыми приставками. Повелительное наклонение глаголов – императив. Предлоги, управление. Система времен немецких глаголов. Модальные глаголы. Выражение долженствования, необходимости, желательности, возможность действия. Глаголы haben, sein в сочетании с частицей zu перед инфинитивом. Особенности спряжения модальных глаголов. Инфинитив, инфинитивный оборот в предложении. Инфинитив и инфинитивный оборот в функции подлежащего. Местоимение es c инфинитивными оборотами. Инфинитивные обороты с umzu, stattzu, ohnezu. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Порядок слов в придаточном предложении. Придаточные предложения причины, времени, условия, цели. Страдательный залог. Причастия. Конъюнктив.

При углублении и систематизации знаний грамматического материала, необходимого для чтения и перевода научной литературы по специальности, основное внимание следует уделить средствам выражения и распознавания главных членов предложения. Их формальные признаки приведены выше, и должны быть проработаны при повторении. Важно также определить границы членов предложения, то есть провести синтаксическое членение предложения. Особое внимание необходимо уделить сложным синтаксическим конструкциям, типичным для стиля научной речи. Это обороты на основе неличных глагольных форм, пассивные конструкции, многоэлементные определения (атрибутные комплексы). Сюда же можно отнести усеченные грамматические конструкции, эмфатические и инверсионные структуры; средства выражения смыслового (логического) центра предложения и модальности. Первостепенное значение имеет овладение особенностями и приемами перевода указанных явлений.

Для подготовки к экзамену можно рекомендовать ряд учебных пособий, приведенных в списке литературы. Полезно использовать и свои материалы, по которым иностранный язык изучался в вузе: учебники, пособия, конспекты занятий.

Во втором задании поступающим предлагают небольшой, объемом 600–800 печатных знаков, текст для просмотрового чтения. Тексты, как правило, общественно-политического характера, берутся из периодической печати страны изучаемого языка и связаны со специальностью экзаменуемого, т.е. затрагивают вопросы экономики или права. Время выполнения – 5 минут. Форма проверки – передача извлеченной информации на иностранном языке.

Оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора. Оценивается также объем и точность извлеченной информации, правильность передачи ее на изучаемом языке. Это задание выполняется без словаря, т.к. беглое, просмотровое чтение нацелено лишь на общее ознакомление с тематикой текста и затронутыми в нем проблемами. Наличие отдельных неизвестных слов не должно смущать экзаменуемого. Не надо терять время на попытки «разгадать» их значение. Задачей в данном случае является быстрый просмотр всего текста и выявление главной идеи заметки, а также определение позиции ее автора. В дальнейшем, если позволит время, можно выделить главные аргументы и факты, приведенные в статье. Изложение может быть свободным – как с использованием газетных фраз, так и адекватных заменителей. Положительно будет оценено и собственное мнение экзаменующегося по затронутой проблеме.

Для подготовки к выполнению этого задания полезно просмотреть страноведческую информацию, а также публикации основных газет страны изучаемого языка. Эти материалы доступны на сайтах соответствующих изданий.

Третье, заключительное задание, это беседа с экзаменаторами на иностранном языке. В беседе затрагиваются вопросы, связанные со специальностью поступающего, учебой в вузе, планами будущей научной работы. Согласно шкале Европейской системы уровней, языковая компетенция на уровне С1 предполагает умение спонтанно и бегло, не испытывая трудностей в подборе слов, выражать свои мысли.

Речь должна отличаться разнообразием языковых средств и точностью их употребления в ситуациях профессионального и повседневного общения. Необходимо уметь точно формулировать свои мысли и выражать свое мнение, а также активно поддерживать любую беседу. Однако вполне вероятно, что многие будут поступать в аспирантуру после длительного перерыва в занятиях иностранным языком. За это время навыки владения им могли быть в значительной мере утрачены. В этом случае можно рекомендовать заранее продумать возможный ход беседы, подготовить краткий рассказ о себе. Большее внимание следует уделить последним годам обучения в вузе, работе, выбору научного направления, планам на будущее, а не излагать автобиографию с момента рождения.

В речи оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативных намерений, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказываний. Особое внимание в устной речи следует уделять порядку слов, как в аспекте коммуникативных типов предложений, так и внутри повествовательного предложения; употреблению строевых грамматических элементов (местоимений, вспомогательных глаголов, наречий, предлогов, союзов); глагольным формам, типичным для устной речи; степеням сравнения прилагательных и наречий; средствам выражения модальности.

Оценивается также и скорость реакции, ответов на вопросы. Нельзя прерывать ход беседы длительными паузами при ответах. В беседе вполне допустимы встречные уточняющие вопросы, просьбы повторить или прояснить отдельные моменты, переформулировать вопрос. Можно давать уклончивые ответы и вообще уходить от ответов на некоторые вопросы. Для того чтобы делать это в хорошем темпе, необходимо вспомнить часто повторяющиеся фразы и речевые клише, характерные для устной формы общения.

5.Задания для самопроверки при подготовке к экзамену

    1. Изучающее чтение оригинального текста по специальности и перевод его на русский язык. Объем 2000–2500 печатных знаков. Необходимо продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный в вузе языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки. Образцы текстов приведены в Приложении.

    1. Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста из периодической печати общественно-политического характера, связанного со специальностью экзаменуемого. Объем – 600–800 печатных знаков. Необходимо отработать передачу извлеченной информации на иностранном языке. Следует определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора в течение короткого времени. Образцы текстов приведены в Приложении.

3. Беседа на иностранном языке по вопросам, связанным с научной специальностью поступающего. Необходимо продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований.

6. Рекомендуемая литература

6.1 Основная

1. Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей. Методические указания к программе. Учебно-методическое объединение по лингвистическому образованию. М., 2009.

2. Аниол А.В. Учебно-методическое пособие для подготовки к вступительному экзамену в аспирантуру по иностранному языку.- М.: МИЭМП, 2008.

Английский язык

1. Evans V. Presentations and Negotiations. – Pearson Education Limited, 2009.

2. Murphy R. English Grammar in Use. – Cambridge University Press, 2009.

3. Muscull B. Business Vocabulary in Use. Intermediate. – Cambridge University Press, 2006.

4. Muscull B. Business Vocabulary in Use. Advanced. – Cambridge University Press, 2009.

5. Harding K. Going International: English for businessmen. – Oxford: Oxford University Press, 2008.

6. Агабекян И.П. Английский язык для менеджеров. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2010.

7. Агабекян И.П. Английский для государственных служащих. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2009.


Немецкий язык

1. Васильева М.М., Мирзабекова Н.М., Сидельникова Е.М. Немецкий язык для студентов – экономистов.- М.: Альфа М, Инфра М, 2007..

2. Попов А.А., Попок М.Л. Практический курс немецкого языка. – М.: Иностр. язык, 2010.

3. Синёв Р.Г. Грамматика немецкой научной речи. Практическое пособие. - М.: Готика, Попов А.А., Попок М.Л. Практический курс немецкого языка. – М.: Иностр. Язык 2009.

4. Bruhn, Manfred. Marketing: Grundlagen fur Studium u. Praxis: Lеhrbuch. - Wiesbaden: Gabler, 2010.

6.2 Дополнительная

1. Большой англо-русский словарь / Под общим руководством проф. И.Р. Гальперина. – М., 1977.

2. Словарь терминов по экономике и менеджменту. – Брюссель: Tacis, 1994.

3. Анохина И.Г. Англо-русский коммерческий словарь-справочник. – М., 2008.

4. Королькевич В.А. Коммерческий русско-английский словарь-справочник. – М., 1992.

5. Андрюшкин А.П. Деловой английский язык. – М., 2008.

6. Гуманова Ю.Л., Королева В.А., Свешникова М.Л., Тихомирова Е.В. Just English. М., 2010.

7. Кудрявцева О.Е., Попова Н.С., Скворцова М.В., Шевелева С.А. «English for businessmen». Учебник английского языка для делового общения в 2 томах. – М., 2008.

  1   2   3

Похожие:

Программа вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку для основных профессиональных образовательных программ послевузовского образования 05. 13. 10 Управление в социальных и экономических системах iconПрограмма кандидатского экзамена по иностранному языку для основных профессиональных образовательных программ послевузовского образования 05. 13. 10 Управление в социальных и экономических системах
Гражданское право; Предпринимательское право; Семейное право; Международное частное право
Программа вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку для основных профессиональных образовательных программ послевузовского образования 05. 13. 10 Управление в социальных и экономических системах iconПрограмма вступительного экзамена в магистратуру по специальности 1-26 80 01 «Управление в социальных и экономических системах»
Программа вступительного экзамена в магистратуру разработана кафедрой теории и практики государственного управления
Программа вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку для основных профессиональных образовательных программ послевузовского образования 05. 13. 10 Управление в социальных и экономических системах iconПрограмма кандидатского экзамена по специальности 08. 00. 05 «Экономика и управление народным хозяйством»
Федеральными государственными требованиями и рекомендациями по формированию основных профессиональных образовательных программ послевузовского...
Программа вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку для основных профессиональных образовательных программ послевузовского образования 05. 13. 10 Управление в социальных и экономических системах iconРабочая программа учебной дисциплины «Мощные технологические лазеры»
Программа составлена в соответствии с утвержденными фгт и рекомендациями по формированию основных профессиональных образовательных...
Программа вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку для основных профессиональных образовательных программ послевузовского образования 05. 13. 10 Управление в социальных и экономических системах iconПрограмма вступительного экзамена в аспирантуру по специальности 080005
Программа вступительного экзамена в аспирантуру по специальности 080005 Экономика и управление народным хозяйством. – М.: Импэ им....
Программа вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку для основных профессиональных образовательных программ послевузовского образования 05. 13. 10 Управление в социальных и экономических системах iconПрограмма вступительного экзамена в магистратуру по специальности 6М070300-Информационные системы
Программа вступительного экзамена составлена на основании типовых программ дисциплин «Системы баз данных», «Основы информационных...
Программа вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку для основных профессиональных образовательных программ послевузовского образования 05. 13. 10 Управление в социальных и экономических системах iconПрограмма вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку разработана в соответствии с государственными образовательными стандартами высшего профессионального образования ступеней специалист, магистр
Ь экзамена – определить уровень развития у студентов коммуникативной компетенции. Под коммуникативной компетенцией понимается умение...
Программа вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку для основных профессиональных образовательных программ послевузовского образования 05. 13. 10 Управление в социальных и экономических системах iconПрограмма вступительного экзамена в аспирантуру по специальности
Программа вступительных экзаменов в аспирантуру крсу по специальности 08. 00. 05 – «Экономика и управление народным хозяйством» составлена...
Программа вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку для основных профессиональных образовательных программ послевузовского образования 05. 13. 10 Управление в социальных и экономических системах iconОтдел послевузовского образования кафедра химическая технология неорганических веществ
Программа вступительного экзамена составлена на основании типовых программ дисциплин
Программа вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку для основных профессиональных образовательных программ послевузовского образования 05. 13. 10 Управление в социальных и экономических системах iconПрограмма вступительного экзамена в аспирантуру для аспирантов образовательной программы послевузовского
Специфика древнего искусства. Синкретизм древнего искусства. Мифология. Роль мифологических образов и мотивов в литературе и искусстве...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib2.znate.ru 2012
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница