Учебно-методический комплекс дисциплины «Практика художественного перевода»




Скачать 21.57 Kb.
НазваниеУчебно-методический комплекс дисциплины «Практика художественного перевода»
страница1/25
Дата03.02.2016
Размер21.57 Kb.
ТипУчебно-методический комплекс
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25


Евразийская Академия




СМК.07.КП.01

Редакция: 04

Приложение 10

Стр.: из





УТВЕРЖДАЮ

Проректор по УМР

__________Ж.Ж.Жумаев

«____»_____________20__г.


УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС


ДИСЦИПЛИНЫ «Практика художественного перевода»

(обязательный компонент)


Специальность: 5В020700_ «Переводческое дело»

(шифр и наименование)


Базовое образование________общее среднее_________________________

(общее среднее, среднее профессиональное, высшее профессиональное)



Всего __2+1


Всего _135_

В т.ч. аудиторные ­­­_45__


кредита


час.

час.


Лекции ____

Семинарские занятия ____

Практические занятия _45_

Лабораторные занятия ____

СРСП _23_


СРС _67_

час.

час.

час.

час.

час.


час.



г. Уральск 2012 г.


Типовая учебная программа


Образование высшее профессиональное


Практика художественного перевода


по специальности бакалавриата

050207 – Переводческое дело


135 часов (3 кредита)


Министерство образования и науки Республики Казахстан

Алматы

2007


Содержание

  1. Пояснительная записка




  1. Введение




  1. Содержание дисциплины




  1. Рекомендуемая литература




  1. Авторы



Предисловие

1. РАЗРАБОТАНА И ВНЕСЕНА учебно-методической секцией по группе специальностей «Иностранные языки» на базе Казахского университета международных отношений и мировых языков имени Абылай хана

2 УТВЕРЖДЕНА И ВВЕДЕНА В ДЕЙСТВИЕ протокольным решением заседания Республиканского учебно-методического совета высшего и послевузовского образования МОН РК от 22.06.2006 г.

3 ВВЕДЕНА ВЗАМЕН Типовой учебной программы по специальности 050207 - Переводческое дело, утвержденной приказом министерства образования и науки РК от 11.05.2005г. №289

4 Типовая учебная программа разработана в соответствии с государственным общеобязательным стандартом образования РК 3,08.277-2006 по специальности 050207 - Переводческое дело


Настоящая типовая программа не может быть тиражирована и распространена без разрешения соответствующей учебно-методической секции по группам специальностей высшего и послевузовского образования


Пояснительная записка


Предлагаемая программа предназначена для факультетов и отделений вузов РК, осуществляющих подготовку специалистов переводческого дела.

Программа по «Практике художественного перевода» составлена на основе Государственного общеобязательного стандарта образования РК 3,08.277-2006 по специальности 050207 - Переводческое дело.

Цель курса: общекультурное обогащение будущих специалистов по художественному переводу и формирование у обучаемых необходимой для профессиональной деятельности переводческой, лингвистической и межкультурно - коммуникативной компетенций.

Задачи курса:

- ознакомление с закономерностями построения художественного текста и с его основными функциями;

- ознакомление с теоретическими основами художественного перевода;

- создание системного представления о закономерностях, способах, средствах и приемах преобразования языковых единиц в процессе художественного перевода;

- развитие практических навыков художественного перевода;

- овладение обучаемыми способами преодоления лексических, грамматических и стилистических трудностей, возникающих в процессе художественного перевода;

- поэтапное формирование необходимых для переводческой компетенции умений и навыков;

- развитие способности к художественному переводу в межкультурном контексте с опорой на формируемые теоретические и практические знания и умения.

По окончании курса студент должен знать:

- роль художественного перевода в межкультурной коммуникации;

- социокультурную обусловленность художественного перевода;

- закономерности построения художественного текста и его основные функции;

- принципы, приемы и методы художественного перевода;

- различные виды переводческой стратегии;

- уровни межъязыкового перекодирования в художественном переводе;

- грамматические, лексические и стилистические аспекты художественного перевода;

- основные модели перевода, переводческие трансформации и способы их использования при анализе художественного перевода и его результатов.


По окончании курса студент должен уметь:

- следовать закономерностям процесса художественною перевода и переводческих соответствий в художественных текстах;

- определять общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала;

- выявлять культурный и стилистический коды, реализованные в тексте оригинала и перевода;

- анализировать языковые уровни построения текста оригинала и комплексной модели перевода;

- применять лексические, грамматические и стилистические приемы в комплексной модели перевода;

- выявлять и корректировать несоответствия и ошибки в художественном переводе;

- осуществлять перевод художественных текстов с учетом их жанровой специфики и коммуникативно-прагматической цели.

Данному курсу предшествует изучение таких дисциплин (пререквизиты) как Введение в специальность и Основы профессиональной деятельности переводчиков. Курс «Практики художественного перевода» осуществляется наряду с такими дисциплинами (кореквизиты) как Теория перевода и Практика письменного перевода. Далее предусматривается прохождение следующих дисциплин (постреквизиты): Практика информативного перевода, Практика устного перевода, Литература страны изучаемого языка я проблемы перевода, Теория и практика межкультурной коммуникации.

В соответствии с современными требованиями к организации учебного процесса и с учетом специфики дисциплины учебные занятия проводятся с ориентацией на индивидуализацию, реализацию творческого потенциала и активизацию самостоятельной работы студентов в режиме практического тренинга, саморефлексии и самоконтроля.


Введение

В условиях глобализации мирового культурного пространства повышается значение художественного перевода. В Казахстане художественный перевод обретает особую значимость в связи с отсутствием переводов лучших мировых произведений на казахский язык. В то же время очевидна настоятельная необходимость перевода отечественной литературы на иностранные языки, которые, несомненно, способны обогатить мировую литературу.

Объектом курса «Практика художественного перевода» является специфика профессиональной деятельности переводчика художественной литературы.

В развитие теории и практики художественного перевода существенный вклад внесли такие ученые как Бархударов Л.С., Гачечиладзе Г .Р., Попович А., Казакова Т.Л. и др.


Содержание курса «Практика художественного перевода»

Перевод художественной прозы и художественной публицистики

Основы художественной публицистики, художественной прозы и поэзии. Принципы, приемы и методы. Синтез предметно-логического, функционально- коммуникативного и эмоционально-воздействующего аспектов в художественном переводе.

Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода

Подготовка к переводу и основы переводческого анализа текста оригинала. Выработка переводческой стратегии. Разнообразие переводческих решений. Терминологический и логический анализ исходного текста. Осмысление глубинной смысловой и коммуникативно-логической структуры текста оригинала. Содержательный анализ авторского замысла переводчиком. Анализ внутритекстовых связей. Стилистический анализ авторского текста переводчиком. Выявление подтекста.

Виды преобразования в художественном переводе

Лексико-грамматический аспект перевода. Лексические приемы: транслитерация/транскрипция, калькирование, семантическая модификация, описание, комментарий, смешанный (параллельный) перевод и др. Грамматические приемы: функциональная замена, добавление, антонимический перевод, конверсия, развертывание, стяжение, описательный перевод и др. Стилистические приемы: замена словесного, состава, замена образа, замена тропа (или фигуры речи), изъятие псреноснот
значения, дословный перевод (с комментарием или без) и др. Основные переводческие трансформации, используемые в художественном переводе: конкретизация, генерализация, модуляция, смысловое развитие, целостное переосмысление, компрессия, декомпрессия, антонимический перевод, описательный перевод, прием компенсации.


Структура переводного текста

Инвариант значения и стилистическая трансформация в переводе


Полиструктурность художественного произведения. Оппозиция инвариантного ядра и вариантных элементов в моделировании переводного текста. Интерпретация текста на уровне глубинной структуры. Понятие инвариантной эстетической информации. Межтекстовый инвариант. Функциональный инвариант. Стилевой инвариант. Языковые, стилистические и культурные особенности контекста перевода. Несовпадение вариантных элементов во всех переводах одного и того же произведения.


Языковое построение текста и типология перевода

Создание комплексной модели перевода. Языковые уровни построения текста. Перекодирование языковых уровней с текста оригинала в текст перевода. Уровни межъязыкового перекодирования. Перевод на фонематическо - морфологическом уровне текста. Перевод на лексическом уровне. Перевод па уровне предложения. Перевод значительных участков текста (семантических блоков). Реферативный перевод. Перевод на уровне текста. Типология перевода в стилистической оценке ситуации.

Перевод и стиль

Стилистическая интерпретация эквивалентности в переводе

Поиск и выбор стилистических эквивалентов в тексте оригинала. Эквивалентность в языке перевода. Принцип функциональных эквивалентов. Функциональные стилистические сдвиги в переводе. Типология стилистических изменений в переводе, Модель стилистического построения текста в переводе.


Стилистические нормы воспринимающей литературы и текст перевода

Стратификация литературных норм в стиле перевода. Стилистический код. Изобразительные нормы в структуре перевода. Принцип социальной обусловленности выбора изобразительных средств. Дифференцированность изобразительных средств.


Проблемы семиотики перевода

Исходный текст как сложно структурированная знаковая система. Существование исходного текста как материального знака в процессе перевода.

Порождающий (первичный) семиозис: авторская мысль. Воспринимающий (переводческий) семиозис: переводческая мысль. Фактор корреляции в переводческом семиозисе и способы сегментации исходного текста. Акт вторичного семиозиса (преобладание прагматики переводчика-получателя исходного текста) как деятельность переводчика по созданию модели исходной мысли на основе знакового отождествления, понимания и интерпретации исходного текста в условиях взаимодействия двух культур, двух языков, двух индивидуальных моделей мира. Семиозис третьего порядка (преобладание прагматики переводчика-создателя переводного текста) как знаковая корреляция между основными компонентами переводческого процесса: исходного знака, переводческой модели исходной мысли и переводящего знака.

Перевод в литературной коммуникации

Модель литературной коммуникации. Выбор литературной стратегии. Акт первичной литературной коммуникации (Автор - Текст - Приемник). Акт вторичной литературной коммуникации (Переводчик - Текст -Приемник). Межвременной фактор в переводе. Временной аспект на уровне материального субстрата текста (время грамматическое). Временной аспект на уровне семантических функций текста (время как феномен культуры). Культурный код, реализованный в тексте оригинала и перевода. Межкультурные осложнения как фактор перевода. Реалии. Экзотизация в переводном тексте.


Примерная тематика СРС

1. Основы художественной публицистики, художественной прозы и поэзии

2. Предпереводческий анализ художественного текста

3. Выработка переводческой стратегии в художественном переводе

4. Лексико-грамматический аспект художественного перевода

5. Типология стилистических изменений в художественном переводе

6. Поиск и выбор стилистических эквивалентов в художественном переводе

7. Семиозис третьего порядка и художественный перевод

8. Модель литературной коммуникации. Выбор литературной стратегии

9. Культурный код, реализованный в тексте оригинала

10. Межкультурные осложнения как фактор перевода

Рекомендуемая литература

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – Санкт-Петербург,2004

2. Алимов А.К. Проблемы художественного перевода в Казахстане в 20-30-е годы. – Алматы, 1993

3. Альмуратова А.Н Теоретические проблемы литературного перевода. – Алматы, 1998

4. Бельгер Г. Этюды о переводах Ильяса Джансугурова. – Алматы, 2001

5.Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода. – Тбилиси, 1970

6. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста.- М.,1984

7.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – Санкт-Петербург, 2002

8. Казакова Т.А. Практикум по художественному переводу. – Санкт-Петербург, 2003

9. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. – Санкт-Петербург, 2006

10.Капанев П.И. Вопросы теории и истории художественного перевода. – Минск, 1972

11. Кереева-Канафиева К.Ш. Практикум по теории и практике художественного перевода. – Алматы, 1984

12. Кереева-Канафиева К.Ш. Теория и практика художественного перевода. – Алматы, 1983

13. Колосов Г.В. Публицистика как творческий процесс. – М., 1977

14. Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум перевода с английского языка на русский.– М., 1991

15.Латышев Л.К., Проворотов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе.- Курск, 1999

16.Попович А. Проблемы художественного перевода.- М., 1980



.

УТВЕРЖДЕНО

Председатель УМС

_____________ Жумаев Ж.Ж.

«___» _____________2012 г.



Деканат специальности: «Иностранные языки и переводческое дело»

(наименование деканата)


РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА


Дисциплина Практика художественного перевода

обязательный компонент

Специальность: __ 5В020700 «Переводческое дело»___

(шифр и наименование)

Базовое образование _______________общее среднее_______________________

(общее среднее, среднее профессиональное, высшее профессиональное)



Всего _2+1

Курс _3_

Семестр _5,6_

Форма контроля ____

Курсовая работа ____

Аудиторные _45_

Всего _135_

кредита


час

час

Лекции ____

Семинарские ____

Практические _45_

Лабораторные ____

СРСП _23_

СРС _67_

час

час

час

час

час

час



г. Уральск 2012 г.


Составитель ____________________ст. преп. Бужумова П.З. ________ 2012 г.

(подпись) (дата)


Рабочая программа разработана на основании Государственного общеобязательного стандарта специальности 5В020700 «Переводческое дело»

(шифр и полное наименование специальности)

и типовой программы по практике художественного перевода утвержденной и введенной в действие с приказом МОН РК от 22.06.2006г. №289

(полное наименование типовой программы, год и наименование организации утверждения)


Рабочая программа рассмотрена и обсуждена на заседании деканата специальности /кафедры _«Иностранные языки и переводческое дело»_, протокол № ______ от «____»________________2012 г.


Декан специальности / Заведующий кафедрой:

_______________________Доукариева У.К.____________ 2012г.

(подпись) (дата)


Рекомендована Методической комиссии деканата специальности /кафедры _«Иностранные языки и переводческое дело»___, протокол № ______ от «____»________________2012 г.


Председатель методической комиссии:

________________________________ ФИО____________ 2012 г.

(подпись) (дата)


Рассмотрена и утверждена на заседании УМС


протокол № ______ от «____»________________2012 г.


Цели и задачи дисциплины, ее место в учебном процессе


Цель курса: общекультурное обогащение будущих специалистов по художественному переводу и формирование у обучаемых необходимой для профессиональной деятельности переводческой, лингвистической и межкультурно - коммуникативной компетенций.

Задачи курса:

- ознакомление с закономерностями построения художественного текста и с его основными функциями;

- ознакомление с теоретическими основами художественного перевода;

- создание системного представления о закономерностях, способах, средствах и приемах преобразования языковых единиц в процессе художественного перевода;

- развитие практических навыков художественного перевода;

- овладение обучаемыми способами преодоления лексических, грамматических и стилистических трудностей, возникающих в процессе художественного перевода;

- поэтапное формирование необходимых для переводческой компетенции умений и навыков;

- развитие способности к художественному переводу в межкультурном контексте с опорой на формируемые теоретические и практические знания и умения.


Содержание


  1. Перевод художественной прозы и художественной публицистики

  2. Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода

  3. Виды преобразования в художественном переводе. Структура переводного текста

  4. Инвариант значения и стилистическая трансформация в переводе. Языковое построение текста и типология перевода

  5. Стилистическая интерпретация эквивалентности в переводе. Перевод и стиль

  6. Стилистические нормы воспринимающей литературы и текст перевода

  7. Проблемы семиотики перевода

  8. Перевод в литературной коммуникации



УТВЕРЖДЕНО

Декан специальности


__________ к.ф.н., проф.

Доукариева У.К.

«___» _____________2012г.


Календарно-тематический план дисциплины:

«Практика художественного перевода»

(наименование по РУП)


для студентов_3 курса

специальности___Переводческое дело__________

форма обучения________очная__________________________

базовое образование____общее среднее_____________

(общее среднее, среднее профессиональное, высшее профессиональное)


На _5 семестр 2012-2013 учебного года
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25

Похожие:

Учебно-методический комплекс дисциплины «Практика художественного перевода» iconУчебно-методический комплекс материалов по дисциплине «Теория и практика психологического консультирования в бизнесе»
Учебно-методический комплекс материалов по дисциплине «Теория и практика психологического консультирования в бизнесе» разработан...
Учебно-методический комплекс дисциплины «Практика художественного перевода» iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Операционные системы и среды»
Учебно-методический комплекс рекомендован к изданию кафедрой «Информационных технологий» и утвержден Учебно-методическим советом...
Учебно-методический комплекс дисциплины «Практика художественного перевода» iconУчебно-методический комплекс дисциплины
Д дошкольная педагогика [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.: М. В. Антонова; Бийский пед гос ун-т им. В. М....
Учебно-методический комплекс дисциплины «Практика художественного перевода» iconУчебно-методический комплекс дисциплины нотариат для студентов юридического факультета
Учебно-методический комплекс дисциплины «Нотариат» / сост. Т. Е. Борисова. – М. Импэ им. А. С. Гри­боедова, 2010. – 28 с
Учебно-методический комплекс дисциплины «Практика художественного перевода» iconУчебно-методический комплекс дисциплины (модуля) «трудовое право»
Учебно-методический комплекс подготовлен кандидатом юридических наук, доцентом О. А. Архиповой
Учебно-методический комплекс дисциплины «Практика художественного перевода» iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Психодиагностика»
Учебно-методический комплекс утвержден и рекомендован к печати на заседании умс гуманитарного профиля от протокол №
Учебно-методический комплекс дисциплины «Практика художественного перевода» iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Основы виктимологии»
Учебно-методический комплекс рекомендован к изданию кафедрой «Уголовно-правовые дисциплины» (протокол №6 от 14. 11. 10г)
Учебно-методический комплекс дисциплины «Практика художественного перевода» iconУчебно-методический комплекс дисциплины
Речевой этикет и культура общения. Национальные особенности речевого этикета]: Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.: В....
Учебно-методический комплекс дисциплины «Практика художественного перевода» iconУчебно-методический комплекс дисциплины Риторика Для студентов
Учебно-методический комплекс дисциплины «Риторика». – 2-е изд., испр и доп. – М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2008. – 63 с
Учебно-методический комплекс дисциплины «Практика художественного перевода» iconУчебно-методический комплекс дисциплины «страхование» Ростов-на-Дону
Учебно-методический комплекс дисциплины «Страхование» разработан в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib2.znate.ru 2012
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница