Саскачеванский Университет Преподавание русского письма канадским студентам Данная статья содержит анализ ошибок, которые допускают канадские студенты при формировании навыка курсивного письма на первом году обучения русскому языку как иностранному




Скачать 29.83 Kb.
НазваниеСаскачеванский Университет Преподавание русского письма канадским студентам Данная статья содержит анализ ошибок, которые допускают канадские студенты при формировании навыка курсивного письма на первом году обучения русскому языку как иностранному
Дата03.02.2016
Размер29.83 Kb.
ТипСтатья
В.А. Макарова, Э.В. Усенкова

(Саскачеванский Университет)

Преподавание русского письма канадским студентам


Данная статья содержит анализ ошибок, которые допускают канадские студенты при формировании навыка курсивного письма на первом году обучения русскому языку как иностранному.


Одним из камней предкновения в освоении иностранного языка является алфавит или система письма, радикально отличающаяяся от той, которой пользуются учащиеся в родном для них языке. В отличие от английского и французского, государственных языков Канады, в которых письмо было составлено на основе латинского алфавита, русский язык использует вариант кириллического письма (Bringhurst, 2002). Также как и многие другие современные алфавиты, русский алфавит существует в форме печатных и рукописных литер, в некоторых случаях, довольно сильно отличающихся друг от друга (Grigorenko, 2003). Эти отличия создают дополнительные трудности для иностранных студентов, изучающих русский язык (Grigorenko, 2006; McEneaney, 1997).

В современном русском алфавите 33 буквы, что на 7 букв больше, чем в английском (латинском) алфавите. Кириллический и латинский алфавиты являются фонетическими и содержат некоторые общие буквы, поскольку оба они происходят от древнегреческого алфавита, который, в свою очередь, представляет собой усовершенствование еще более ранней системы финикийского письма (O’Grady & Archibald, 2011: 490). Пример букв с близкими фонетическими соответствиями в обоих языках представляют “Аа” и “Оо”.

Несмотря на имеющиеся сходства, сравниваемые алфавиты обнаруживают многочисленные различия как в плане начертания букв, так и в буквенно-звуковом соотнесении. Некоторые из них представляют собой лишь незначительные графические расхождения, появившиеся в ходе истории как результат искажений при начертании древнегреческих букв. Другие различия являются или довольно значительными искажениями, которые возникли при попытке привести в соответствие сходные звуки c отличающимися графемами, или выступают отражением несовместимости латинского и кириллического алфавитов.

Примером незначительных расхождений могут служить русская буква “к” и английская буква “k”. Несмотря на то, что заглавная латинская “K” имеет прямой эквивалент в русском алфавите, строчные буквы немного отличаются друг от друга: “k” и “к” соответственно. Более существенные различия наблюдаются в случае, когда русские буквы, передают звуки сходные с английскими, но в кириллическом алфавите они имеют иное начертание. Так, например, звук [n] передается в русском языке буквой “Нн”, а в английском – буквой “Nn”; звук [p] – буквой “Пп” в русском и “Pp” в английском; в то время как русская буква “Pp” обозначает звук [r], а еë английский графический аналог – звук [p]. В русском алфавите также встречаются буквы, которых в английском алфавите нет. Например, “Ж” обозначает звук [ʒ] (имеющий сходство с английским звуком в слове “measure”), “Чч” обозначает звук [ʧ] (схожее с английским звуком в слове “chess”), “Юю” обозначает звуки [ju] (напоминающие английские звуки в слове “euphoria”). Что касается русских букв, которые передают относительно редкие (с позиций типологии звуковых систем) звуки, не имеющих близких эквивалентов в английском языке, то здесь прежде всего следует назвать буквы “Ыы” [ɨ], “Щщ” [ʃj] и “Цц” [ts].

Материалом анализа ошибок, которые допускают канадские студенты в курсивном письме на начальном этапе изучения русского языка, послужили 4 семестровые контрольные работы и итоговый письменный экзамен. В гендерном аспекте, из 40 студентов, чьими работами мы располагаем, 32 субъета – это лица женского пола и 8 – мужского пола. Общее количество рукописных текстов составляет 250 страниц. Все студенты являются преимущественно монолингвами – носителями английского языка, в возрасте от 18 до 21 года. Сбор данных проводился на протяжении двух лет в университете, расположенном в одной из трех провинций канадских прерий. Никто из студентов не специализировался в области русского языка (в университете, где проводились исследования, русский язык не предлагается как специальность); все студенты выбрали курс русского языка с целью выполнить требования по изучению иностранного языка для получения степени бакалавра.

Все студенты проходили обучение у одного и того же инструктора и занимались по одной и той же программе, которая включала эксплицитное преподавание русского курсивного письма (2 часа лекционных занятий и 6 часов практических занятий). Учащиеся также получали домашние задания (например, “перепишите предложения, данные в письменной печатной форме, курсивом”, “ответьте на данные вопросы в письменной курсивной форме”), согласно которым они должны были создавать образцы рукописных текстов. Все тестовые задания студенты писали курсивом.

В ходе исследования авторы выявили, подсчитали и классифицировали все ошибки, допущенные студентами.

Нам удалось идентифицировать следующие категории ошибок (упорядоченных по частоте появления в имеющихся материалах и составляющих в общей сложности 677 ошибки):

  1. Ошибки в курсивном начертании русских кириллических букв (178 ошибок)

  2. Ошибки в размере русских кириллических курсивных букв (127 ошибок)

  3. Замена русских кириллических курсивных букв на русские кириллические печатные буквы (107 ошибок)

  4. Ошибки в соединении букв (99 ошибок)

  5. Замена русских курсивных кириллических букв на английские буквы (79 ошибок)

  6. Замена русских курсивных кириллических заглавных букв на русские кириллические строчные буквы (45 ошибки)

  7. Замена русских курсивных кириллических букв на другие русские кириллические буквы (42 ошибки)


Таблица 1. Основные типы ошибок канадских студентов при написании русских текстов курсивом





Основные группы ошибок

Частота ошибок

Процент ошибок

1

Начертание букв

178

26.3

2

Размер букв

127

18.7

3

Курсивное написание > печатное написание

107

15.8

4

Соединение

99

14.6

5

Русские курсивные буквы > английские буквы

79

11.6

6

Русские курсивные буквы > русские строчные буквы

45

6.6

7

Русские курсивные буквы > другие русские буквы

42

6.2




Всего

677

100


Искажения стадартного начертания русских кириллических букв составляют наиболее частую ошибку в имеющихся материалах. Частота ошибок в заглавных и строчных букв представлена в нежеследующей таблице.


Таблица 2. Искажения стадартного начертания русских кириллических букв канадскими студентами при написании русских текстов курсивом


Буква

Число ошибок

Процент ошибок

б

41

23

х

20

11

ж

11

6.2

в

10

5.6

ц

10

5.6

з

8

4.5

м

8

4.5

ы

7

3.9

г

6

3.4

ч

5

2.8

к

5

2.8

д

3

1.7

ю

2

1.1

ф

2

1.1

щ

2

1.1

э

2

1.1

я

1

0.6

у

1

0.6



Начертание 18 из 33 букв представляет трудности для канадских студентов. Наибольшие сложности связаны с буквами “б, х, ж, в, ц, з, м, ы, г, ч, к”. Многие из этих букв отсутствуют в английском алфавите. Трудности, вызванные буквами “х, м, к” объясняются тем, что в печатном виде эти буквы в русском и английском алфавите схожи на начертанию, но их рукописные аналоги совершенно отличны.

Большое число ошибок в размере русских кириллических курсивных букв обнаруживается в увеличении строчных букв. Нами также были зарегистрированы редкие случаи, когда размер букв был меньше стандартного. Единственная буква, которая подверглась уменьшению в размере, это “в”. Частота ошибок по увеличению букв отражена в таблице.


Таблица 3. Искажения стадартного размера русских кириллических букв канадскими студентами при написании русских текстов курсивом


Буква

Число ошибок

Процент ошибок

к

32

26

л

32

26

я

25

20.3

н

17

13.8

х

4

3.3

м

4

3.3

ы

4

3.3

ь

3

2.4

р

2

1.6


Курсивные русские кириллические буквы довольно часто заменяются учащимися на печатные буквы. Первая из представленных ниже таблиц (таблица 4) дает представление о частоте замены курсивных строчных букв их печатными эквивалентами, в то время как вторая таблица (таблица 5) показывает частоту замены курсивных заглавных букв.


Таблица 4. Частота замены курсивных строчных букв их печатными эквивалентами при написании русских текстов канадскими студентами

Буква

Число ошибок

Процент ошибок

я

15

12.8

в

13

11.1

п

13

11.1

д

10

8.6

б

9

7.7

м

9

7.7

ц

7

6

ч

3

2.6

и

3

2.6

у

1

0.9



Таблица 5. Частота замены курсивных заглавных букв их печатными эквивалентами при написании русских текстов канадскими студентами

Буква

Число ошибок

Процент ошибок

П

6

5.1

Б

5

4.3

В

7

6

А

3

2.6

Е

4

3.4

М

9

7.7



Что касается замены курсивных строчных букв их печатными эквивалентами, то здесь следует отметить тот факт, что для всех приведенных в таблице букв, кроме “я, ц, ч”, в английском алфавите имеются прямые соответствия. Трудности в запоминании этих букв могут быть связаны с тем, что по начертанию эти буквы похожи на английские, но обозначают совершенно иные звуки. Например, “в” передает звук [v] в русском языке, тогда как ее кусивное начертание очень сильно похоже на английскую букву “b” [b]; буква “д” [d] пересекается по начертанию с английской курсивной “g” [g]; “п” [p] – c английской курсивной “n” [n]. Не удивительно, что студенты осваивают курсивное написание этих букв раньше их печатных эквивалентов и стараются “избежать” проблем графемного пересечения с английскими курсивными буквами путем замены русских курсивных букв на более “надежные” печатные варианты.

Поскольку курсивные заглавные буквы не сильно отличаются от их печатных эквивалентов, то их замена на печатные буквы объясняется тем, что учащиеся просто не обращают внимание на незначительную с их точки зрения разницу, и, как следствие, не передают на письме разницу между печатной и курсивной буквами.


Ошибки в соединении букв можно разделить на две группы. К первой группе относятся ошибки с отсутствующими или недостаточными соединениями. Студенты, как правило, испытывают трудности в присоединении букв “м” (17 ошибок), “л” (16 ошибок), “я” (9 ошибок), “н” (4 ошибки) с левой стороны. Вторая группа содержит ошибки чрезмерного соеденения. Например, излишние соединительные элементы, прикрепленные к стоящим в конечной позиции буквам “о” и “ю”, увеличенное соединение с левой стороны перед буквами “м”, “л”, “ы”, ненужные соединительные элементы, прикрепленные с левой стороны к стоящим в начальной позиции буквам “л”, “ш”, “с”. Причиной возникновения ошибок второй группы может быть названа чрезмерная генерализация, широко встечающаяся при освоении учащимися других структурных уровней языка (O’Grady & Archibald, 2011).

Частота замены русских курсивных кириллических букв на английские буквы приведена в таблице 6 ниже.


Таблица 6. Частота замены русских курсивных букв на английские при написании русских текстов канадскими студентами


Кириллическая буква

Английская буква

Число ошибок

Процент ошибок

к

k

16

18

м

m

15

17

н

n

13

15

т

t

11

13

б

b

8

9.1

М

M

6

6.8

в

d

5

5.7

г

g

4

4.5

у

u

3

3.4

п

p

3

3.4

й

y

1

1.1

д

d

1

1.1

б

d

1

1.1

Н

N

1

1.1


Кириллические буквы, подвергающиеся регулярной замене английскими буквами, в основном, обозначают схожие звуки, а также обнаруживают сходства по-начертанию с их английскими аналогами. Это сходство в звуковых соответствиях и начертании букв инициирует употребление родного для учащихся алфавита.


Как было отмечено ранее, русские заглавные буквы вызывают определенные трудности у канадских студентов. Эти проблемы обнаруживаются в замене некоторых курсивных заглавных букв на их строчные аналоги, которые просто пишутся в увеличенном размере, как показано в таблице 7.


Таблица 7. Замена заглавных букв на их строчные эквиваленты при написании русских текстов канадскими студентами


Буква

Число ошибок

Процент ошибок

П

17

40.5

У

9

21.4

Т

7

16.7

Г

5

11.9

А

3

7.1

Ч

1

2.4



Замена русских курсивных кириллических букв на другие кириллические буквы является наименее частотной из всех рассмотренных видов ошибок. Данные в таблице 8 ниже, демонстрируют тот факт, что большая часть выявленных ошибок – это результат графического сходства букв и их субститутов, например, “ж” и “х”, “ь” и “ы”.


Таблица 8. Замена русских букв на другие при написании русских текстов канадскими студентами (строчные слева, заглавные справа)


Буква

Субститут

Число ошибок

Процент ошибок

д

б

3

8.3

ж

х

3

8.3

и

н

3

8.3

ч

у

3

8.3

ю

у

3

8.3

ж

ш

2

5.6

ы

и

2

5.6

в

б

1

2.8

м

п

1

2.8

п

р

1

2.8

с

з

1

2.8

ж

т

1

2.8

ф

п

1

2.8

щ

ш

1

2.8

ь

ы

1

2.8

Буква

Субститут

Число ошибок

Процент ошибок

C

З

1

2.8

T

Г

1

2.8

Б

Ф

1

2.8

П

Т

2

5.6

Г

П

1

2.8

Г

Д

1

2.8

Р

П

2

5.6



Курсивное письмо выступает неотъемлемой частью русской графосферы, т.е., «совокупности графических приемов, используемых для записи, хранения, отображения, представления и распространения сообщений и информации» (Franklin, 2011, p. 531). Оно отражает культурные традиции и представляет собой умение, необходимое в повседневной жизни. Анализ полученных данных свидетельствует о необходимости уделять больше времени закреплению навыка русского курсивного письма на практических занятиях, контрольных и при выполнении письменной домашней работы.


References

Bringhurst, Robert (2002). The Elements of Typographic Style. Vancouver, Hartley & Marks.




Franklin, Simon (2001) Mapping the graphosphere: cultures of writing in early 19th century Russia (and before). Kritika: Explorations in Russian and Eurasian History,12 (3): 531-560


Grigorenko, E.L. (2003). The difficulty of mastering reading and spelling in Russian. In N. Goulandris (Ed.), Dyslexia in different languages: Cross-linguistic comparisons. (pp. 92–112). London: Whurr Publishers.


Grigorenko, E.L. (2006). If John were Ivan, would he fail in reading? In M. Malatesha Joshi & P.G. Aaron (Eds.), Handbook of orthography and literacy. (pp. 303–320). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.


McEneaney, John E.1997. Teaching them to read Russian: four hundred years of the Russian bukvar. Reading Teacher, Vol. 51, Issue 3, p218-235.


O’Grady, William and Archibald, John. (2011). Contemporary Linguistic Analysis. 7th ed. Toronto: Pearson.

Похожие:

Саскачеванский Университет Преподавание русского письма канадским студентам Данная статья содержит анализ ошибок, которые допускают канадские студенты при формировании навыка курсивного письма на первом году обучения русскому языку как иностранному iconИзложение причины, побудившей обратиться с просьбой
Составляются также письма-приглашения, письма-просьбы, письма-извещения, письма-ответы, письма-извинения, письма-требования (рекламация),...
Саскачеванский Университет Преподавание русского письма канадским студентам Данная статья содержит анализ ошибок, которые допускают канадские студенты при формировании навыка курсивного письма на первом году обучения русскому языку как иностранному iconКоррекционно-развивающая работа по предупреждению ошибок чтения и письма у детей c нарушением речи
Проблема нарушения чтения и письма – одна из самых актуальных для школьного обучения. Нарушения чтения и письма у детей чаще всего...
Саскачеванский Университет Преподавание русского письма канадским студентам Данная статья содержит анализ ошибок, которые допускают канадские студенты при формировании навыка курсивного письма на первом году обучения русскому языку как иностранному iconУрок письма в 10 классе: "Чудесный мир письма"
Совершенствование навыка составления писем различной стилевой и видовой принадлежности
Саскачеванский Университет Преподавание русского письма канадским студентам Данная статья содержит анализ ошибок, которые допускают канадские студенты при формировании навыка курсивного письма на первом году обучения русскому языку как иностранному iconПояснительная записка цель освоения дисциплины «Инновации в обучении русскому языку как родному, русскому языку как неродному, русскому языку как иностранному»

Саскачеванский Университет Преподавание русского письма канадским студентам Данная статья содержит анализ ошибок, которые допускают канадские студенты при формировании навыка курсивного письма на первом году обучения русскому языку как иностранному iconУчебник составлен с учетом требований современной коммуникативной методики обучения иностранному языку, направленной на развитие всех видов речевой деятельности студентов: аудирования, говорения, чтения и письма, обеспечивающих успешную коммуникацию.
Учебное пособие предназначено для студентов 3 курса факультета бизнес-информатики и соответствует требованиям программы подготовки...
Саскачеванский Университет Преподавание русского письма канадским студентам Данная статья содержит анализ ошибок, которые допускают канадские студенты при формировании навыка курсивного письма на первом году обучения русскому языку как иностранному iconИсследования
Одной из важнейших задач обучения учащихся русскому языку в специальной коррекционной школе является формирование у них навыков грамотного...
Саскачеванский Университет Преподавание русского письма канадским студентам Данная статья содержит анализ ошибок, которые допускают канадские студенты при формировании навыка курсивного письма на первом году обучения русскому языку как иностранному iconМетодические рекомендации для студентов по дисциплине дпп. 06. «Теория и методика обучения иностранному языку»
Методические рекомендации предназначены для студентов, обучающихся по специальности 050303 Иностранный язык. Пособие содержит материалы...
Саскачеванский Университет Преподавание русского письма канадским студентам Данная статья содержит анализ ошибок, которые допускают канадские студенты при формировании навыка курсивного письма на первом году обучения русскому языку как иностранному iconРасшифровка подписи рабочая программа по русскому языку в 5-9 классах
Федерального компонента государственного стандарта, регионального компонента, компонента образовательного учреждения, методического...
Саскачеванский Университет Преподавание русского письма канадским студентам Данная статья содержит анализ ошибок, которые допускают канадские студенты при формировании навыка курсивного письма на первом году обучения русскому языку как иностранному iconКнига знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфо­графии, а также содержит справочные материалы различного рода, необходимые при написании писем
С 88 Письма по-английски на все случаи жизни: Учебно-справочное пособие для изучающих английский язык / Худож. А. М. Гусаров.— Спб.:...
Саскачеванский Университет Преподавание русского письма канадским студентам Данная статья содержит анализ ошибок, которые допускают канадские студенты при формировании навыка курсивного письма на первом году обучения русскому языку как иностранному iconКнига знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфо­графии, а также содержит справочные материалы различного рода, необходимые при написании писем
С 88 Письма по-английски на все случаи жизни: Учебно-справочное пособие для изучающих английский язык / Худож. А. М. Гусаров.— Спб.:...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib2.znate.ru 2012
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница