Тема «Поэты-переводчики Брянского края»




Скачать 14.08 Kb.
НазваниеТема «Поэты-переводчики Брянского края»
Дата03.02.2016
Размер14.08 Kb.
ТипДокументы


Международная научно-практическая конференция

«Первые шаги в науку»


Тема «Поэты-переводчики Брянского края»


Предметные области: литературоведение и краеведение


выполнили учащиеся 11 «В» класса

Мандрик А.А,

Степанова Е.Г

Научный руководитель Килеп Г.Л.

МАОУ «Гимназия №1» г.Брянска


Брянск-2013


Научно-исследовательская работа «Поэты-переводчики Брянского края»


Цели научно-исследовательской работы

Основной целью данного научного исследования является развитие внутреннего мира учащегося, становление его как творческой личности.

Практическая цель-формирование у учащихся читать, осмысливать и интерпретировать немецкие поэтические произведения, развитие у учеников способности участвовать в диалоге культур;

Образовательные цели-ввести учащихся в мир поэтической культуры Германии, Франции, Англии и России, познакомить их с произведениями талантливых классиков, современных поэтов, авторов разных эпох и литературных направлений, расширить филологический кругозор учащихся, углубить и расширить знания понятий и информации о литературе Германии, способствовать тем самым более глубокому пониманию своей культуры, своей литературы.

Задачи научно-исследовательской работы

1) развивать творческий потенциал учащихся, их интеллектуальную, культурологическую, организаторскую активность;

2) развивать умение ориентироваться в феноменах иного образа жизни, критически осмысливать и тем самым обогащать собственную языковую картину мира;

3) научить работать с различными источниками, познакомить гимназистов с переводами Тютчева Ф.И., Сорочкина В.Е.

4) расширить объём страноведческих и лингвистических знаний;

5)готовить учеников к участию в межкультурном общении на иностранном языке.

Методы научно-исследовательской работы:

  1. анкетирование учащихся;

  2. экскурсия в Овстуг, сбор и анализ информации;

  3. поиск информации в областной универсальной библиотеке им. Ф.И Тютчева;

  4. интервью с председателем Брянской областной писательской организации В.Е.Сорочкиным;

  5. организация и проведение литературно-музыкальной гостиной, чтение стихотворений на иностранных языках;

  6. создание фильмов «Поэты-переводчики Брянского края», «Овстуг»

  7. участие в областном конкурсе «Мир поэзии» в Овстуге;

  8. обработка информации и оформление научно-исследовательской работы.

Введение

Идея создания работы по данной теме возникла на уроке немецкого языка по теме «Зачем мы учим иностранные языки?» Учителем и нами приводились всевозможные аргументы, а в конце обсуждения нам предложили послушать эссе, авторами которого являются Г.Л.Килеп - учитель немецкого языка и З.Мартин - педагог-новатор из Бремена. Главный герой сочинения - памятник известному русскому поэту, дипломату, переводчику. Как и фонарь в сказке Г.Х.Андерсена, так и памятник мог размышлять, слушать и рассуждать. Тогда мы ещё не знали, кто это. Но готового ответа не получили, а отправились в библиотеку, желая разгадать секрет эссе. В творческой работе была подсказка: поэт жил в Германии 20 лет и переводил великих немецких классиков. Позднее мы узнали с помощью книг и друзей-старшеклассников, что это наш именитый земляк Ф.И.Тютчев.

Имя поэта нам было известно давно: в начальной школе мы учили его замечательные стихи «Ещё в полях белеет снег», «Зима недаром злится». Тогда мы и предположить не могли, что наш Тютчев написал эти стихи о природе Германии. Захотелось узнать больше, что он написал за этот большой период на чужбине. Может быть, он тосковал по Родине и писал только о своей ностальгии? Может быть, ему нравилась жизнь в Германии, и всё своё творчество он посвятил этой стране? Возникли различные вопросы, и мы решили поработать в библиотеке и Интернете. Нашли информацию в радио «Немецкая волна» о том, что страна Германия была Тютчеву нечуждой: поэту нравилось жить в Германии, дружить с Г.Гейне, многими другими писателями и политическими деятелями и ещё нравилось переводить Гёте и Шиллера. В иностранном зале областной универсальной библиотеки нашли сведения о том, что Тютчев писал ещё и на французском языке. Какой талант! Так подумали и оценили не только мы, но и немецкие переводчики, например, Лудольф Мюллер: им переведено немало стихов Тютчева на немецкий язык. Переводили Тютчева не только иностранцы, но и наш брянский поэт В.Е.Сорочкин. Как интересно все взаимосвязано, подумали мы и решили создать научно-исследовательскую работу «Поэты-переводчики Брянского края».

Анкетирование и результаты опроса

« Поэты-переводчики Брянского края»

Первым этапом нашей работы был опрос учащихся по теме научного исследования:

1.Когда и где родился Ф.И.Тютчев?

2.В каком возрасте стал писать стихи?

3.В каком году вышел сборник «Стихи, присланные из Германии»?

4.В каком качестве находился поэт в Германии более 20 лет?

5.Какой немецкий город и какая федеральная земля Германии стали ему близкими?

6.Как звали первую и вторую жену Ф.И.Тютчева?

7. С каким немецким поэтом дружил Фёдор Иванович?

8.Как звали немецких классиков, чьи стихотворения переводил Тютчев?

9. Назовите немецкого переводчика, который вместе с другими перевёл цикл стихотворений нашего поэта на немецкий язык?

10.Как называются стихи Тютчева, посвящённые природе Баварии?

11.А что вы знаете о современных брянских поэтах-переводчиках?

Были опрошены 24 учителя и 212 гимназистов. В процессе анкетирования выяснили, что мало кто знает о переводческой деятельности Ф.И.Тютчева и его жизни в Германии. О брянских поэтах-переводчиках ничего не знают.

Результаты исследований в Овстуге. Переводы Тютчева с немецкого языка.

В Овстуге мы посетили музей-усадьбу Ф.И.Тютчева. От экскурсовода мы узнали, что долгие годы поэт находился на дипломатической службе в Германии, там провёл более двадцати лет, впитав в себя, как никто другой в русской литературе дух немецкой культуры.
     «Стихи, присланные из Германии» - таким ёмким указателем сопроводил в 1836 году Пушкин публикацию в своём «Современнике» стихотворной подборки Тютчева. А вскоре после того наиболее вдумчивый критик того времени Иван Киреевский, указав на редкостную для русских писателей «европейскость» Тютчева, причислил его к немецкому направлению.
      Тютчев, уже в юности прекрасно начитанный в немецкой словесности благодаря наставничеству поэта и переводчика Раича, а затем десятилетиями пребывавший в самой Германии, в Мюнхене, не просто внимал корифеям немецкого пера и немецкой мысли, а со многими из них был знаком, даже дружил,частенько беседовал, поражая немецких профессоров и писателей остротой своего ума и яркостью суждений. Шеллинг высоко ценил его живой ум, а Гейне искал и добивался его дружеского расположения.
В отличие от Пушкина и даже Лермонтова, Тютчев вовсе не считал себя профессиональным литератором. За перо он брался, повинуясь спонтанному и неотступному внутреннему импульсу, не задумываясь ни о публикации, ни о гонораре. Удивительно, что сохранилось не так уж и мало его переводов с немецкого языка. Переводы Тютчева из Гёте, Шиллера, Гейне – весомый вклад в золотой фонд русской переводческой классики.

Результаты исследований в областной библиотеке.

Стихотворения Тютчева на немецком языке в переводе Лудольфа Мюллера.

В процессе исследования возник вопрос, а интересно ли жителям Германии творчество «европейского» и тем не менее нашего поэта-земляка. Ответ на этот вопрос мы попытались найти в областной библиотеке.

С переводами самого Тютчева на немецкий язык долгое время не получалось. Многочисленные попытки разных лиц на протяжении полутора столетий были слишком отрывочны и не всегда убедительны. Недаром задача перевода вершинных достижений поэзии на чужой язык многим знатокам представляется неразрешимой – «случай Тютчева» это в очередной раз доказывал.

Лудольф Мюллер – известнейший немецкий славист наших дней, профессор из Тюбингена посвятил всю свою долгую жизнь тому, чтобы «Понять Россию» (так называется его переведенная у нас книга). Он почти полвека переводил Тютчева и собрал под одной обложкой как переводы Тютчева из немецкой поэзии, так и переводы стихотворений Тютчева на немецкий язык.

Книга его переводов вышла в 2003 году в университетском издательстве Дрездена и уже получила в Германии высокую оценку. Московское издательство «Культура» воспроизвело его с некоторыми поправками самого переводчика.

Интервью с председателем Брянской областной писательской организации В.Е.Сорочкиным.
Расскажите, чем занимается писательская организация?
Владимир Сорочкин: Мы помогаем писателям в издании книг, пропагандируем творчество современных писателей, занимаемся литературной учёбой, работаем с молодыми авторами, организуем литературные праздники: на Брянщине ежегодно проходит около десятка литературных праздников, главные из них-праздники всероссийского уровня- в Овстуге и Красном Роге, международный праздник «На земле Бояна» в Трубчевске. Кстати, не желаете принять участие в конкурсе чтецов «Мир поэзии», который организовывают каждый год в Овстуге?
В Брянской области много писателей и поэтов?
Владимир Сорочкин: В области работает около десяти литературных групп и объединений, в которых состоят более 250 человек. На семинары прозы, которые проходят в помещении нашей организации, ежемесячно собираются в среднем около 15 человек, на семинары поэзии-30-35 человек. Мы часто выезжаем в районы: не все ведь могут приехать в Брянск. 

А много ли поэтов-переводчиков?

До сих пор переводами с украинского, белорусского, хакасского, азербайджанского, французского, немецкого и английского языков увлекаюсь только я.

Каких поэтов переводили с французского, немецкого и английского языков?

Владимир Сорочкин: С английского-Р.Киплинга и Хаусмана, с немецкого-А.Толстого, а вот с французского, не поверите, переводил Ф.И.Тютчева.

Наше исследование посвящено Тютчеву, много ли у вас таких переводов?

Владимир Сорочкин: не очень, но я их иногда перечитываю, ведь это тоже моё творчество.

А Вы можете прочитать свои переводы в нашей литературно-музыкальной гостиной? А мы выучим наизусть произведения в оригинале.

Владимир Сорочкин: С удовольствием. Я люблю такие мероприятия.
Когда вы осознали себя как поэта?
Владимир Сорочкин: Моя первая публикация была в 16 лет. Поэтом я себя как таковым не считал, но я отдавал много времени творчеству, для того чтобы стать им. А вот переводить начал в шестом классе.
Насколько для Вас важно призвание, слава?
Владимир Сорочкин: Поэзия для меня разговор с самим собой. Сегодня говорить о поисках славы на литературном поприще-несерьёзно. Раньше было так: ты публикуешься в журнале «Юность» и утром просыпаешься знаменитым, тебя знают от Дальнего Востока до Западной Украины. Ныне век информационный. Мы теряемся в огромном потоке недозированной информации. На этом фоне издаётся огромное количество книг, которые, подчас, важны и интересны самому автору.
За долгую творческую жизнь были периоды, когда Вы сомневались в призвании?
Владимир Сорочкин: Конечно. Были периоды, когда долго не писалось, сейчас тоже переживаю не самый плодотворный период. Всегда встаёт вопрос: «А зачем?» Нужно как-то зарабатывать деньги, силы уходят в другом направлении. Но всё равно пишешь, пытаешься противостоять соблазну не писать. Хотя время для творчества сейчас действительно не лучшее.

Творческие переживания свойственны всем представителям искусства. Мы читали Ваши стихи, нам они очень понравились. Желаем успехов в профессиональной деятельности и ждём Вас в гости.

Владимир Сорочкин: Обязательно приеду и поищу для Вас самые интересные произведения.

Заключение

В процессе поэтапного исследования было выяснено, что Ф.И.Тютчев, прожив в Германии более 20 лет, увлекался переводами стихотворений великих немецких классиков Гёте, Шиллера, Гейне. Поэзия Тютчева представляла собой также большой интерес для немецких славистов. Таким образом, появились стихи нашего земляка на немецком языке под редакцией Л.Мюллера. Также было установлено, что среди поэтов-современников Брянского края есть только один литератор, который занимается переводами стихотворений с различных иностранных языков, - это председатель Брянской писательской организации и поэт В.Е.Сорочкин.

Благодаря нашему исследованию многие ученики узнали об этих интересных фактах в форме литературно-музыкального салона «Поэты-переводчики Брянского края». Написали статью в гимназической Интернет-газете, создали фильмы об Овстуге, музее-усадьбе Ф.И.Тютчева, и «Поэты-переводчики Брянского края». Приняли участие в областном конкурсе чтецов «Мир поэзии» в Овстуге, где за стихотворения Тютчева на немецком и русском языках получили 2 место. Много интересных моментов было пережито в процессе научного исследования, например, у нас появился свой поэт-переводчик. Ксения Мирошниченко перевела на русский язык стихотворение Г,Гейне «Лорелей». В.Е. Сорочкин дал высокую оценку и наградил молодую поэтессу-переводчицу памятным подарком.

Список литературы

http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru

http://ru.wikisource.org/wiki

http://www.portal-slovo.ru/philology

Ф.И.Тютчев «Сборник стихотворений, присланных из Германии», «Современник», 1836

В.Е.Сорочкин «Волшебная гора» Москва №6, 1997

В.Е.Сорочкин «Дружба народов» №11, 1997

В.Е.Сорочкин «Всемирная литература» Минск, 1998


Похожие:

Тема «Поэты-переводчики Брянского края» iconПубличный отчет 2009-2010
Моу «Лицей №1 Брянского района» расположено на территории Брянского района. Ведёт свою историю с конца XIX века. В 1982 г. Добрунская...
Тема «Поэты-переводчики Брянского края» iconАвтор: Мажукина Анна Александровна,1998 г р. учащаяся Брянского городского лицея №1 им. А. С. Пушкина гродненская елена Владимировна, учитель истории и обществознания Брянского городского лицея №1 им. А. С. Пушкина
Локальные особенности женского костюма с. Бяково Навлинского района Брянской области
Тема «Поэты-переводчики Брянского края» iconТематическое планирование. № п/п Дата Тема по программе Тема регионального компонента
И каждый, приезжающий на Кавказкие минеральные воды, восхищаясь необыкновенной природой, невольно интересуется историей нашего края,...
Тема «Поэты-переводчики Брянского края» icon1. Общие положения
Устава Забайкальского края, статьей 2 Закона Забайкальского края "Об инновационной деятельности в Забайкальском крае", в целях реализации...
Тема «Поэты-переводчики Брянского края» iconОб утверждении краевой целевой программы "повышение инвестиционной привлекательности и улучшение инвестиционного климата хабаровского края на период 2012 2015 годов" в ред постановлений Правительства Хабаровского края
Об итогах работы за 2010 год и о задачах органов исполнительной власти Хабаровского края по развитию экономики в 2011 году и в целях...
Тема «Поэты-переводчики Брянского края» iconПрограмма государственных гарантий оказания гражданам
Устава Забайкальского края, статьей 2 Закона Забайкальского края "О некоторых вопросах в области здравоохранения", в целях оказания...
Тема «Поэты-переводчики Брянского края» iconО внесении изменений в квалификационные требования
Российской Федерации, в связи с изменениями в структуре и штатных расписаниях аппарата Губернатора и Правительства края и органов...
Тема «Поэты-переводчики Брянского края» iconТема Слушатели
...
Тема «Поэты-переводчики Брянского края» iconПостановление от 02 мая 2012 г. N 137-пр об утверждении государственной целевой программы хабаровского края "содействие экономическому развитию, конкуренции, инвестиционной и внешнеэкономической деятельности в хабаровском крае"
Порядка разработки, реализации и оценки эффективности государственных целевых программ Хабаровского края", распоряжением Правительства...
Тема «Поэты-переводчики Брянского края» iconОб утверждении краевой программы "модернизация здравоохранения хабаровского края на 2011 2012 годы" в ред постановления
Российской Федерации", во исполнение постановления Правительства Хабаровского края от 23 августа 2010 г. N 234-пр "Об итогах работы...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib2.znate.ru 2012
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница