Компьютерная лексика и ее функциональные эквиваленты в русском и французском языках




Скачать 16.03 Kb.
НазваниеКомпьютерная лексика и ее функциональные эквиваленты в русском и французском языках
страница1/2
Дата03.02.2016
Размер16.03 Kb.
ТипАвтореферат
  1   2
На правах рукописи


лукина Марина Сергеевна


компьютернАЯ лексИКА

и ЕЕ функциональные эквиваленты

в русском и французском языках


10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание


АВТОРЕФЕРАТ


диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Чебоксары 2010

Работа выполнена на кафедре французского языка Института языка ГОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»


Научный руководитель -

доктор филологических наук профессор Хабибуллина Эльмира Хамзовна







Официальные оппоненты:

доктор филологических наук профессор Сергеев Виталий Иванович




кандидат филологических наук доцент

Гизатуллина Альбина Камилевна

Ведущая организация -

ГОУ ВПО «Марийский государственный педагогический университет»


Защита состоится 1 декабря 2010 года в 1100 часов на заседании диссертационного совета Д 212.301.03 при ФГОУ ВПО «Чувашский государственный университет имени И.Н. Ульянова» по адресу 428034, г. Чебоксары, ул. Университетская, д. 381, ауд. 434.


С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Чувашского государственного университета имени И.Н. Ульянова, с авторефератом − на официальном сайте университета http://www.chuvsu.ru


Автореферат разослан 1 ноября 2010 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук

доцент А.М. Иванова



Общая характеристика работы


Язык как социальный феномен находится в процессе постоянного развития и различных трансформаций, стимулирующих особый интерес со стороны лингвистов.

Появление в жизни нашего общества сети Интернета повлекло за собой формирование специфических языков в сфере компьютерных инновационных технологий. На современном этапе функционирования языков одну из распространенных форм его существования представляет медиатекст, изучение которого позволяет не только выявить специфические характеристики языков новейшего периода, но и установить тенденции развития коммуникативных средств определенного социума, способов формирования и контролирования информационного пространства. В связи с этим явлением мы наблюдаем, как наш язык общения постепенно превращается и трансформируется в особый, нестандартный язык. Интернет – это идеальная среда и одновременно идеальное средство для формирования сообществ. Настоящая диссертация посвящена сопоставительному фрагментарному анализу компьютерной лексики – одного из самых распространенных на данный момент видов дискурса в интернет-среде на материале русского и французского языков.

Актуальность выбранной темы обусловлена повышенным вниманием к исследованиям функционирования языка в сфере массовой коммуникации и возрастающей ролью сетевых средств масс-медиа при глобальном распространении мультимедийных технологий. В настоящее время виртуальное общение в сети Интернет становится основным занятием, и это особенно касается молодежной среды.

Объектом нашего исследования является компьютерная лексика как новая форма речевого общения при помощи «Всемирной паутины»: формирование, особенности в соотнесении с реальностью и культурологическим контекстом в системах рассматриваемых языков.

Материалом для комплексного исследования послужили компьютерные лексемы сопоставляемых языков, чаты, заимствованные из русских и французских интернет-сайтов, а также литературное творчество пользователей «всемирной паутины», в основном извлеченные методом сплошной выборки из лексикографических и интернет-ресурсов, а также источников русского и французского языков.

Отбор материала проводился на основе данных толковых словарей русского и французского языков. Авторская картотека содержит более 2500 компьютерных лексем. Основное внимание при выборе источников отдано тем лексемам, которые отражают современное состояние языка и речевой практики периода XX – XXI вв.

Предметом диссертационной работы является компьютерная лексика, используемая пользователями Интернета и ее адаптация в современных русском и французском языках. Дефиниции компьютерных лексем, сформировавшихся в сайтах и чатах, будут рассматриваться как эквиполентные объекты, что позволяет варьировать направление сравнения от одного языка – к языку-эталону. Языком-эталоном в настоящей работе выступает русский язык, как критерий оценки, являющийся полем для исследования.

Цель исследования – сопоставительное изучение лексикона в Интернете, словарях и справочниках, определение специфики электронного дискурса и текста, порождаемого и воспринимаемого в пределах компьютерного дискурса; характеристика компьютерной лексики в русском и французском языках, общих и специфических особенностей компьютерных лексем с учетом анализа их эквивалентов в рассматриваемых языках.

Поставленная цель предопределяется следующими задачами исследования:

1) разработать теоретическое обоснование для сопоставительного межъязыкового исследования оригинальной компьютерной лексики и ее функциональных эквивалентов в русском и французском языках;

2) рассмотреть интралингвистический и экстралингвистический факторы компьютерного дискурса;

3) на основании установленных критериев интерпретировать статус компьютерных лексем;

4) охарактеризовать компьютерную лексику по происхождению и адаптации в русском и французском языках, а также в варианте канадского французского;

5) составить тематические классификации компьютерных лексем и их преобразований и тенденции их использования в каждом из анализируемых языков;

6) выявить сходства и различия в семантических и культурологических компонентах компьютерных лексем, а также лакунарную компьютерную лексику.

Решение данных задач, которые не ставились во главу угла, либо ограничивались в другом ракурсе, определяется актуальностью представленного исследования.

Научная новизна работы заключается в том, что это первое комплексное исследование русских и французских компьютерных лексем, включая канадизмы, в свете теории интернет-дискурса, в частности, сопоставительное изучение компьютерной лексики терминологического характера. Основной понятийный аппарат представлен с учетом междисциплинарных словарей, а также лексико-семантических и стилистических особенностей изучаемого объекта. Принципиальная значимость этого исследования заключается в том, что оно содержит наметки для продолжения работы другими исследователями по теме интерпретации компьютерной терминологии.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что его результаты позволяют уточнить ряд известных положений по проблемам компьютерной лексики, знание которой поможет изучающим язык свободно общаться в Интернете при участии в различных форумах, использовании таких популярных сегодня программ и сайтов, как ICQ, MSN-Messenger, Odigo+, Mail@Agent, Yahoo и др. Полученные результаты могут быть использованы при чтении лекций по теории и практике перевода, культуре речи, лексикологии, при составлении учебных пособий по французскому и русскому языкам с привлечением данных некоторых европейских языков-доноров, обогативших чатовскую лексику Интернета.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее материал может быть использован на практических занятиях по лексикологии и стилистике французского языка, страноведению и культурологии, а также в курсах по теории массовой коммуникации. Полученные результаты могут быть использованы для дальнейшего изучения национально-культурной специфики русской и французской лексики и послужить основой для словаря лексики сферы Интернета в общекультурном плане, ибо Интернет во многом формирует ценностные ориентиры современного социума. Рассмотренная степень научной разработанности проблемы предполагает, что исследование полезно как для студентов-пользователей Интернета, так и для преподавателей, работающих в сфере инновационных технологий.

Методология работы. Данная проблема уже начала привлекать внимание таких зарубежных и российских лингвистов, как Р. Барт (1998), Т. ван Дейк (1978), Б. Гэйт (2000), В.И. Карасик (2004), К.Р. Галиуллин (1995), Е.Н. Галичкина (2001), Н.В. Виноградова (2000, 2002), Т.Ю. Виноградова (2004), Л.Ю. Иванов (2000). Изучением интернет-дискурса в зарубежной лингвистике занимаются Д. Кристалл (2001, 2004), И. Пьерозак (2000, 2007). А.И. Самаричева (2001), М.Ю. Касумова (2004), О.В. Дедова (2004), П.Е. Кондрашов (2004), О.С. Рублева (2004), О.А. Леонтович (2000), А.Н. Атабекова (2004). Проблемами анализа Интернет-дискурса занимаются Д.Р. Валиахметова (2001), Г.Н. Трофимова (2004), О.В. Лутовинова (2004), Н.Ю. Киселева (сетевой ресурс) и др.

Эмпирическую базу исследования составляют французские и русские словари, газеты, тексты из масс-медиа. Активно использованы материалы словарей французского языка Пти Робера (2004), русско-французского словаря Л.В. Щербы и М.И. Матусевич (2001); русско-французских словарей В.Г. Гака и К.Г. Ганшиной (2001), Е.Ю. Ваулиной (2005), Г.Н. Скляревской (2006), Л.П. Крысина (2007) др.

Методы исследования. Для решения поставленных задач были использованы методы описательно-сопоставительного, функционально-стилистического, лексикографического, дистри-бутивно-контекстологического, межъязыкового структурно-семантического анализа, а также концептуальный метод.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Статус компьютерного дискурса во «всемирной паутине» детерминируется его изначальным положением как нового средства коммуникации в речи и общении.

2. Составляющие компьютерных лексем подразделяются на дискурсивные, интернетные, виртуальные лексемы.

3. Представленная многомерная классификация анализируемых компьютерных лексем учитывает критерии внутренней типологии намеченных тематических групп, включая вариант канадского французского языка.

4. Обобщение сферы компьютерной лексики во «всемирной паутине» дает достаточно объемный состав лексем, в целом ориентирующихся не только на язык-источник, но и отходящих от него в сфере коннотативных наслоений.

5. В истолковании исходных понятий исследования компью-терной терминологии прослежены основные характеристики в процессе интернет-общения.

6. Сферическая классификация компьютерных лексем, разделенная по критериям тематических групп, помогает раскрыть семантизацию каждой из лексем, выделяя синонимы-дублеты, антонимику, а семантизация компьютерных лексем выявит стилистические варианты рассматриваемого явления.

7. Сопоставительное наблюдение, представленное в сфере русско-французского компьютерного лексикона и сленга, может быть расширено как по линии сходств, так и различий.

Апробация работы. Основные положения диссертации излагались в выступлениях на Итоговых научно-практических конференциях кафедры французского языка КГУ (2006 – 2009 гг.), на научно-практической конференции КГУ «Язык и методика его преподавания» (2006, 2009 г.), Республиканской конференции КГУ для студентов, аспирантов и соискателей РТ «Наука 2008, 2009»). Основное содержание работы отражено в 7 публикациях.

Структура работы обусловлена целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения. Справочную часть работы составляют список литературы, список сокращений и условных обозначений, лексикографических источников и приложения.




ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновываются актуальность темы исследования, определяются актуальность, научная новизна, практическая значимость, цель и задачи, излагаются положения, выносимые на защиту, а также обобщаются полученные результаты. В первой главе «Теоретико-методологические предпосылки изучения компьютерной лексики» и в параграфе 1.1. рассматривается история появления Интернета в России и во Франции. Человечество во все времена стремилось к получению быстрой и точной информации. Прогресс в области высоких технологий способствовал появлению нового канала информации – сети Интернет. Значение своевременной и точной информации в наше время стало решающим. Поэтому в той или иной сфере деятельности с появлением и развитием сети Интернет формируется глобальная информационная инфраструктура, существенно меняется информационное пространство. Следует различать понятия Интернет и «всемирная паутина». Постепенно Интернет перестает быть только средством обмена файлами и перепиской, он становится огромным архивом данных в различных областях человеческих знаний, важной частью политической жизни общества.

В параграфе 1.2. анализируются дискурс и аспекты его изучения в современной лингвистике. В конце ХХ в. появляется тип дискурса, который соединяет устный и письменный – это электронный, компьютерный или виртуальный дискурсы. В современной лингвистике не существует однозначной трактовки термина «дискурс». Существуют различные определения данного понятия. В 1980 – 1990 гг. появляются фундаментальные труды по дискурсивному анализу: Дж. Браун, Дж. Юл: «Дискурсивный анализ», Дж. Аткинсон, Дж. Херитидж: «Структуры социального действия: Исследования по анализу бытового диалога», Т. ван Дейк: «Справочник по дискурсивному анализу», Я. Ренкем: «Дискурсивные исследования», Д.Шиффрин: «Подходы к дискурсу», У. Чейф: «Дискурс, сознание и время», Т. ван Дейк: «Дискурсивные исследования: Междисциплинарное введение» и др. Проблема дискурса остается одной из самых актуальных проблем, которой занимаются многие известные отечественные и зарубежные лингвисты. Несмотря на то, что теория дискурса начала развиваться в 1960 – 1970-х гг., остается немало вопросов в ее изучении. В структуре дискурса различают макроструктуру, или глобальную структуру, и микроструктуру, или локальную структуру.

В.И. Карасик сформулировал основные черты, которые сближают всех исследователей анализа дискурса. В частности, В.И. Карасик подразделяет дискурс на следующие виды и модели: 1) статическая модель языка является слишком простой и не соответствует его природе; 2) динамическая модель языка должна основываться на коммуникации; 3) общение происходит в коммуникативных ситуациях, которые должны рассматриваться в культурном контексте; 4) центральная роль в коммуникативной ситуации принадлежит людям, а не средствам общения; 5) коммуникация включает докоммуникативную и посткоммуникативную стадии; 6) текст как продукт коммуникации имеет несколько измерений, главными из которых являются порождение и интерпретация текста.

В параграфе 1.3. рассматривается проблема разграничения понятий «текст» и «дискурс». Например, Тео Ван Дейк четко разграничивает понятия «дискурс» и «текст». Первое является «актуально произнесенным текстом», второе – «абстрактной грамматической структурой произнесенного». В структуре дискурса выделяют макроструктуру и микроструктуру.

В
  1   2

Похожие:

Компьютерная лексика и ее функциональные эквиваленты в русском и французском языках iconЛингвопрагматические особенности слогана как репрезентация рекламы в русском и английском языках: гендерный аспект

Компьютерная лексика и ее функциональные эквиваленты в русском и французском языках iconБерестовская Д. С. – зам председателя
Статьи в журнале публикуются на русском, украинском, крымскотатарском, английском и других языках
Компьютерная лексика и ее функциональные эквиваленты в русском и французском языках iconИсторические науки Гудкова А. В. Толочко П. П. Турченко Ф. Г. Непомнящий А. А. Урсу Д. П. Редактор отдела
Статьи в журнале публикуются на русском, украинском, крымскотатарском, английском и других языках
Компьютерная лексика и ее функциональные эквиваленты в русском и французском языках icon«Старославянизмы в современном русском языке, их аналоги в других славянских языках»
Гализина Т. В., учитель русского языка и литературы (мбоу оош №42 городского округа г. Воронежа)
Компьютерная лексика и ее функциональные эквиваленты в русском и французском языках iconВосточнославянские заговоры: Аннотированный
Предлагаемый аннотированный библиографический указатель охватывает материалы на русском, украинском и белорусском языках, опубликованные...
Компьютерная лексика и ее функциональные эквиваленты в русском и французском языках iconT o p. Market. Ge russia Saint Petersburg Business Directory and Trade Portal
Необходимо только заполнить (на двух языках [ английском и русском ]) нижеприведенную форму и отправить нам этот «Word»-овский документ...
Компьютерная лексика и ее функциональные эквиваленты в русском и французском языках iconИзложение основного материала исследований с полным обоснованием полученных научных результатов с разделением его на части с соответствующими названиями.
Требования к оформлению материалов статей (на русском или украинском языках), предназначенных для опубликования в международном журнале...
Компьютерная лексика и ее функциональные эквиваленты в русском и французском языках iconПримеры библиографического описания литературных и электронных источников на русском и английском языках
Безруков, А. И., Зубченко, Л. А. Европейское сообщество на пути к единому рынку: роль транснационального капитала / А. И. Безруков,...
Компьютерная лексика и ее функциональные эквиваленты в русском и французском языках iconСтатья учитывается как печатный труд
Журнал издается на русском и английском языках. Периодичность выхода – 1 раз в 2 месяца. Даты приема материалов к ближайшим номерам...
Компьютерная лексика и ее функциональные эквиваленты в русском и французском языках iconИнформационное письмо №1
Китае», «Культура даосских монастырей», «Даосские религиозные тексты». Научная библиотека цси располагает, пожалуй, самой большой...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib2.znate.ru 2012
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница