М. Б. Бергельсон Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: Лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий




Скачать 16.55 Kb.
НазваниеМ. Б. Бергельсон Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: Лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий
страница1/3
Дата04.02.2016
Размер16.55 Kb.
ТипПрограмма
  1   2   3
М.Б. Бергельсон


Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: Лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий.


1.Важнейшие понятия дисциплины.

Коммуникативные взаимодействия могут быть успешными или могут закончиться коммуникативным провалом. Это зависит от культурно обусловленной взаимной коммуникативной компетентности участников коммуникативного события - то есть, от баланса между общим и различным в их процессах восприятия и символьных системах. Культурные обусловленные различия приводят к особой разновидности коммуникации, называемой межкультурной, при которой коммуниканты из разных культур используют при прямом контакте специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии. Термин межкультурная коммуникация относится к случаям, когда коммуникативная компетентность столь различна, что это отражается на исходе коммуникативного события. (Часто используемый термин “кросс-культурный” обычо относится к изучению некоторого конкретного феномена в двух или более культурах и имеет дополнительное значение сравнивания).


1.1. Способность к развитию коммуникативной компетентности присуща всем представителям Homo sapiens, однако та или иная реализация этой способности культурно обусловлена. Кроме этого, она обусловлена и уникальным индивидуальным опытом каждого человека, из чего следует, что при коммуникации, являющейся процессом обмена сообщениями, постоянно происходит воссоздание смыслов, так как они не совпадают даже у людей, говорящих на одном и том же языке, выросших в одной и той же культуре. Само собой, что при наличии разных культур и разных языков коммуникация осложняется настолько, что о полном понимании можно говорить лишь с известной долей иронии.


С рождения человек принадлежит многим группам и именно в них формируется его коммуникативная компетентность. Более крупные группы, обычно называемые культурами, существенным образом определяют когнитивную и прагматическую основы коммуникативной деятельности.


1.2. В процессе коммуникации происходит обмен сообщениями, то есть осуществляется передача информации от одного участника к другому. Так как люди не умеют общаться непосредственно с помощью электрических импульсов, посылаемых от одного мозга к другому, информация кодируется с помощью определенной символьной системы, передается и затем декодируется, или - шире - интерпретируется адресатом сообщения. Коммуникация имеет место всегда, когда какому-либо поведению или его результату приписывается некоторое значение, и они выступают как знаки или символы. Из всех видов знакового (символьного) поведения в человеческом сообществе важнейшими являются использование языка (вербальная коммуникация) и сопровождающее не-словесное поведение (невербальная, паравербальная коммуникация).

Коммуникация есть сложный, символьный, личностный, транзакционный и часто неосознаваемый процесс, который с необходимостью является неточным. Коммуникация позволяет участникам выразить некоторую внешнюю по отношению к самим участникам информацию, внутреннее эмоциональное состояние, а также статусные роли, в которых они пребывают друг относительно друга.


1.2.1. Язык, по определению символьной системы, неоднозначен, однако тем не менее, его реализациии в коммуникативных событиях обычно приводят к взаимному соглашению коммуникантов о трактовке языковых значений. Этому способствует культурно обусловленная коммуникативная компетентность - несколько видов общих знаний, разделяемых коммуникантами. Из чего они складываются? Во-первых, это знания собственно символьной системы, в терминах которой происходит коммуникация, и во-вторых, знания об устройстве внешнего мира. Знания о внешнем мире состоят из личного опыта индивидуума, базовых, фундаментальных знаний о мире, имеющихся у всех людей, и всех остальных знаний, которыми мы обладаем вследствие нашей принадлежности к различным национальным, этническим, социальным, религиозным, профессиональным и другим группам.

Различия в индивидуальном опыте лежат в основе утверждения об уникальности каждого коммуникативного события, а также - о принципиальной неоднозначности языка, возникающей при порождении и интерпретации сообщений в коммуникативном акте.

Общность базовых знаний о мире объясняет принципиальную переводимость сообщений с одного языка на другой и возможность понимания между членами одного языкового коллектива, пользующихся одной символьной системой.

Знания, более специфицированные, однако общие для той или иной группы людей, дают опору для порождении и интерпретации сообщений. Эти групповые, или “культурные” знания категорическим образом определяют то, как информация, поступающая к индивидууму, интерпретируется и как формируется речемыслительный импульс при порождении сообщения.


1.3. В теоретических работах культура сравнивается то с программой, заложенной в голову человека, то с экраном, стоящим между ним и миром, то с инструментом в его руках. Ясно одно: мир дан нам вовсе не в ощущениях, а в сложным образом организованных интерпретациях этих ощущений. Интерпретационная модель и есть культура.


Культурно обусловленные знания могут быть описаны в специально разработанных форматах сценариев и фреймов (см. например, работы Минского и Шенка); в них та или иная сфера человеческой деятельности концептуализируется как схема определенных более простых шагов и описывается в терминах базового метаязыка (один из наиболее известных семантических метаязыков - Lingua Mentalis - в течение уже нескольких десятилетий разрабатывается Анной Вежбицкой).


2. История возникновения дисциплины.

Термин “межкультурная коммуникация” в узком смысле появился в литературе в семидесятых годах двадцатого века. В известном учебнике Лэрри Самовара и Ричарда Портера (см. Samovar&Porter 1995) приводится определение, аналогичное данному выше. К этому времени сформировалось и научное направление, логической сердцевиной которого стало изучение коммуникативных неудач и их последствий в ситуациях межкультурного общения. Впоследствии произошло расширение понятия межкультурная коммуникация на такие области, как теория перевода, обучение иностранным языкам, сравнительная культурология, контрастивная прагматика и др. К настоящему моменту научные исследования в области межкультурной коммуникации фокусируются на поведении людей, сталкивающихся с различиями в языковой деятельности и последствиями этих различий. Результатами исследований стали описания культурной специфики при выражении и интерпретировании ситуативных языковых действий коммуникантов. Также с самого начала эти исследования имели большое прикладное значение и использовались в многочисленных разработках для практических занятий (тренингов) по развитию кросс-культурной восприимчивости (см. ниже).


2.1. Межкультурная коммуникация была вызвана к жизни практическими потребностями послевоенного мира, подкреплявшимися идеологически тем

интересом, который с начала двадцатого века формировался в интеллектуальной среде и в общественном сознании в целом по отношению к так называемым "экзотическим" культурам и языкам

Практические потребности возникли вследствие бурного экономического развития многих стран и регионов, революционных изменений в технологии, связанной с этим глобализации экономической деятельности. В результате мир стал значительно меньше - плотность и интенсивность продолжительных контактов между представителями разных культур очень выросли и продолжают увеличиваться. Помимо собственно экономики важнейшими зонами профессиональной и социальной межкультурной коммуникации стали образование, туризм, наука.


2.2. Эти практические потребности были поддержаны изменениями в общественном сознании и, в первую очередь, постмодернистским отказом от европоцентрических подходов в гуманитарных и общественных науках. Признание абсолютной ценности разнообразия мировых культур, отказ от колонизаторской культурной политики, осознание хрупкости существования и угрозы уничтожения огромного большинства традиционных культур и языков привели к тому, что соответствующие дисциплины стали бурно развиваться, опираясь на новый в истории человечества феномен - интереса народов Земли друг к другу.

Среди многих и многих антропологов, этнографов, лингвистов, культурологов, чьи труды по описанию традиционных обществ, культур и языков, способствовали становлению идеи многополярности человеческого сообщества, особая роль принадлежит американскому антропологу и лингвисту Франца Боаса; его работы по языкам североамериканких индейцев в конце девятнадцатого - начале двадцатого века положили начало не-европоцентристскому подходу к описанию языков.


3. Основы дисциплины.

Как дисциплина, межкультурная коммуникация использует достижения культурной антропологии и исследований по коммуникации. Наиболее существенный вклад в изучение коммуникации вносят когнитивная и социальная психология, социология, когнитивная лингвистика и типология языков. Подобное разнообразие методов неудивительно, когда речь идет о такой многоаспектной, непрерывной и бесконечной, неизменно присущей человеку деятельности, как коммуникация


3.1. Коммуникация может характеризоваться по тому, какой тип коммуникативной компетенции конвенционально задействован в коммуникативном событии; для социальной коммуникации это схемы и сценарии поведения в соответствующих обыденных ситуациях; для профессиональной коммуникации это сфера знаний, связанных с профессиональной деятельностью на рабочем месте. В отличие от указанных видов коммуникации, межличностная коммуникация опирается на индивидуальный опыт и возможна только при определенной степени общности его у участников общения. Исходя из этого, можно говорить и о разных функциональных сферах межкультурной коммуникации: межличностная, социальная, публичная, межгрупповая, профессиональная, массовая коммуникация и коммуникация внутри малых групп.


Изучение межкультурной коммуникации предполагает знакомство со следующими явлениями и понятиями: принципы коммуникации, основные функции культуры, влияние культуры на восприятие и коммуникацию в ее различных сферах и видах, параметры для описания влияния культуры на человеческую деятельность.

Важно отметить принципиальную прикладную ориентированность многих исследований: их результаты предназначены для непосредственного использования в сферах деятельности и профессиях, которые осуществляют себя посредством коммуникации (в таких случаях ее называют профессиональной коммуникацией). К таковым относятся образование, общественно-политическая деятельность, управление, консультирование (в том числе медицинское), социальная работа, журналистика и др.


3.2. Операциональные параметры для описания влияния культуры на человеческую деятельность и развитие общества были сформулированы в работах антропологов Клукхона и Шродбека, лингвиста и антрополога Эдварда Холла и социолога и психолога Гирта Хофстеде.

Ясно, что при обсуждении межкультурных коммуникативных различий с необходимостью приходится прибегать к высокой степени генерализации, поскольку индивидуальные особенности конкретного говорящего или конкретной коммуникативной ситуации могут не укладываться в культурный стереотип. Это отражается на методах исследования (см. ниже), в которых для получения достоверных результатов необходимы опора на большой корпус данных и аккуратный статистический анализ. Утверждения приходится формулировать в терминах “стандартного” случая или “тенденций”


3.2.1. Клукхон и Шродбек (Kluckhohn&Strodtbeck 1960) обратили внимание на культурные различия в системах ценностей, которые в целом составляют картину мира данной культуры. В эту картину входят такие фундаментальные вещи, как отношение к времени, к деятельности, к природе, представления о ценности межличностных отношений.


3.2.2. Антрополог и лингвист Эдвард Холл в своих книгах (Hall 1966, 1976) описал разные параметры культурно обусловленных коммуникативных различий. Так, в частности, им было введено различение высоко- и низкоконтекстных культур, проявляющееся в количестве информации, эксплицитно выражаемой в сообщении. Пример высоко контекстного сообщения - реплика в беседе между двумя близкими людьми: “Как ты можешь так об этом говорить”. Пример низко контекстного - хорошая инструкция о том, как найти предмет, который вы никогда не видели, в месте, где вы никогда не были. Исходя из того, что культуры могут характеризоваться тенденциями к более высоко или низко контекстным сообщениям, можно использовать это как параметр для их сравнения.

То есть, в стандартном высказывании в рамках низкоконтекстной культуры (швейцарская, немецкая, североамариканская) информация, которая нужна для правильной интерпретации данного сообщения, содержится в максимально вербализованном виде. Высказывания же в высококонтекстных культурах (Китай, Япония) не могут быть поняты на основе содержащихся в них собственно языковых знаков. Для их правильной интерпретации требуется знание контекста, причем не узкого, ситуативного, но весьма широкого, культурологического. Поэтому на уровне обыденного европейского сознания японскую беседу часто описывают как игру недомолвок. А японцам, в свою очередь, нередко кажется, что европейцы слишком прямы и нетактичны. Различия между высоко контекстной и низко контекстной коммуникацией проявляются, в частности, на уровне дискурсивных макроструктур. Они используются при описании коммуникативных стилей (см.ниже) в различных сценариях.


3.2.3. Известный социолог и специалист по теории управления Гирт Хофстеде (Hofstede 1980) в результате проведенного им в конце 70-ых годов обширного исследования сумел сформулировать четыре признака, которые могут описывать национальные культуры по их положению друг относительно друга на шкале каждого из четырех параметров. Исследование состояло в анкетировании большого числа сотрудников (более 1000) мультинациональной корпорации в более чем ста странах на предмет их отношения к работе и поведения на рабочем месте. Получившиеся в результате статистической обработки кластеры признаков позволили сформулировать следующие оси культурных противопоставлений:

  • Дистанция власти. Степень, в которой общество приемлет неравномерное распределение власти между его членами. В культурах с низкой дистанцией власти (например, в Скандинавии) коммуникативный стиль политиков заметно отличен от, например, Турции, где политик должен излучать значительность, властность и могущество.

  • Индивидуализм. Степень, в которой общество согласно с тем, что взгляды и поступки отдельной личности могут быть независимы от коллективных или групповых убеждений и действий. Так, в США успех формулируется в терминах индивидуальных достижений и подчеркивается индивидуальная ответственность за поступки.

  • Коллективизм, наоборот, означает, что люди должны увязывать свои воззрения и поступки с тем, что считает группа (семья, организация, партия). В таких культурах (Латинская Америка, арабский Восток, Юго-Восточная Азия) в выборе, который совершает индивидуум, очень велика роль группы - например, семьи.

  • Избегание неопределенности. Степень, в которой члены общества чувствуют себя неуверенно в неопределенных, заранее не структурированных ситуациях и пытаются избежать их, вырабатывая правила, формулы и ритуалы и отказываясь мириться с поведением, отклоняющимся от стандарта. Общества с высокой степенью избегания неопределенности боятся инноваций, приветствуют поиски абсолютной истины. На производстве и в образовательном процессе участники предпочитают хорошо структурированные ситуации.

  • Соревновательность. Степень, в которой общество ориентировано на достижение успеха, напористость, решение задач, приобретение вещей. Это противопоставлено идеям качества жизни - заботе о других, солидарности с группой, помощи менее удачливым. Высоко соревновательные культуры отчетливо противопоставляют традиционные мужские и женские социальные роли. Успех - в том числе и для женщин - ассоциируется с проявлением “мужских” качеств. К высоко соревновательным культурам относятся противопоставленные во многих других отнощениях США и Япония. К низко соревновательным - скандинавские страны. В работах Хофстеде 80-ых годов этот параметр имел другое более тяжеловесное название маскулинность (masculinity/femininity dimension). Позднее, во многих работах проявления этого параметра стали называться ориентацией общества на соревнование

  1   2   3

Похожие:

М. Б. Бергельсон Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: Лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий iconРабочая программа Дисциплины фтд. 03 «Литература стран изучаемого языка» для специальности 031202. 65 «Перевод и переводоведение» направления 031200 «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
«Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031202. 65 «Перевод и переводоведение», введённому в действие с 14. 03....
М. Б. Бергельсон Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: Лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий iconРабочая программа дисциплины фтд. 02 «Видеокурс» для специальности 031202. 65 «Перевод и переводоведение”» направления 031200 «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
«Лингвистика и межкультурная коммуникация» по специальности 031202. 65 Перевод и переводоведение по направлению подготовки, введенному...
М. Б. Бергельсон Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: Лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий iconПерсикова Т. Н. П26 Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: Учебное пособие
Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: Учебное пособие. М.: Логос, 2002. 224 с
М. Б. Бергельсон Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: Лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий iconПрограмма курса «Язык и межкультурная коммуникация»
Программа курса рассмотрена и утверждена на заседании кафедры национальных и федеративных отношений игсуп ранхигс при Президенте...
М. Б. Бергельсон Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: Лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий iconРабочая программа дисциплины опд. Ф. 02. 5 «Стилистика»
«Лингвистика и межкультурная коммуникация» специальностей 031201. 65 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»,...
М. Б. Бергельсон Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: Лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий iconРабочая программа Дисциплины сд. 01. 02 «Педагогическая антропология»
«Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031201. 65 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»,...
М. Б. Бергельсон Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: Лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий iconМинистерство образования и науки РФ государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Лингвистика» магистерская программа «Теория обучения иностранным языкам и межкультурная коммуникация»
М. Б. Бергельсон Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: Лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий iconРабочая программа Дисциплины фтд. 03 «Литература стран изучаемого языка»
«Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031201. 65 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»,...
М. Б. Бергельсон Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: Лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий iconРабочая программа дисциплины опд. Ф. 02. 2 «Теоретическая фонетика»
«Лингвистика и межкультурная коммуникация», спец. 031201. 65 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур», спец....
М. Б. Бергельсон Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: Лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий iconОсобенности коммуникативных взаимодействий в российских и американских организациях
В работе рассматривается формирующая роль коммуникации (коммуникативных взаимодействий) в функционировании и развитии современных...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib2.znate.ru 2012
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница