Скачать 29.15 Kb.
|
УТВЕРЖДАЮ Проректор по УМР __________Ж.Ж.Жумаев «____»_____________2012 г. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ «Функциональная стилистика иностранного и русского/казахского языков» (обязательный компонент) СПЕЦИАЛЬНОСТИ: 5В020700 «Переводческое дело» (шифр и наименование) Базовое образование___________общее среднее___________________
г. Уральск 2012г Типовая учебная программа Образование высшее профессиональное Функциональная стилистика иностранного и русского/казахского языков по специальности бакалавриата 050207 – Переводческое дело 90 часов (2 кредита) Министерство образования и науки Республики Казахстан Алматы 2007 Предисловие 1. Разработана и внесена учебно-методической секцией по группе специальности «Иностранные языки» на базе Казахского университета международных отношений и мировых языков имени Абылай хана. 2. Утверждена и введена в действие протокольным решением заседания Республиканского учебно-методического совета высшего и послевузовского образования МОН РК от 22.06.2006г. 3. Введена взамен Типовой учебной программы по специальности 050207 – Переводческое дело, утвержденной приказом министерства образования и науки РК от 11.05.2005г. №289 4. Типовая учебная программа разработана в соответствии с государственным общеобязательным стандартом образования РК 3.08.277 – 2006 по специальности 050207 – Переводческое дело Настоящая типовая программа не может быть тиражирована и распространена без разрешения соответствующей учебно-методической секции по группам специальностей высшего и послевузовского образования Пояснительная записка Типовая программа по дисциплине функциональной стилистике иностранного языка (английский, немецкий, французский, турецкий, арабский, китайский) и казахского/русского языков разработана в соответствии с ГОСО 3.08.277 – 2006 по специальности 050207 – Переводческое дело и предназначена для переводческих факультетов и отделений высших учебных заведений РК. Типовая программа предназначена для разработки на ее основе рабочих учебных программ с учетом специфики конкретного иностранного языка. Курс функциональной стилистики опирается на теоретические знания, полученные студентами при изучении основ теории языка, курса литературы изучаемого языка, теории перевода, являясь завершающим курсом в ряде дисциплин по теории и практике письменного и устного перевода, теории и практике изучаемого иностранного и родного языков. Функциональная стилистика имеет важное практическое практическое значение для формирования профессиональных компетенций в области развития культуры речи на иностранном и родном языках, для обучения основам редактирования текста, для осуществления предпереводческого анализа текстов и непосредственно перевода. Курс направлен на то, чтобы способствовать развитию у студентов навыков стилевой дифференциации языковых средств, необходимых для адекватного перевыражения (интерпретации) текста исходного языка (письменного или устного) в целевом языке. Основной целью курса функциональной стилистики является сообщение студентам теоретических знаний о стилистических средствах языка в их системе об их природе и функциях в различных стилях языка, о критериях выделения функциональных стилей, а также формирование умений адекватно использовать различные функциональные стили в переводческой деятельности В задачи обучения входит: - обеспечение должного уровня знаний студентов, необходимого для выявления выразительных стилистических средств языка и стилистических приемов, а также для определения их функций в тексте; - обучение пониманию текста во всем его объеме, включая предметное содержание и способ его создания; - выработка у студентов не основе полученных знаний и навыков стилистического анализа текста; - определение закономерности и особенностей, обуславливающих специфику различных функциональных стилей; - формирование социолингвистической компетенции студентов для эффективного использования языков в разных социальных контекстах. По курсу стилистики студент должен знать следующее: - определение стилистики как науки, понятие стиля, различные трактовки стиля, различные трактовки понимания стиля в иностранном и казахском/русском языках; - понятие литературного языка и его разновидностей - стилистическую классификацию словарного состава изучаемых языков; - понятие нормы, типологию норм в современной науке о языке; - классификацию выразительных средств языков и стилистических приемов на фонетическом, лексическом, синтаксическом уровнях языка; - классификацию функциональных стилей, определение их коммуникативных целей, стилевых черт, а также сферы их функционирования в иностранном и казахском/русском языках; - речевые жанры тех или иных функциональных стилей как детерминантов формальной и содержательной сторон текста, в том числе и текста перевода В результате изучения заданного объема теоретических вопросов по стилистике студент должен уметь: - осуществлять действия интеллектуального характера: сопоставлять, сравнивать, классифицировать, группировать языковую информацию; - идентифицировать и сопоставлять нейтральную и стилистически маркированную лексику в разных языках; - находить в тексте выразительные средства и стилистические приемы, определять их функции и способы выражения в разных языках; - выявлять в художественном тексте особенности индивидуального стиля автора ; - владеть техникой стилистического анализа текстов любой функциональной направленности; - определять принадлежность текста к тому или иному функциональному стилю, аргументировать свою точку зрения на основе изложения критериев разграничения функциональных стилей; - выявлять в художественном тексте особенности индивидуального стиля автора; - осуществлять самообразование и самосовершенствование во владении иностранным языком; - пользоваться научной и справочной литературой, электронными средствами обучения; - контролировать собственные действия, объективно оценивать их. Курс читается на завершающем году обучения и преподается в виде лекций и семинарских занятий, кроме того, предусматривается самостоятельная работа студентов, направленная на решение профессиональных практических задач. В лекционных курсах важно преподать студентам общие принципы стилистики, основы системности стиля, законы управляющие функционированием языковых средств в различных сферах общения, специфические черты функционального стиля, показать основные методы стилистического анализа исследуемого материала. Специфика переводческого факультета (отделения) требует, чтобы курс основывался на сопоставлении стилистических явлений иностранного и родного языков, что дает возможность глубже ознакомить студентов со стилистическими системами этих языков и трудностями перевода с одного языка на другой. Цель семинарских занятий состоит в том, чтобы углубить понимание студента основных проблем общей и функциональной стилистики, сформировать практические навыки стилистического анализа текстов. Студенты знакомятся с приемами стилистического анализа текстов разных стилей. В качестве материала анализа используются аутентичные тексты различных функциональных стилей и жанров отбор которых может определяться специализацией студентов, спецификой их будущей работы в той или иной сфере деятельности (задания для самостоятельной работы студентов). Изучение курса предусматривает активную самостоятельную работу студентов. Она должна быть направлена на развитие познавательных способностей, поисковых навыков, творческой активности, логического мышления и исследовательского потенциала студентов. Самостоятельная работа студентов организуется в аудиторное и во внеаудиторное время. Содержание самостоятельной работы студентов (разделы, темы, практическое задания) определяется преподавателем и отражается в рабочей программе курса. Внеаудиторная форма СРС предполагает самостоятельное освоение учебного материала в условиях библиотеки, компьютерного класса, медиатеки, учебного телевидения. Организация СРС может быть связана с обработкой библиографических данных (составление картотеки), с подготовкой письменной работы, с выполнением практических заданий, с разработкой рабочего, профессионально ориентированного проекта, с поиском виртуальной информации (через интернет и локальную сеть). Лекции, семинары и самостоятельная работа должны развивать у студентов творческое мышление, научить их делать самостоятельные обобщения и выводы из наблюдений над фактическим материалом, обогащать лингвистическую и переводческую компетенции, а также совершенствовать навыки общения на иностранном языке. Для реализации этих задач рекомендуется использовать современные технологии, приемы интерактивного, проблемного обучения, методику учебного проектирования, компьютерные технологии. Важно отметить, что учебный курс должен строиться на приемах сопоставления, сравнения стилистических явлений, в рабочих языках переводчика (иностранный и родной). Программа курса составлена из расчета учебных часов, выделяемых для изучения стилистики типовым учебным планом ( госстандартные требования) – 90 часов (2 кредита). По завершении курса проводится итоговый контроль знаний и умений в виде экзамена. Содержание курса Введение. Предмет и задачи функциональной стилистики. Основные разделы стилистики. Связь стилистики с другими лингвистическими дисциплинами. Взаимосвязь стилистики, культуры речи и риторики. Основные направления развития стилистики в отечественном и зарубежном языкознании. Основополагающие понятия стилистики. Литературный язык и его разновидности. Категория нормы и ее роль в стилистике. Типология норм. Языковая вариативность и ее проявление на разных лингвистических уровнях. Нормативный, коммуникативный и этический уровни культуры речи. Основные регистры речи. Определение понятия «стиль». Языковые средства выражения. Стилистические ресурсы языка. Лексико-фразеологические выразительные средства и стилистические приемы. Значение выбора лексических единиц для достижения ясности, выразительности и убедительности речи. Стилистическое использование различных пластов словарного состава: терминов, архаизмов, неологизмов, жаргонизмов, заимствований. Стилистическая дифференциация словаря изучаемого языка: стилистически нейтральная и стилистически маркированная лексика. Синонимичные средства выражения: стилистические синонимы, контекстуальные синонимы. Выразительные ресурсы словообразования. Стилистические приемы и тропы, их классификация и функции. Стилистические ресурсы фразеологии. Грамматические выразительные средства и стилистические фигуры. Стилистические ресурсы морфологии. Стилистические ресурсы синтаксиса. Приемы аффективного синтаксиса. Порядок слов. Изменение структуры предложения. Форма предложения. Употребление времен. Способы выделения и обособления. Синтаксические фигуры и их стилистические функции. Лингвостилистические характеристики текста. Фонетические выразительные средства и стилистические приемы. Отражение звуковой стороны высказывания на письме. Стилистические функции интонации. Графические выразительные средства. Пунктуация. Средства типографической выразительности. Функциональные стили. Определение функционального стиля. Система стилей иностранного и казахского/русского языков. Коммуникативные (экстралингвистические) факторы формирования функциональных стилей речи: коммуникативная сфера, социально-культурный тип участников коммуникации, специфика коммуникативной ситуации, целевая установка общения. Лингвистические признаки функционального стиля: форма общения, целевые черты, тип речи и композиционно-речевая форма, композиционное построение текста, специфика использования языковых средств разных уровней. Взаимодействие и взаимопроникновение функциональных стилей. Внутристилевая дифференциация: функциональные стили, подстили, жанры (формы конкретного воплощения). Стилевые черты функциональных стилей. Функционально-коммуникативная и лингвостилистическая специфика стиля художественной литературы (прозы, поэзии, драмы). Литературный язык и язык художественной литературы. Различные определения литературно-художественного стиля. Эстетическая функция художественной литературы. Индивидуальный стиль автора. Уровни языковой организации специфика их анализа. Классификация форм речи и критерии выделения композиционно-речевых единиц в художественном произведении. Проблемы и методы лингвостилистического анализа и интерпритации художественного текста. Публицистический стиль. Его основные функции – информационная и воздействующая, стилевые черты – стандартизированность (штампы) и экспрессивность. Устная и письменная формы. Жанры газетной публицистики, их лингвостилистические особенности. Устное публичное выступление. Научный стиль, его коммуникативно-познавательная функция и объективно-документальный характер. Жанровые разновидности научного стиля (его подстилей), их лингвостилистические особенности. Письменные и устные формы научного стиля. Научно-популярный стиль и его характеристика. Официально-деловой стиль, основная функция – регулирование взаимоотношений в сфере официально-делового общения (общение государства со своими гражданами или «общение должностей»). Безличность, неэмоциональность, точность, не допускающая инотолкования, предписанность (стандартизированность) речевых конструкций. Жанровые реализации официально-делового стиля и языковые средства их выражения. Структурные особенности, лексико-фразеологическая и грамматическая характеристика юридически, дипломатических, деловых документов. Разговорно-обиходный стиль, его доминирующая функция – неофициальное общение; основная стилевая черта – непринужденность и ее языковое оформление. Особое положение стиля обиходной речи среди других функциональных стилей. Литературно-разговорный и разговорно-фамильярный стиль. Просторечие и арго. Примерный перечень тем семинарских занятий
Примерный перечень заданий для организации практических занятий и самостоятельной работы студентов.
Список основной литературы 1)Азнаурова Э.С. «Стилистические слова», Москва, 1973. 2)Гальперин И.Р. «Очерки по стилистике английского языка», Москва, 1985. 3)Кухаренко В.П. «Семинары по стилистике», Москва, 1985. 4)Galperin I.R. “Stylistics”, Moscow, 1981. 5)Maltsev V.A. “Introduction to Linguistic Poetics”. London; 2005 6)Kukharenko V.P. “Seminars in Styles” Moscow, 1987 7) Домашнев А.И. и др. Интерпретация художественного текста М.,1983 8) Гальперин И.Ф. Текст как объект лингвистического исследования М.,1981 9) Кухаренко В.П. Интерпретация текста М., 1984 10) Кузнецов М.Д. ,Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка М.,2005 Список дополнительной литературы 1)Гальперин И.Р. «Информативность единиц языка», Москва, 1977. 2)Наер В.Л. «Конспект лекций по стилистике», Москва, 2006. 3)Разинкина Н.М. «Стилистика английской научной речи», Москва, 1971. 4) Степанов Ю.С «Прагматика слова» Москва, 2004 5) Долинин К.А. Интерпретация текста М., 1985
Деканат специальности «Иностранные языки и переводческое дело» (наименование деканата) РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА Дисциплина «Функциональная стилистика иностранного, казахского/русского языков» (обязательный компонент) Специальность:_____5В020700 «Переводческое дело»___ (шифр и наименование) Базовое образование________общее среднее___________________
г. Уральск 2012г. Составитель _____________________ст. преп., доцент Бужумова П.З._______ 2012 г. (подпись) (дата) Рабочая программа разработана на основании Государственного общеобязательного стандарта специальности 5В020700 «Переводческое дело» и типовой программы по функциональной стилистике иностранного, русского и казахского языков утвержденной и введенной в действие с приказом МОН РК от 22.06.2006г. №289 Рабочая программа рассмотрена и обсуждена на заседании деканата специальности /кафедры «Иностранные языки и переводческое дело», протокол № ______ от «____»________________2012 г. Декан специальности / Заведующий кафедрой: ______________________Доукариева У.К.____________ 2012 г. (подпись) (дата) Рекомендована Методической комиссии деканата специальности /кафедры _ «Иностранные языки и переводческое дело»__, протокол № ______ от «____»________________2012 г. Председатель методической комиссии: ________________________________ ФИО____________ 2012 г. (подпись) (дата) Рассмотрена и утверждена на заседании УМС протокол № ______ от «____»________________2012 г. Цели и задачи дисциплины, ее место в учебном процессе Цель курса: Основной целью курса функциональной стилистики является сообщение студентам теоретических знаний о стилистических средствах языка в их системе об их природе и функциях в различных стилях языка, о критериях выделения функциональных стилей, а также формирование умений адекватно использовать различные функциональные стили в переводческой деятельности Основные задачи курса: - общая характеристика современного состояния стилистической системы английского языка и его функциональных стилей - обеспечение должного уровня знаний студентов, необходимого для выявления выразительных стилистических средств языка и стилистических приемов, а также для определения их функций в тексте - обучение пониманию текста во всем его объеме, включая предметное содержание и способ его создания - выработка у студентов не основе полученных знаний и навыков стилистического анализа текста - развитие у студентов навыков практического использования знаний стилистических категорий при интерпретации и анализе разножанровых текстов из различных областей знаний - развитие у студентов умений распознать и объяснить типологические особенности текстов, характерные для тех или иных функциональных стилей или подстилей и специфику их языкового выражения - развитие и совершенствование культуры речевых умений и навыков, а также умений устанавливать соотношение формы и содержания текста любого жанра и функционального стиля - формирование социолингвистической компетенции студентов для эффективного использования языков в разных социальных контекстах - определение закономерности и особенностей, обуславливающих специфику различных функциональных стилей - развитие у студентов умений распознать явления характерные для стилистического уровня с целью их адекватной передачи в целевом языке соответственно языковым и речевым стандартам языкового коллектива - развитие у студентов навыков практического использования знания стилистических категорий при интерпретации художественного текста, при анализе и переводе газетного научно- технического, экономического, теоретического, медицинского и других текстов, публицистических выступлений, а также официальных документов (дипломатических, юридических, деловых военных и др.) Студент должен знать: - определение стилистики как науки, понятие стиля, различные трактовки стиля; - определение и разграничение выразительных средств языка и стилистических приемов на фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом уровнях языка; - функции выразительных средств языки и стилистических приемов; - стилистическую классификацию словарного состава языка; - понятие нормы в современной науке о языке; - классификацию функциональных стилей, определение их коммуникативной цели , стилевых черт и сферы их функционирования; - речевые жанры тех или иных функциональных стилей как детерминантов формальной и содержательной сторон текста, в том числе и текста перевода Студент должен уметь: - идентифицировать нейтральную и стилистически маркированную лексику языка; - находить в тексте выразительные средства и стилистические приемы, определять их функции; - выявлять в художественном тексте особенности индивидуального стиля автора ; -владеть техникой стилистического анализа текстов любой функциональной направленности; -определять принадлежность текста к тому или иному функциональному стилю, аргументировать свою точку зрения на основе изложения критериев разграничения функциональных стилей и их подстилей. -анализировать лингвостилистическую характеристику различных функциональных стилей и их подстилей; - пользоваться жанрово-стилистическими формами письменной и устной коммуникации; -выявлять специфику языка и текста, соотносимого с определенным жанром и функциональным стилем. Содержание дисциплины
|
![]() | Учебно-методический комплекс дисциплины «Функциональная стилистика английского языка» Разработана и внесена учебно-методической секцией по группе специальности «Иностранные языки» на базе Казахского университета международных... | ![]() | Учебно-методический комплекс дисциплины «Практика художественного перевода» Разработана и внесена учебно-методической секцией по группе специальностей «Иностранные языки» на базе Казахского университета международных... |
![]() | Учебно-методический комплекс дисциплины практикум по культуре речевого общения Разработана и внесена учебно-методической секцией по группе специальностей «Иностранные языки» на базе Казахского университета международных... | ![]() | Учебно-методический комплекс направление подготовки специалиста: 031200 (620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация специальность: 031202. 65 ( 022900) Перевод и переводоведение санкт-петербург Стилистика: учебно-методический комплекс / авт сост. Э. В. Седых. –СПб.: Ивэсэп, 2010. – 61 с |
![]() | Учебно-методический комплекс дисциплины «Операционные системы и среды» Учебно-методический комплекс рекомендован к изданию кафедрой «Информационных технологий» и утвержден Учебно-методическим советом... | ![]() | Учебно-методический комплекс материалов по дисциплине «Методика преподавания иностранных языков» Курс методики преподавания иностранных языков занимает одно из ведущих мест в системе профессиональной подготовки будущего специалиста... |
![]() | Учебно-методический комплекс по английскому языку как 2-му иностранному языку для студентов экономических специальностей Учебно-методический комплекс предназначен для преподавания английского языка как второго иностранного на отделениях Международная... | ![]() | Учебно-методический комплекс дисциплины Д дошкольная педагогика [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.: М. В. Антонова; Бийский пед гос ун-т им. В. М.... |
![]() | Учебно-методический комплекс дисциплины нотариат для студентов юридического факультета Учебно-методический комплекс дисциплины «Нотариат» / сост. Т. Е. Борисова. – М. Импэ им. А. С. Грибоедова, 2010. – 28 с | ![]() | Учебно-методический комплекс дисциплины «Психодиагностика» Учебно-методический комплекс утвержден и рекомендован к печати на заседании умс гуманитарного профиля от протокол № |