Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года.




Скачать 33.36 Kb.
НазваниеПредисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года.
страница2/19
Дата04.02.2016
Размер33.36 Kb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19

ДЕФИНИИОННОЕ ОПИСАНИЕ ЛЕКСЕМЫ «CANDY»:

ОЦЕНОЧНЫЙ ЗНАК МЕТАФОРЫ


В данной статье предпринята попытка дать, по возможности, систематическое описание лексико-семантических свойств существительного «candy» в буквальном и метафорическом значениях на основе дефиниционного анализа.

Выбор данной лексемы обусловлен принадлежностью существительного «candy» к категории сладостей, которые в английском языке часто выступают в роли метафорических наименований женщин. В данной работе мы попытаемся показать роль гендерного признака в приобретении оценочного знака метафорой «candy», а также определить факторы, усиливающие и ослабевающие влияние гендера на оценочный знак метафоры.

Дефиниционное описание существительного «candy» мы проводим в плане последовательного выявления лексико-семантических вариантов (ЛСВ) его значений по 5 словарям: Macmillan Dictionary, Cobuild Student Dictionary for Learners of English, Encarta® World English Dictionary, North American Edition, Infoplease Dictionary, Urbandictionary. Набор лексико-семантических вариантов образуют его лексико-семантическую структуру.

Общее число ЛСВ составляет 6 единиц. Выделим основные значения данной лексемы, выраженные соответствующими ЛСВ, среди которых 2 значения (ЛСВ1, 2) являются буквальными и 4 (ЛСВ3, 4, 5, 6) – метафорическими.

В ЛСВ1 представлено наиболее широкое буквальное значение лексемы «candy» - crystallized sugar made by boiling and evaporating cane sugar, syrup, etc. Ключевым словом в данном определении является существительное «sugar», которое передает основную характеристику конфет – их сладость.

ЛСВ2 является более конкретизированным вариантом ЛСВ1, подробно описывающим конфеты как вид сладостей. В различных словарях отмечаются определенные детали, характеризующие лексему «candy» с разных сторон. Так, например, словарь Cobuild Student Dictionary for Learners of English указывает на наличие наполнителей и украшений, которые используются при изготовлении конфет - made from sugar and other ingredients or flavorings such as chocolate, nuts, fruit, or peppermint. Словарь Infoplease обращает внимание на разнообразие форм и цветов, которые могут иметь конфеты – working in the required shape and colored. Большое разнообразие как свойство конфет отмечается также в словаре Urbandictionary – all colors and sizes, shapes and flavors. Этот словарь также подробно описывает вкусовые характеристики «candy» – sweet, yummy, delicious, sticky, drippy.

В словаре Cobuild Student Dictionary for Learners of English отмечается несущественная роль конфет в процессе питания и насыщения, что говорит о том, что без них можно легко обойтись - usually eaten for pleasure and not as part of a meal.

В словаре Urbandictionary указывается на возможность негативного влияния сладостей на здоровье человека – not supposed to be good for you, bad for teeth.

В основу метафорических значений легли следующие характеристики конфет как вида кондитерских изделий:

  • визуальная привлекательность;

  • приятные вкусовые ощущения;

  • несущественная роль в процессе питания ввиду отсутствия жизненно важных компонентов, содержащихся в других продуктах;

  • возможность негативного влияния на здоровье при чрезмерном употреблении.

Так, в ЛСВ3 candy определяется как something that is pleasant or appealing in a light or frivolous way. Доминантный положительный оценочный модуль прилагательных pleasant и appealing в данном определении значительно ослабевает под влиянием контекстных единиц «in a light or frivolous way». Метафора candy, отраженная в ЛСВ3, представляет собой нечто внешне привлекательное, но незначительное, недолговременное, легко и быстро забывающееся. Это определение подразумевает потребительское отношение, не влекущее за собой серьезных чувств, ответственности или обязательств.

В основе метафорического значения «candy», выраженного ЛСВ4 (hard drugs- ecstasy, cocaine) , лежит получение удовольствия и других приятных ощущений. Данная метафора обозначает твердые и сыпучие наркотики по ассоциации с буквальным значением «candy», которая имеет густую консистенцию. Как отмечалось в ЛСВ2, при изготовлении конфет часто используют различные начинки и украшения в виде фруктов, крема, желе, придают им заманчивые формы и разнообразные цвета, что привлекает внимание потенциальных покупателей и вызывает у них желание попробовать товар. Наркотики часто окружены ореолом необычности, потенциального удовольствия и запретности, побуждает людей, особенно молодых, попробовать их и испытать на себе силу их воздействия. Немаловажным сходством между наркотиками и конфетами является кратковременность получаемого при их употреблении удовольствия. Как отмечалось в ЛСВ2, конфеты не играют существенной роли в процессе питания, являясь лишь лакомством, употребляемым после основного приема пищи. Подобно этому наркотики дают лишь временное ощущение счастья и создают иллюзию решения жизненных проблем. Негативное влияние на здоровье также является признаком сходства между конфетами и наркотиками. И то, и другое быстро вызывает чувство привыкания и пресыщения и перестает приносить удовольствие.

Метафорические значения, выраженные ЛСВ5 и ЛСВ6, употребляются по отношению к людям и имеют гендерный признак – их носителями могут быть только женщины.

ЛСВ5 относится главным образом к молодым привлекательным девушкам и имеет ярко выраженный сексуальный подтекст. В определенной степени ЛСВ5 является одушевленным вариантом ЛСВ3. В данной метафоре подчеркивается внешняя привлекательность и сексуальная притягательность женщины – sweet, hot, sexy, fine, attractive, sexually appealing. При этом ничего не говорится о характере, чертах личности, интеллекте и способностях девушки, именуемой «candy», что указывает на несущественность и несерьезность ее роли во взаимоотношениях и потребительское отношение к ней со стороны партнера. Отношения с такой девушкой ограничены исключительно сексом – в определении ничего не сказано о любви, привязанности, уважении и других принципах, на которых должны строиться серьезные и длительные отношения между мужчиной и женщиной. Секс в данном определении рассматривается не как органическая часть взаимоотношений, а как чисто физиологическая потребность, которую можно удовлетворить, не беря на себя никаких обязательств и ответственности.

В словаре Urbandictionary отмечается также легкость и доступность «candy» (easy and available), что вызывает скуку и пресыщение, желание новых острых ощущений. В целом ЛСВ5 имеет негативную оценочную окраску, несмотря на наличие в определении прилагательных положительной семантики – nice, sweet, attractive. Это связано с тем, что женщина, обозначаемая данной метафорой рассматривается как внешняя оболочка, которая служит для удовлетворения сексуальных капризов мужчин и доставления удовольствия

ЛСВ6 представляет собой десемантизированную метафору, которая употребляется по отношению к женщинам в целом. В данном ЛСВ значительно ослабевает сексуальный подтекст, ярко выраженный в ЛСВ5. Обозначение женщин в целом словом «candy» связанно прежде всего с внешними ассоциациями. Как уже отмечалось в буквальном значении «candy» (ЛСВ2) конфеты являются визуально притягательными кондитерскими изделиями. Женщины уделяют гораздо больше внимания своей внешности, чем мужчины. Они используют более яркие, броские цвета в одежде, пользуются косметикой и носят украшения – кольца, серьги, браслеты и т.д. Внешний вид женщины более придирчиво оценивается обществом, чем внешний вид мужчины. Женщина, которая недостаточно следит за своей наружностью, часто становится предметом осуждения в глазах окружающих, даже если она обладает другими ценными качествами: высоким интеллектом, работоспособностью и т.п. Следующая ассоциация вызвана тем, что женщины любят конфеты гораздо больше, чем мужчины. Конфеты считаются уместным подарком для женщины любого возраста, статуса и положения, в то время как мужчинам принято дарить спиртные напитки.

Значительное ослабление сексуального подтекста в данном ЛСВ связано с изменением роли женщины в обществе и отношения к ней. В современном западном обществе женщина перестала считаться исключительно инструментом удовлетворения потребностей мужчины. Многие женщины добиваются одинакового, а иногда и большего, чем мужчины, успеха в профессиональной и общественной деятельности, занимают высокие должности в политике, бизнесе и т.д., и мужчинам приходится считаться с этим.

В заключении хотелось бы обратить внимание на то, что при употреблении метафоры в речи следует соблюдать определенную осторожность и учитывать социальные, психологические и культурные особенности собеседника. Оперируя одновременно в двух разных доменах, метафора высвечивает одни характеристики домена-источника и затемняет другие.

Как отмечает М.Блэк, метафорический процесс подобен взгляду на ночное небо через закопченное стекло, на котором лишь определенные линии остались чистыми, и мы видим лишь те звезды, которые светятся через эти прозрачные линии [1:41].

Таким образом, метафора может высвечивать свойства и характеристики, негативно воздействующие на ценности тех или иных индивидов или социальных групп.


Библиографический список


  1. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. - М.: Прогресс., 1990. С. 153 – 172


Список использованных словарей


  1. Cobuild Student Dictionary for Learners of English

http://www.collinslanguage.com/results.aspx?context=4&reversed=False&action=define&homonym=0&text=candy

  1. Encarta® World English Dictionary, North American Edition

http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861594455

  1. Infoplease Dictionary

http://dictionary.infoplease.com/candy

  1. Macmillan Dictionary

http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/candy

  1. Urbandictionary

www.urbandictionary.com


Н.Е. Горская

Иркутский государственный технический университет

г. Иркутск, Россия

В.Е. Глызина

Байкальский государственный университет экономики и права

г. Иркутск, Россия


Взаимосвязь курса иностранного языка с подготовкой студентов вуза по основной специальности


В последнее время проблеме взаимосвязи иностранного языка с подготовкой студентов вуза по основной специальности уделяется все больше внимания, поскольку профессионально-направленный подход к преподаванию иностранного языка учитывает междисциплинарный характер данного предмета и определяет место иностранного языка как проводника специальных знаний в реализации образовательной профессиональной программы. Тесная синхронизация и взаимосвязь между иностранным языком и профилирующим предметом и,  более того,  зависимость  первого  от  последнего обеспечивает  преемственность и успешность освоения профессиональной иноязычной лексики, выработку навыков чтения, реферирования, аннотирования  текстов по специальности,  способствует формированию умений иноязычной речи на темы специальности. В связи с этим набор специальных языковых знаний должен быть весьма обширным, связанным со сферами возможного применения профессиональных навыков выпускников вуза. Это представляет значительные трудности в плане обучения иностранному языку, так как преподаватель должен владеть не только языковыми, т.е. сугубо лингвистическими знаниями, но и уметь – хотя бы в общем плане – ориентироваться во всем многообразии специальных предметов, понимать суть и специфику той или иной профилирующей дисциплины. Отсюда - важность междисциплинарных связей, невозможность преподавания иностранного языка в отрыве от специальных дисциплин.

 Следует принимать во внимание и тот общеизвестный факт, что изучение иностранного языка существенно отличается от изучения любой другой дисциплины: обучить иностранному языку – это не только передать студентам определенную сумму знаний (что обычно и происходит при обучении любому другому предмету), но и выработать у студентов языковые умения и навыки. Последнее оказывается возможным осуществить только при наличии ряда условий, среди которых важнейшими являются психологические качества обучаемых, а именно – способность, склонность к изучению иностранных языков. Можно выработать у обучаемых то, что называется «языковой компетенцией» (т.е. теоретическое знание языка), но довольно сложно искусственно привить «чувство языка», развить «коммуникативную компетенцию» (умение правильно применять полученные теоретические знания в процессе коммуникации, пользуясь таким же языковым инструментарием, которым бы пользовался в данной конкретной ситуации носитель языка).

Главная сложность и противоречие в преподавании иностранного языка состоит в том, что язык выступает одновременно объектом изучения и средством общения. Следует отметить, что лишь на начальных этапах обучения (I – II, а иногда и III семестры) иностранный язык является самоцелью, когда преподавание нацелено на совершенствование студентами базового языкового лексико-грамматического материала (и на этой стадии процесс обучения идентичен обучению в языковом вузе). На последующих этапах (III – IIV/VIII семестры) курс иностранного языка носит профессионально-направленный и коммуникативно-ориентированный характер, а его задачи определяются познавательными и коммуникативными потребностями специалистов основных профилей.

Для успешного овладения студентами иностранным языком необходимы определенные предпосылки. Во-первых, направленное внимание, являющееся основным психологическим условием успешного обучения. Без внимания нет восприятия, а без восприятия невозможно ни понимание учебного материала, ни его прочное запоминание и использование. Во-вторых, интерес к предмету. Внимание будет направленным, если обучаемый имеет определенный интерес к предмету. Интерес, в свою очередь, психологически основывается на понимании учебного (языкового) материала, вызывающего положительное эмоциональное отношение к нему. В-третьих, тренированная память. Осмысленно-логическое запоминание какого-то материала превосходит механическое. Следовательно, иностранный язык нужно усваивать путем тренировки в речевой деятельности с предварительным осознанием тех или иных ее языковых особенностей. В-четвертых, логическое мышление. Необходимо добиваться от обучаемых, чтобы их речь на иностранном языке не была шаблонной (стереотипной), а всегда характеризовалась бы новизной и оригинальностью, как по содержанию, так и по лексико-грамматическому оформлению.

Как объект изучения, курс иностранного языка приобретает определенную законченность тогда, когда выступает как средство общения при практическом использовании специальной информации в процессе обучения, поскольку если рассматривать язык как объект изучения, упуская из виду его практическую направленность, изучение это не ведет к овладению языком как средством общения.

Необходимо, чтобы в процессе обучения в вузе у студента формировалась потребность в умении использовать научное содержание для выработки дисциплинарной и целостной картины процесса решения познавательной и профессиональной задачи, а также стремление и способность к личностно-профессиональному росту. Иностранный язык способствует формированию этой потребности, способствует лучшему овладению избранной специальностью, расширению через прямое использование зарубежных источников информации по специальности кругозора студентов, углублению его знаний.

Однако преподавание иностранного языка должно быть поставлено так, чтобы неразрывная связь его со всем учебным процессом, формирующим специалиста, была ясна, целесообразность изучения языка – очевидна, польза – доказана, роль – осознана. Только при этом условии можно надеяться, что студент полностью осознает значение иностранного языка, а это совершенно необходимо для достижения положительных результатов.

Следует отметить, что преподаватели иностранного языка в процессе обучения сталкиваются с такими трудностями как большой разброс в званиях студентов за среднюю школу. Как показывают исследования, уровень знания лексики студентов, поступивших в высшие учебные заведения еще не высок. Поэтому необходим дифференцированный подход к обучению студентов, который даст им возможность мобилизовать и максимально реализовать свой внутренний потенциал для овладения иностранным языком.

Исходя из вышеизложенного, преподавателям необходимо разработать структурно-логические схемы связи курса иностранного языка с другими курсами. Целостная система подготовки по ИЯ подразделяется на два этапа обучения: образовательный и профессионально-ориентированный.  Это связано  как  с  самой  спецификой преподавания иностранного языка, когда овладение базовым лексико-грамматическим инструментарием позволяет перейти к изучению сложных материалов по специальности, так и с построением всего учебного процесса,  когда изучение  более общих дисциплин на младших курсах студенту закладывает базу для овладения  сложными специальными дисциплинами на старших курсах.  Подобное структурирование курса иностранного  языка предполагает,  с одной стороны, автономный характер обучения на каждом этапе,  а с другой – взаимосвязь этапов обучения,  и достижение целей первого этапа обеспечивает возможность продолжения обучения на следующем этапе. Важным на первом курсе является восполнение пробелов, повторение материла и закрепление уже имеющихся знаний, полученных в средней школе. На этом этапе, язык, в основном, остается еще лишь объектом изучения. Эффективность обучения студентов во многом зависит не столько от конкретных методов обучения, сколько от опыта и умения преподавателя, от его собственной личностной компетентности. Ведь именно преподавателю приходится обеспечивать условия для активного использования речевой деятельности в целях возникновения у студентов желания говорить на изучаемом языке, не боясь ошибок и не ощущая психологической преграды. Именно поэтому основополагающим критерием оценки преподавателя в целом служат только доброжелательные установки на занятиях, немедленная готовность помочь своим студентам.

Развитие устойчивых навыков речевой деятельности является самой сложной в практике обучения иностранному языку. Однако возникающие в речи ошибки можно исправить, а вот научить говорению молчащего студента совершенно невозможно. Поэтому основной задачей урока является моделирование таких ситуационных заданий, которые студенты должны решать с положительно эмоциональным настроем, с осознанным желанием. Положительное эмоциональное отношение возникает в силу того, что при выполнении задания сообщается интересная для студента информация. Возникает психологическое состояние, которое называется познавательный интерес. Чаще он возникает тогда, когда сообщаемые факты имеют личную значимость. Познавательный интерес стимулирует положительное эмоциональное отношение и способствует устранению психологического барьера для успешного обучения языка.

Таким образом, два этапа обучения имеют каждый свою особую целенаправленность. На первом курсе необходимо научить студента владению языком в такой степени, чтобы он мог практически пользоваться им на втором этапе. В этом – главное противоречие и сложность: на основе практической направленности научить студента языку, когда он, по сути дела, еще полностью не осознал этой практической направленности, поскольку она проявляется лишь на старших курсах. Поэтому для большинства студентов первого курса практическая направленность имеет чисто учебный характер. Учитывая это, первый курс должен служить двум целям. Первая заключается в активизации навыков устной речи по темам, которые носят учебный характер, но и кроме всего несет в себе информацию познавательного характера. На данном этапе обучения не всегда бывает возможность обучать беседе на темы по специальности, поскольку студенты не имеют еще должного понятия о сути своей специальности. Однако для более успешного практического использования иностранного языка необходимо чтобы уже на первом курсе, в вокабуляре студентов наряду с общеупотребительными словами значительная часть была отведена и специальной лексики. Необходимо также вводить некоторую тематику, смежную со специальностью.

Вторая цель состоит в том, чтобы максимально использовать этот период обучения для передачи студентам знаний по языку, необходимых на следующем этапе обучения. Следует отметить, что ориентировка в преподавании иностранных языков на устную речь не снимается на старших курсах обучения, а лишь несколько тематически видоизменяется, углубляется, приобретает практическую направленность. На старших курсах в качестве конечной цели ставиться задача подготовки доклада (сообщения), презентации, проекта на иностранном языке по одному из разделов курса по специальности.

Как показывает практика, иностранный язык способствует лучшему овладению избранной специальности в том случае, если какой-либо курс или часть курса читаются представителями спецкафедры на иностранном языке, а преподаватель иностранного языка использует материалы курса для своих занятий. Таким образом, изучая курс по своей будущей специальности, студенты одновременно совершенствуют свои знания в области иностранного языка, который приобретает практическую направленность, т.е. язык выступает в своей прямой функции – средства общения. Такая взаимосвязь обеспечивает максимально эффективное обучение иностранному языку студентов, поскольку квалификация специалистов, которых выпускают вузы, зависит в большой степени от умения пользоваться специальной научной литературой, поступающей из-за рубежа.

Требование к студенту – чтение и перевод со словарем оригинального текста по специальности – не является оптимальным. Несомненно, цель обучения иностранному языку в вузе должна сводиться не только к умению студента пользоваться устной иностранной речью, но и к умению читать и переводить, а также изложить содержание прочитанного текста по специальности без помощи словаря. Именно эти умения потребуется от выпускника в практической жизни. Такое требование будет способствовать повышению ответственности студента, более глубокой и всесторонней подготовки к экзамену по иностранному языку. Однако для достижения должного уровня знания иностранного языка необходима организационная работа, научная и методическая не только каждого преподавателя кафедры в отдельности, а взаимосвязь курса иностранного языка с подготовкой студентов вуза по основной специальности.


Т.Е. Демина

Восточно-Сибирская Государственная Академия Образования

г. Иркутск, Россия

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19

Похожие:

Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. icon«московский психолого-социальный университет» факультет лингвистики и инновационных социальных технологий
«Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» в программе представлен тематический план изучения дисциплины, задания...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. icon«московский психолого-социальный университет» факультет лингвистики и инновационных социальных технологий
Программа «История языка» предназначена для студентов 2 и 3 курса по профилю подготовки «Теория и методика преподавания иностранных...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. icon«московский психолого-социальный университет» факультет лингвистики и инновационных социальных технологий
Программа «Древние языки и культуры» предназначена для студентов 1 курса по профилю подготовки «Теория и методика преподавания иностранных...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. iconInternational banking institute X международная научно-практическая конференция
А43 Актуальные проблемы экономики и новые технологии преподавания (Смирновские чтения): Материалы X международной научно-практической...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. iconНаучно-практическая конференция «курсовое проектирование: практическое и научное значение»
Конференция проводится с целью создания условий, способствующих развитию интеллектуального и творческого потенциала студентов и преподавателей,...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. iconНациональный университет «львовская политехника» институт компьютерных наук и информационных технологий кафедра прикладной лингвистики
...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. iconОптимизация преподавания иностранных языков посредством блог-технологий для студентов языковых
Работа выполнена на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. iconУважаемые коллеги!
Российской Федерации 26 мая 2011 года в г. Иваново состоится Всероссийская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы и...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. icon1 Всероссийская научно-практическая конференция по экзистенциальной психологии: материалы сообщений
Всероссийская научно-практическая конференция по экзистенциальной психологии: материалы сообщений. М.: Смысл, 2001. — 000 с
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. iconVii международная научно-практическая дистанционная конференция "Современная психология: теория и практика" 21-22 декабря 2012 г
Оргкомитет Международной научно-практической конференции «Наука, техника и высшее образование» (Science, Technology and Higher Education)...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib2.znate.ru 2012
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница