Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года.




Скачать 33.36 Kb.
НазваниеПредисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года.
страница3/19
Дата04.02.2016
Размер33.36 Kb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19

ВЛИЯНИЕ ИДИОМАТИЧЕСКОГО КОНТЕКСТА НА

ИЛЛОКУТИВНУЮ СИЛУ ВЫСКАЗЫВАНИЙ


В таксономии иллокутивных актов Дж. Серль выделяет двенадцать параметров, оказывающих влияние на осуществление иллокутивного акта. Нет необходимости перечислять все эти параметры, так как это неоднократно делалось в различных лингвистических работах. По мнению самого ученого, ключевыми при определении иллокутивной функции, являются только три из них: иллокутивная цель, или зачем произведено высказывание, направление приспособления и условия искренности, которые отражают психологическое состояние автора высказывания, или, следуя терминологии Дж. Серля, его интенциональное состояние.

Давая характеристику ИС, Дж. Серль и Д. Вандервекен указывают на интенсивность иллокутивной силы, с которой выражается иллокутивная цель и условие искренности [4:251-252].] Под интенсивностью следует понимать количественную характеристику, меру иллокутивной силы высказывания, степень выраженности интенциональности автора высказывания.

Учитывая вышеизложенные в ТРА положения, лингвисты утвердились во мнении, что идиомы способны придать высказыванию определенную иллокутивную силу. Так, А.Н. Баранов, А.М. Каплуненко, В.Н. Телия и другие исследователи в области фразеологии выдвигают гипотезу о том, что идиомы с образно воспринимаемым гештальтом, обладают иллокутивной силой, «свернутой» в виде чувства, отношения (неодобрение \ одобрение, презрение, пренебрежение и т.п.) [1,2 3]. Высказывание, конституируемое идиомами - это выражение эмотивности, где употребление идиомы равнозначно речевому поступку. Эмотивность - есть содержание субъективной модальности, выражающей чувство-отношение говорящего к обозначаемому, стимулированное образной гештальт структурой. Обратимся к примерам:

“Will this Mr. Quinsey confirm you?”

“Phillip Quinsey? Oh, rather! He’s in my pocket”. (J. Galsworthy “The Silver Spoon”)

Нам представляется возможным проинтерпретировать данный отрывок диалогического дискурса в рамках ТРА: Ассертивная иллокутивная цель высказывания второго говорящего усиливается лексическим интенсификатором rather. Тем самым, говорящий уверяет слушающего, что пропозиция репрезентирует действительное состояние дел в мире произнесений. Использование идиомы говорящим усиливает это стремление, так как “be in one’s pocket” выражает: а) полный и абсолютный контроль; б) полную и абсолютную невозможность контролируемого совершать какие-либо действия самостоятельно.

Раскрытие иллокутивной цели, равно как и формулировка многих других аспектов иллокутивного значения неразрывно связано с использованием оператора «как бы» / «как будто», широко распространенного в семантике возможных миров. Для раскрытия содержания свернутой иллокуции вышеозначенной идиомы представляется возможным применить оператор “как бы”: Ассертивная ИЦ высказывания второго коммуниканта в данном диалогическом дискурсе усиливается идиомой. Полная иллокуция может быть выражена следующим “как бы” - высказыванием: «Верь, что я контролирую его действия полностью, как будто он находится у меня в кармане, / как я мог бы контролировать любую вещь, находящуюся в моем кармане”»

Первая часть этой пропозиции – до «как будто» – выражает смысл, составленный коротким ответом: Oh, rather! на вопрос первого коммуниканта. Rather – лексический интенсификатор, усиливающий иллокутивную цель количественно. Смысл, выраженный идиомой и идущей на месте предицирующей части после оператора «как будто» усиливает иллокутивную цель, поскольку позволяет коммуникантам “пережить” ее в альтернативном (возможном) семантическом мире. Действительно, опыт категоризации бытового знания убеждает интерпретатора в том, что нахождение вещи в кармане контролера - самая эффективная форма контроля за ней.

Образная составляющая идиомы “быть в чьем-либо кармане”, формирует актуальное значение идиоматического контекста в высказывании говорящего, то есть значение идиомы в данном конкретном случае сводится к “быть в чьей-то власти”, иными словами говоря, быть чьей-то собственностью, а ее обладатель властен распоряжаться этой собственностью по своему усмотрению.

В диалогическом дискурсе речь идет об определенном лице, Филиппе Куинси, и мы можем предположить, что говорящий с помощью идиомы осуществляет скрытую комиссивную иллокутивную цель, являющейся частью совокупной иллокуции высказывания: «Я бьюсь об заклад, что этот Куинси сделает и скажет то, что я ему прикажу. Можете не сомневаться, ведь он у меня в руках как марионетка». Имплицитно это выражается «он у меня в кармане». Несоответствие слотов акционального фрейма говорит об интенсивности данной идиомы. Употребляя идиому, автор идиоматического контекста повышает интенсивность иллокутивной функции высказывания. Образная составляющая, закрепленная во внутренней форме данной ФЕ, активирует в сознании слушающего знание о ситуации, когда “некто или нечто находится у кого-то в кармане”, неспособный самостоятельно выполнять какие-либо действия, а если и совершает действия, то, исключительно только под контролем того, в чьей власти он находится. Идиома экономит словесные усилия говорящего для достижения цели высказывания - убедить слушающего в истинности и правоте говорящего. Иллокуция свернута в данной идиоме в фамильярное отношение к предмету обсуждения - лицу, по имени Филипп Куинси.

Принимая точку зрения, что идиома обладает такой характеристикой как способностью интенсифицировать ИС высказывания, то можем предположить, что идиома является в высказывании его ядром, и идиоматический контекст усиливает совокупную иллокутивную силу высказывания говорящего, интенциональное состояние которого выражается в желании уверить слушающего в правоте и истинности своих заверений.

Рассмотрим еще один пример:

“Don’t even know he was married.”

“Married? You can hear the chain and balls clanking” (J. Lindsay “The Subtle knot”).

Яркий образ выделенной идиомы в данном диалогическом дискурсе активирует в сознании интерпретатора сцену: заключенного, звенящего кандалами – железным ядром, прикованным цепью к его ногам, что ограничивает свободу движения последнего. Образ, закрепленный во внутренней форме идиомы, формирует ее актуальное значение.

Идиоматический контекст, являясь частью совокупной иллокутивной силы высказывания интенсифицирует, усиливает ассертивную иллокутивную цель. Для раскрытия содержания свернутой в идиоме иллокутивной цели воспользуемся оператором «как бы». Полная иллокуция может быть выражена следующим «как бы» - высказыванием: «Он женился, лишившись свободы, как будто узник, заключенный в кандалы». Семантика и прагматика данной идиомы таковы, что, будучи обращенной на адресата, она ориентирует его на оценку положения дел с позиции наблюдателя, экспликация: «Ты можешь послушать, как звенят его кандалы» и, как бы, приглашает адресата к критике, осуждению, поведения, но, в общем, выражает мнение говорящего о третьем лице (Тони), который, «связан по рукам и ногам, не волен поступать свободно, руководствуясь только своими интересами». Смысл, выраженный идиомой, усиливает иллокутивную цель, так как позволяет участникам диалогического взаимодействия «пережить» ее в возможном семантическом мире. Действительно, в результате операций над обыденным знанием интерпретатор убеждается в том, что вряд ли есть еще иной способ добровольного “заключения в кандалы”, чем женитьба. Автор идиоматического контекста (языковая личность, в картине мира которой женитьба – есть не что иное, как добровольное лишение свободы) не только выражает мнение о поступке Тони, но и позволяет нам сделать оценку самой ЯЛ, в опыте которой (именно этот опыт ориентирует ЯЛ на подобную оценку женитьбы Тони) женитьба – есть ограничение свободы. Вербализованное интенциональное состояние говорящего, интенсифицированное идиомой отражает стремление говорящего заверить своего собеседника в правоте своих убеждений.

Итак, идиома, являясь иллокутивной «сверткой» в высказывании, служит средством, повышающим интенсивность иллокутивной силы высказывания.

Предыдущий параграф подводит наше исследование к следующему этапу - участию идиом в вербальной аргументации. Согласно утверждению А.М. Каплуненко, именно в диалогическом дискурсе фразеологическая конфигурация аргументативного характера находит свое непосредственное проявление, причем диалогический дискурс является «типовым внешним условием смыслообразования» [2].


Библиографический список


  1. Баранов А.Н. 1990. Аргументация как языковой и когнитивный феномен / А.Н. Баранов // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации.[Текст] – М.: Наука, 1990.

  2. Каплуненко А.М. 1998. Об интенциональном горизонте двусмысленности // Проблемы вербальной коммуникации и представления знаний.[ Текст]: Материалы Всероссийской науч. конф. – Иркутск: ИГЛУ, 1998.

  3. Телия В.Н. 1996 Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.[Текст] :М., 1996

  4. Searl J. 1983. Intentionality: an essay in the philosophy of mind.[Текст] – Cambridge : Cambridge University Press, 1983


Л.В. Должикова, Л.И. Яшина

Тюменский государственный нефтегазовый университет

г. Тюмень, Россия


ПЕРЕВОД КАК АКТ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА


Ключевой проблемой современной системы высшего профессионального образования является развитие социально активного, профессионально компетентного специалиста. Одним из наиболее важных аспектов этой проблемы выступает овладение основами профессиональной коммуникации, обеспечивающее комфортное включение в профессиональную деятельность.

В последние годы роль письма в обучении иностранному языку постепенно повышается, и, в некотором смысле, письмо начинают рассматривать как резерв в эффективности обучения иностранному языку. Нельзя не учитывать и практическую значимость письменного речевого общения в свете современных средств коммуникации, таких как электронная почта, интернет и т.п. В последнем случае письмо как вид речевого общения развивается на основе только аутентичного материала. Письменная речь рассматривается в качестве творческого коммуникативного умения, понимаемого как способность изложить в письменной форме свои мысли. Для этого надо владеть орфографическими и каллиграфическими навыками, умением композиционно построить и оформить в письменном виде речевое произведение, составленное во внутренней речи, а также умением выбрать адекватные лексические и грамматические единицы.

Способность изложить в письменной речи свои мысли на иностранном языке следует развивать последовательно и постоянно. Для этого могут быть использованы, как полагает немецкий методист Г. Нейнер, деловые тексты информационного характера.

Научить фиксировать устную речь, в том числе писать личные и деловые письма, заполнять анкеты, писать краткую и развёрнутую автобиографию, заявление о приёме на работу или учебу и т.п. – все это составляет основные цели обучения письму, выполняющего к тому же вспомогательную роль при обучении чтению, устной речи, грамматике, лексике.

Письменный перевод является наиболее востребованным видом профессионального перевода, т.к. имеет свою специфику. Прежде всего, это творческий вид перевода, в сравнении с остальными видами, основывающимися на интуиции, догадке и т.п. Поскольку время восприятия текста переводчиком не ограничено, то письменный перевод является наиболее обдуманным и поэтому, на наш взгляд, совершенным видом перевода.

Одним из сложнейших видов переводов, безусловно, является технический перевод, ведь для адекватного интерпретирования материала на другой язык требуются не только лингвистические, но и технические знания. Основные особенности перевода научно-технических текстов, в первую очередь, проявляются именно в обязательном знании переводчиком всех терминов, касающихся конкретной технической области перевода, он должен понимать не только смысл переводимых слов, но и учитывать все нюансы их применения.

Поэтому переводчик должен быть высококвалифицированным разносторонним специалистом, великолепно разбирающимся не только в вопросах лингвистики, но и в технических дисциплинах.

Отличительной чертой языка научно-технической литературы является наличие большого количества специальных терминов. Термин – это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет строго определённое значение в той или иной области науки или техники.

Значительные трудности при переводе технической документации или научных работ возникают, когда слово имеет несколько значений. Выбрать то, которое не искажает не только смысл перевода, но и дает правильную трактовку термина для конкретного технического случая – это мастерство переводчика. Ведь иногда техническая терминология может поставить в затруднительное положение и человека с инженерным образованием, особенно, если в разных технических областях применяются совершенно разные значения одного и того же слова. Нередко приходится учитывать и региональные смысловые различия, для разных стран перевод одного и того же термина может звучать по-разному.

В связи с этим повышается роль контекста при определении значения термина. Поэтому, прежде чем приступить к переводу на русский язык, нужно установить, о чём идёт речь в абзаце или данном отрывке текста.

Еще одна немаловажная проблема – это наличие в текстах аббревиатур или сокращений, которые не всегда понятны даже техническим специалистам.

Разбираться в хитросплетениях названий узлов агрегатов или новых деталей машин – кропотливая и трудная работа. В некоторых отраслях (нефтегазовой, транспортной) существуют международные сокращения, понятные во всем мире, которые не требуют перевода, но так как часто необходимо приводить их расшифровку, нужно хорошо разобраться в предполагаемом назначении изделия и в принципе его работы.

Немало трудностей возникает и с переводом новых технических слов, которые в нашей стране еще официально не прижились. В таком случае специалисту приходится искать и выбирать разнообразные варианты подходящих тематических русских слов, полностью соответствующих первоисточнику.

Технический перевод является самым сложным и трудоемким процессом из всех видов специальных переводов. И дело не только в его безличности и неэмоциональности. Основной критерий, определяющий качество перевода технической документации – точность. Поэтому технический переводчик должен вникать в специфику отрасли, ориентироваться в разнообразии терминов и освоить достаточно обширный объем узкоспециализированной лексики.

Как уже говорилось, перевод технических текстов требует большой точности исполнения. Но как гуманитарий может разобраться в специализированной профессиональной технической документации? Это и есть основная трудность технического перевода. Поэтому специалист по техническому переводу помимо лингвистического должен иметь и техническое образование. Однако, в профессиональных кругах постоянно возникают споры, какое образование, лингвистическое или техническое, должно быть базовым. Одни считают, что все таки важнее получить высшее образование в области иностранных языков, а после дополнительно расширять технический кругозор. Другие уверены, что только профессионалы в технической сфере могут наиболее точно выполнить перевод технической документации.

Среди различных видов переводов одним из наиболее сложных является технический. И совсем не важно, о какой паре языков идёт речь. Связано это с несколькими причинами. Во-первых, лингвистика в целом и перевод как метонимическая составляющая является гуманитарной наукой, а не технической. Во-вторых, чтобы сделать качественный перевод научно технического текста необходимо освоить достаточно обширный объём лексики, которую можно без труда приравнять к «языку в языке». В-третьих, имеющиеся инновационные (электронные) словари, наиболее эргономичные в настоящее время, не всегда достаточно корректно отображают специфику технических терминов. И, наконец, затруднительным может оказаться изучение технического раздела определённого языка как такового из-за отсутствия квалифицированного образования в данной области. Практическая, или коммуникативная направленность обучения иностранному языку предполагает выработку умений извлекать информацию из письменных и устных источников, то есть достаточно свободно читать политическую, научно-популярную, техническую литературу.

К переводу как вспомогательному виду речевой деятельности, в неязыковом вузе прибегают как к средству семантизации, контроля знаний, навыков и умений.

Перевод как языковая деятельность является не простой манипуляцией с текстом оригинала, не заменой одного текста другим, а сложным мыслительным процессом, строящимся на методе рефлексии. Текст перевода, таким образом, всегда оказывается процессом создания нового текста, а не воссоздания исходного, как это выглядело с точки зрения традиционной методики перевода. Главным параметром переводческой трудности мы считаем идентификацию и понимание основных концептов, описанных в тексте оригинала. Это сложный процесс, требующий от обучаемого отнюдь не механистических способностей в определении частотности употребления того или иного термина. Необходимо учитывать принципы формирования концепта: во-первых, его обоснованность и зависимость от других концептов, во-вторых, характер порождения концепта от нерасчлененного абстрактного понятия к детализированному описанию. Поэтому главное в методике научного перевода – сформировать навык распознания процесса абстрактизации, т.е. обучение умению двигаться от низшей ступени обобщения к высшей стадии.

Трудность перевода научного текста сопряжена также с необходимостью владения основными понятиями общей теории текста, прежде всего такими, как связность. Осознание важности понятия связности в методике перевода научного текста позволит избежать многих переводческих неудач.

В последнее время большинство профильных высших учебных заведений вводят систему дополнительного лингвистического образования, готовящую переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Такое обучение проводится в форме второго высшего образования в Тюменском государственном нефтегазовом университете.

Гуманитарные науки, вторгаясь в негуманитарные области знания, обогащают и углубляют само их содержание, превращаясь в подразделы этих областей.


Библиографический список


  1. Neuner G. Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts. – Kassel, 1992.

  2. Алексеева Л.М. Специфика научного перевода.- Пермь, 2002. 125 с.

  3. Алексеева Л.М. Объект и предмет современного переводоведения // Вестник Пермского государственного университета. Иностранные языки и литература. Вып.5(21).- Пермь, 2008. c.85-90.

  4. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода.- Тверь, 1997. 80 с.

  5. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры.- М., 2003. 160 с

  6. Мамичева В.Т. Пособие по переводу технических текстов с французского языка на русский.-М.: Высшая школа., 2003.- 181с.:ил.

  7. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М., 2004.



А.Н. Ефимова, О.В. Карчава

Сибирский государственный аэрокосмический университет имени академика М.Ф.Решетнева

г. Красноярск, Россия

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19

Похожие:

Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. icon«московский психолого-социальный университет» факультет лингвистики и инновационных социальных технологий
«Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» в программе представлен тематический план изучения дисциплины, задания...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. icon«московский психолого-социальный университет» факультет лингвистики и инновационных социальных технологий
Программа «История языка» предназначена для студентов 2 и 3 курса по профилю подготовки «Теория и методика преподавания иностранных...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. icon«московский психолого-социальный университет» факультет лингвистики и инновационных социальных технологий
Программа «Древние языки и культуры» предназначена для студентов 1 курса по профилю подготовки «Теория и методика преподавания иностранных...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. iconInternational banking institute X международная научно-практическая конференция
А43 Актуальные проблемы экономики и новые технологии преподавания (Смирновские чтения): Материалы X международной научно-практической...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. iconНаучно-практическая конференция «курсовое проектирование: практическое и научное значение»
Конференция проводится с целью создания условий, способствующих развитию интеллектуального и творческого потенциала студентов и преподавателей,...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. iconНациональный университет «львовская политехника» институт компьютерных наук и информационных технологий кафедра прикладной лингвистики
...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. iconОптимизация преподавания иностранных языков посредством блог-технологий для студентов языковых
Работа выполнена на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. iconУважаемые коллеги!
Российской Федерации 26 мая 2011 года в г. Иваново состоится Всероссийская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы и...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. icon1 Всероссийская научно-практическая конференция по экзистенциальной психологии: материалы сообщений
Всероссийская научно-практическая конференция по экзистенциальной психологии: материалы сообщений. М.: Смысл, 2001. — 000 с
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. iconVii международная научно-практическая дистанционная конференция "Современная психология: теория и практика" 21-22 декабря 2012 г
Оргкомитет Международной научно-практической конференции «Наука, техника и высшее образование» (Science, Technology and Higher Education)...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib2.znate.ru 2012
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница