Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года.




Скачать 33.36 Kb.
НазваниеПредисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года.
страница4/19
Дата04.02.2016
Размер33.36 Kb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19

ПРОБЛЕМЫ ВЫБОРА АУТЕНТИЧНОГОЧНОГО ЯЗЫКОВОГО

МАТЕРИАЛА ДЛЯ РАЗЛИЧНЫХ УЧЕБНЫХ ЦЕЛЕЙ

С ПОЗИЦИЙ ДИСКУРС-АНАЛИЗА


Дискурс-анализ, как одно из ведущих междисциплинарных направлений, изучающих языковое общение, сместил акцент в проведении лингвистических изысканий нового времени на то, как язык функционирует, воздав должное человеческому фактору и субъективности в лингвистике. Более формальный подход обычно подразумевает выстраивание иерархии неких единиц языка, составляющих его целое, типов отношений между этими единицами и правил их конфигурации. Но система, построенная на абстрагировании от функциональных аспектов языка, трудно применима к анализу реальных контекстов и естественного общения.

Принцип же функционализма, который в разные периоды был присущ многим лингвистическим и психолингвистическим направлениям, опираясь на метафору «языка-инструмента», исходит из семиотического понимания языка как системы знаков, которая служит или используется для достижения каких-либо целей, выполнения каких-то функций, что предполагает изучение как структуры, так и функционирования языка с целью выявления соответствий между тем и другим, влияния употребления языка на его структуру.

Категория дискурса, одна из основных в коммуникативной лингвистике и современных социальных науках, также претерпела ряд уточнений своей формулировки и обрела новый подход к своей сути. Ранее многие формально-структурные лингвистические школы сосредотачивались на анализе функций одних элементов языка по отношению к другим, в ущерб изучению функций этих элементов по отношению к внешнему контексту. Выстраивалась иерархия составляющих язык единиц, и изучались в основном законы и типы их соотношения. Поэтому дискурс определялся просто как «язык выше уровня предложения или словосочетания», т.е. дискурсом считались два или несколько предложений, находящихся друг с другом в смысловой связи. Но черезмерно высокий уровень абстракции подобной модели затруднял её применение к анализу реально функционирующего, живого языка.

Когда нормальная, повседневная человеческая речь стала предметом исследования на пути к познанию когнитивных процессов (а не языковая способность как таковая), дискурс стал рассматриваться как социальная деятельность, осуществляемая посредством языка в условиях реалий окружающего мира. Дискурс оказался не просто набором изолированных единиц языковой структуры, а целостной совокупностью функционально организованных, контекстуализированных единиц употребления языка. Лингвистика и психолингвистика пришли к дискурс-анализу, который исследует устные и письменные формы речевой коммуникации в естественных условиях реального социально-культурного контекста.

Языковым материалом дискурс-анализа служат письменные тексты и выполненные в соответствии с принятыми нормами и правилами транскрипты устных дискурсов. Дискурс-анализ держится на трех важнейших категориях - действие, построение и вариативность. Когда люди говорят или пишут, они совершают определенные социальные действия. Конкретные свойства этих социальных действий определяются тем, как построен устный дискурс или письменный текст, с помощью каких лингвистических ресурсов (отобранных говорящим или пишущим из всего их многообразия), каков функциональный стиль высказывания, риторические приемы и прочее. Это и есть построение дискурса. Но поскольку он ещё вплетен в социальную деятельность и межличностное взаимодействие, его вариативность воплощает особенности различных социальных и деятельностных контекстов и намерений автора.

Отсюда не столь однозначное соотношение между понятиями «дискурс», «текст» и «речь». Иногда, особенно в советской лингвистике, их разграничивали, следуя оппозиции «письменный текст» и «устный дискурс», иногда противопоставляли дискурс-анализ и лингвистику текста. Такие подходы не срабатывают в целом ряде случаев, например, доклад можно рассматривать одновременно как письменный текст и как публичное выступление, т.е. монологическое коммуникативное событие. Кстати, традиционная оппозиция «диалог – монолог» в дискурс-анализе тоже может считаться достаточно условной, потому что наиболее естественным проявлением языковой активности считается диалог в широком смысле, включающий и монологические высказывания любого объёма, т.к. они всегда обращены к адресату, реальному или гипотетическому. На данном этапе своего развития лингвистика трактует дискурс как подчеркнуто интерактивный способ речевого взаимодействия, в противовес тексту, принадлежащему обычно одному автору, и речи, как оторванному от жизненной ситуации языковому материалу. Примерно с 70-х годов 20-го века в европейской лингвистике дискурс всё чаще трактуют как «текст плюс ситуация». В этом нашла выражение общая тенденция к пониманию дискурс-анализа как широкого подхода к изучению языковой коммуникации, для которого характерна чувствительность к контексту социальной ситуации.

Получается, что речь и текст можно рассматривать как аспекты, видовые термины по отношению к их родовому понятию «дискурс». Не всякая речь поддается текстовому перекодированию и далеко не любой текст можно запросто «озвучить». Но это не сужает понимания термина «текст», который реализуется в любом сообщении, т.е. речи. Посредством всего этого, вместе взятого, и осуществляется дискурс. Можно подытожить, что дискурс-анализ в самом широком смысле есть интегральная сфера изучения языкового общения с точки зрения его формы, функции и ситуативной, социально-культурной обусловленности.

Отнесенность имен и именных выражений, присутствующих в дискурсе, к объектам действительности – референция – не является, с точки зрения дискурс-анализа, лишь отношением между словами и объектами. Здесь применяется интенциональный подход – не слово, а говорящий намеренно указывает на объект, употребляя нужное языковое выражение. При этом необходимо и распознание намерения адресатом дискурса, соотнесение сказанного с теми же образами и объектами, что и у говорящего, иначе понимание не будет достигнуто. Дискурс становится коллективным действием всех участников общения, использующих языковые знаки для указания на какие-то явления окружающего мира с целью установления или поддержания интерсубъективности, что в свою очередь делает возможной полноценную коммуникацию.

Как правило, уникальная мысль, конкретное суждение не могут быть выражены в полном соответствии с намерением говорящего только посредством значений единиц языка в составе высказывания. Есть ещё и «подразумеваемость» смысла – экспликатура, результат наполнения семантической репрезентации конкретным смыслом в соответствии с намерениями говорящего или пишущего. Если говорить о теме дискурса, его содержательной основе, экспликатура допускает ещё и тему говорящего, те аспекты тематической организации коммуникативного взаимодействия, которые обусловлены индивидуальностью любого участника общения, имеющего не только свой взгляд на фактическую тему высказывания, но и свою собственную тему, которую он будет, иногда даже невольно, пытаться ввести в коммуникацию, пусть лишь в отдельных аспектах.

В процессе преподавания и изучения иностранного языка основным видом учебного материала, независимо от типа учебного заведения, является текст, звучащий или письменный. В соответствии с современной лингвистической теорией, к тексту в процессе обучения относится речевое произведение любой протяженности, в записанной или звучащей форме, характеризующееся целостностью и законченностью с точки зрения реализации коммуникативного намерения, коммуникативной задачи его автора. Функции текста в данном случае рассматриваются только с точки зрения практического овладения иностранным языком – текст как эталон речевого произведения, которое обучающийся пытается создавать в продуктивных видах речевой деятельности, текст как целостное речевое произведение для понимания при чтении или прослушивании, текст как источник совершенствования языковых знаний и основа для тренировки в применении языкового материала. Нужно отметить, что подходы к отбору языкового материала на начальном (школьном) и завершающем (вузовском) этапе существенно различаются, и если для целей школьного образования интегрированный структурно-коммуникативный подход при отборе материала реализуется частично и несколько упрощенно, для взрослых обучающихся возникает проблема ознакомления со сложными категориями и единицами языка. Поэтому отбор языкового материала на этом этапе, особенно на негуманитарных направлениях подготовки студентов, представляет серьёзную научную проблему для авторов учебных пособий и непосредственно для преподавателей иностранного языка.

Современная и продуктивная для иностранных языков методика преподавания и учения (обязательно учитываются обе стороны процесса, как и в дискурс-анализе) основана на интеграции научного аппарата многих наук – логики, психологии, языкознания, дидактики, социологии. Дискурс-анализ как процесс, учитывающий многое из сферы этих наук и даже оперирующий в значительной степени их понятийным аппаратом, становится непосредственной основой и главным инструментом отбора языкового материала для учебных целей. Дискурс, протекающий в учебной аудитории – особый тип коммуникации, где большинство учитываемых в дискурс-анализе учебного материала коммуникативных переменных практически полностью соответствуют социальным характеристикам общности людей, составляющих данный коллективный субъект общения. Здесь как нельзя более важна предварительная подготовленность обеих сторон к коммуникации, соотношение спонтанности и подготовленности в речевой деятельности, степень социальной дистанции между обучающей и обучаемой сторонами, неравномерность коммуникативной инициативы. Понятно, что используемый в обучении текстовой материал, будучи элементом кросскультурной коммуникации, должен быть ещё и подобран так, чтобы учитывать специфику адресата речи. Текстовые структуры чрезвычайно многообразны, это вытекает из множества рассмотренных выше порождающих текст установок. Поэтому требуется тщательный анализ (со стороны отбора для целей обучения) композиции речевого материала, анализ отобранных самим автором лексических и грамматических средств языка, стереотипности предложенных языковых структур и степени их повторяемости в этом и других материалах. Ещё более осложняет процесс отбора тот факт, что текст более или менее значительного размера приходится делить на компоненты, никак непосредственно не подхватывающие функционально-семантическую организацию предшествующих разделов - каждый новый компонент обычно вводит новую тему, которая как-то соотносится с предшествующим изложением, но может в нем даже не упоминаться, и смысловое построение в каждом новом отрезке текста как бы начинается сначала. При этом некое сужение, утилитарность подхода к дискурсу в учебной среде не должны, тем не менее, препятствовать интегративной модели восприятия текста или звучащей речи, верному приписыванию языковой структуры данному речевому сигналу, хотя бы в рамках уже имеющегося уровня владения учащимися этой структурой. Кстати, глубина восприятия у каждого участника процесса обучения будет разной, иногда очень отличающейся – это тоже должно учитываться на этапе отбора языкового материала.

Никто не пытается оспаривать требования аутентичности, применяемого к любому иноязычному языковому материалу. Но в аутентичном тексте как нигде более ярко проявляются межнациональные культурно-социальные несовпадения. Это и особенности начала общения или привлечения внимания собеседника (а также особенности концовки), и способы изложения, структура и композиция текста, и национально предпочитаемые речевые планы, особенности связи между идеями, и специфические речевые приёмы. В любом тексте, конечно, как говорилось выше, учитывается адресат обращения, но в большинстве случаев предполагаемый адресат – это носитель языка и культуры самого произведения, или хотя бы человек, подробно с ними знакомый. Если преподаватель иногда относится к этой категории, студенты, главные, для кого отбирается материал, находятся на начальном или переходном этапе знакомства с иноязычной лингвокультурой. Даже специально ориентированные на другой языковой и культурный уровень восприятия тексты, например, предназначенные для иностранных студентов лекции или учебные пособия, являются образцами речевого мастерства в плане соответствия национально приемлемым дискурсивным правилам. Тем более это относится к газетным или журнальным статьям, техническим публикациям по различным специальностям, отрывкам из художественной прозы. Небольшой пример – разговор инспектора Оксфордской криминальной полиции Морзе со своим помощником, сержантом Льюисом (из прошедшего по многим телеканалам сериала) по поводу идентификации недавно найденного у берега местного пруда тела:

Morse: It’s very sad about life, really, you know. There’s only one thing certain about it, and that’s death. We all die, sooner or later. Even old Max, (медицинский эксперт из их команды) with all his laudable caution, would probably accept that. “The boast of heraldry, the pomp of power…”.

Lewis: Pardon, sir?

Morse: We shall all die, Lewis – even you and me – just like that poor fellow we fished out of the pond. There are no exceptions.

Lewis: Wasn’t there just the one?

Morse: You believe that?

Lewis: Yes.

Morse: Mm.

Lewis: Why do you mention all this, sir – you know, about dying and so on?

Morse: I was just thinking about Browne-Smith, (пропавший оксфордский преподаватель, чьё тело предположительно и было найдено) that’s all. I was just thinking that a man we all thought was dead is probably alive again – that’s all.

Предположим, что некая учебная аудитория использует данную детективную повесть в качестве материала для домашнего или основного аудиторного чтения (следует отметить качественный британский английский автора, Колина Декстера, и весьма захватывающий сюжет, который стимулирует читать дальше и дальше). Обращает на себя внимание тот факт, что в приведенном отрывке не наблюдается особых лексических или грамматических трудностей, наоборот, и тема разговора, и текст обладают характеристиками, желательными и допустимыми для формирования конечного продукта – устной или письменной речи обучающегося. Известен и сюжет, и все персонажи – почему же даже этот маленький отрывок вызывает серьёзные затруднения в понимании? Сначала студент «спотыкается» о цитату из некого художественного поэтического текста, происхождение которого ему (а в большинстве случаев и преподавателю) неизвестно. Но это можно перевести со словарем и просто принять к сведению. А вот о каком исключении из всеобщей подверженности смерти идет речь, и почему в него нужно верить – быстро понимают только студенты, принадлежащие к какой-нибудь из христианских церквей. При условии, что преподавателю нужен текст-эталон, демонстрирующий умения межкультурной адаптации и служащий одновременно основой для текстовых упражнений, накопления приемов и техник для последующего использования в собственной речи – следует ли ему избавляться от литературной цитаты и, главное, что делать с приведенной культурной ссылкой? С точки зрения утилитарного подхода, проще всего избавиться от большей части этого фрагмента совсем. Но тогда то, что останется от данного отрывка, будет просто неинтересно читать. При подходе с точки зрения дискурс-анализа, желательно сохранить весь текст со всеми его сложностями и особенностями, проведя со студентами соответствующую работу, обеспечивающую правильное понимание. Но при этом понадобится больше учебного времени.

К сожалению, в современной научно-методической литературе, посвященной дискурсу и тексту, содержится мало практических рекомендаций, которые конкретный преподаватель или составитель учебного пособия мог бы применить для разрешения своих практических задач, сталкиваясь с подобными сложными дидактическими ситуациями. Хотя не вызывает сомнений, что правильный, научно обоснованный подход к отбору иноязычного материала для различных учебных целей из самых разных фрагментов дискурса непременно способствует более полной реализации целей и задач обучения, будит интерес и создает мотивацию в изучении иностранного языка. Центральное место в системе учебных текстов, отобранных для обучения с учетом социального контекста автора и потребностей адресата – представителя иной культуры, должны всё-таки занимать фрагменты дискурса, отвечающие требованиям высокой культуры речи в широком смысле этого слова, и отражающие всю палитру данной коммуникативной специфики.


Библиографический список


  1. Макаров М. Л. Основы теории дискурса. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003г.

  2. Текст в учебном процессе: Сборник научных трудов, выпуск 282. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987г.

  3. Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. – Санкт-Петербург, «Наука», 1994г.

  4. Dexter C. The riddle of the third mile. London: Pan Books Ltd., 1983



И.П. Жарникова, И.А. Ткаченко

Братский государственный университет

г. Братск, Россия

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19

Похожие:

Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. icon«московский психолого-социальный университет» факультет лингвистики и инновационных социальных технологий
«Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» в программе представлен тематический план изучения дисциплины, задания...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. icon«московский психолого-социальный университет» факультет лингвистики и инновационных социальных технологий
Программа «История языка» предназначена для студентов 2 и 3 курса по профилю подготовки «Теория и методика преподавания иностранных...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. icon«московский психолого-социальный университет» факультет лингвистики и инновационных социальных технологий
Программа «Древние языки и культуры» предназначена для студентов 1 курса по профилю подготовки «Теория и методика преподавания иностранных...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. iconInternational banking institute X международная научно-практическая конференция
А43 Актуальные проблемы экономики и новые технологии преподавания (Смирновские чтения): Материалы X международной научно-практической...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. iconНаучно-практическая конференция «курсовое проектирование: практическое и научное значение»
Конференция проводится с целью создания условий, способствующих развитию интеллектуального и творческого потенциала студентов и преподавателей,...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. iconНациональный университет «львовская политехника» институт компьютерных наук и информационных технологий кафедра прикладной лингвистики
...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. iconОптимизация преподавания иностранных языков посредством блог-технологий для студентов языковых
Работа выполнена на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. iconУважаемые коллеги!
Российской Федерации 26 мая 2011 года в г. Иваново состоится Всероссийская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы и...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. icon1 Всероссийская научно-практическая конференция по экзистенциальной психологии: материалы сообщений
Всероссийская научно-практическая конференция по экзистенциальной психологии: материалы сообщений. М.: Смысл, 2001. — 000 с
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. iconVii международная научно-практическая дистанционная конференция "Современная психология: теория и практика" 21-22 декабря 2012 г
Оргкомитет Международной научно-практической конференции «Наука, техника и высшее образование» (Science, Technology and Higher Education)...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib2.znate.ru 2012
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница