Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года.




Скачать 33.36 Kb.
НазваниеПредисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года.
страница5/19
Дата04.02.2016
Размер33.36 Kb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19

ОБУЧЕНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОМУ ЧТЕНИЮ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

В условиях поиска и утверждения новых подходов к обучению различным дисциплинам, иностранный язык рассматривается как неотъемлемый гуманитарный компонент подготовки специалиста и как обязательный элемент профессионального образования.

В соответствии с компетентностным подходом формирование базовых компетенций обеспечит готовность выпускников неязыковых вузов к адаптации и самореализации в условиях рынка труда современного общества. Так, профессиональная компетентность дает возможность рассматривать те знания и когнитивные умения, которыми студентам необходимо обладать, чтобы успешно осуществлять свою профессиональную деятельность. Иноязычная профессиональная компетентность отражает «профессиональную личность» и предполагает профессиональные умения, т.е. профессиональные действия, доведенные до определенного уровня совершенства [Артемьева, 2005; Гавриленко, 2008; Елизарова, 2005]. При формировании иноязычной профессиональной компетентности можно опираться на некоторые развитые ранее профессиональные способности, знания и умения. Например, владение предметом, в том числе и терминологией, обеспечивает правильное и точное понимание иноязычного текста, нахождение эквивалентов, соответствующих изложению научно-технической информации гарантирует адекватный перевод текста.

Для того чтобы иноязычная профессиональная компетентность служила опорой при обучении профессионально-ориентированному чтению, Н.Н. Гавриленко были определены те знания, умения и навыки, которые уже сформированы или формируются:

  • теоретические знания в определенной области науки и техники;

  • профессиональные знания и умение их использовать в процессе чтения текстов по специальности (о профессиональной среде, в которой протекает данная деятельность);

  • процедурные знания (последовательность и оптимальные способы решения профессиональных задач) [Гавриленко, 2008].

Вышеизложенное позволяет выделить следующие компоненты профессиональной компетентности:

  • коммуникативная (лингвистическая, прагматическая, социолингвистическая);

  • специальная (базовая, предметная, дискурсивная, социокультурная, стратегическая, технологическая);

  • социальная;

  • личностная.

Важное место в подготовке будущих специалистов инженерного профиля (направление – 270800 «Строительство») в области изучения иностранного языка отводится формированию лингвистической компетенции, как компонента коммуникативной компетенции, обеспечивающего:

  • этикетность, правильность, профессиональность речи студентов на иностранном языке;

  • владение студентами языковыми и речевыми средствами, правилами использования языка в различных ситуациях в сопоставительном плане с родным и иностранным языком;

  • оперирование отобранным лексическим минимумом в соответствии с грамматической и синтаксической структурой языка специальности;

  • умение самостоятельно пополнять свои языковые знания, особенно в сопоставительном плане [Комиссаров, 1997].

В настоящее время перед учебными заведениями стоит задача сформировать предпосылки к постоянному, непрерывному в течение всей жизни образованию, дать студентам не только готовую сумму необходимых профессиональных знаний, но и приемы самостоятельного поиска информации, научить их решать самостоятельно неизвестные задачи. Логично предположить, что реализацией поставленных задач может служить обучение студентов профессионально-ориентированному чтению.

В условиях единого информационного пространства при отсутствии сформированных навыков профессионально-ориентированного чтения, современному специалисту доступен лишь минимум необходимой информации в интересующей его области. Знание общеупотребительной лексики оказывается недостаточным для чтения и понимания специальных текстов, поскольку язык научно-технической литературы отличается своеобразным набором лексико-грамматических средств и синтаксических конструкций.

Анализ лексических, синтаксических и стилистических особенностей научно-технических текстов на английском языке позволил сделать вывод, что в содержание обучения профессионально-ориентированному переводу следует включить следующие разряды языковых явлений: научно-техническая терминология, многокомпонентные термины, фразеологические сочетания. Практически в любом иноязычном тексте содержится специальная терминология, многозначность лексических средств, затрудняющая понимание текста. С целью семантизации лексического наполнения текста, в пособии (речь идет о пособии по направлению 270800 «Строительство» по формированию вышеназванной компетенции авторов И.П. Жарникова, И.А. Ткаченко) предусмотрены упражнения, рассчитанные на введение и закрепление языкового материала.

После текста предлагается лексика для активного усвоения, составлены упражнения на развитие навыков словообразовательного анализа сложных терминов, на формирование умений правильного употребления слов путем их синтаксической сочетаемости в тексте (лексических, фразеологических и терминологических эквивалентов научно-технической направленности, многокомпонентных терминов). Поскольку мы ограничены рамками статьи, мы не рассматриваем грамматические и стилистические средства, представленные в пособии.

При разработке пособия, предназначенного для студентов, обучающихся по направлению 270 800 «Строительство», мы исходили из положения о том, что современные учебно-методические материалы по иностранному языку должны быть коммуникативно и профессионально ориентированы. Прочное усвоение речевого и языкового материала, представленного в них, является основой успешного участия будущих специалистов в ситуациях профессионального и делового общения, требующих использования иностранного языка.

Умение работать с литературой по специальности следует рассматривать как базовое при осуществлении любой профессиональной деятельности. Именно поэтому в качестве основной цели пособия мы рассматриваем обучение студентов второго курса профессионально-ориентированному чтению как ведущему виду речевой деятельности, обеспечивающее формирование иноязычной профессиональной компетенции.

Для реализации поставленной цели в пособии представлены разнообразные тексты профессиональной направленности. В каждом цикле работа организована вокруг информационного текста, содержащего предметный материал для формирования навыков и развития умений. Тексту предшествуют коммуникативные задачи на чтение и представляют собой систему упражнений, в процессе выполнения которых актуализируются знания студентов по изучаемой проблематике. Целевая установка каждого вида чтения (изучающего, просмотрового и поискового) определяет направленность учебных заданий. Так, изучающее чтение направлено на формирование умения полного и точного понимания всей содержащейся в тексте информации, например: Match the adjectives to the nouns; Match the words to make phrases; Match these words with their definitions; Complete each sentence with a word or phrase.

Для удобства организации работы упражнения объединены в несколько групп, например, Summing up включает ориентировочные и рецептивные упражнения, построенные на основе информационных текстов и обеспечивают проверку их понимания, например: Read the text and decide if the following statements are true (T) or false (F); Read the text and choose the correct answer; Arrange the sentences in a logical order; Choose the sentence which best summarizes each paragraph.

Упражнения Comprehension решают задачу проверки понимания содержания текста, осмысления и закрепления информации текста. В справочной части пособия представлен терминологический справочник, содержащий определения основных терминов, встречающихся в текстах.

Таким образом, достижение поставленной в пособии цели оказывается возможным за счет использования в пособии набора текстов, объединенных тематикой каждого цикла и системой языковых и речевых упражнений.


Библиографический список


  1. Артемьева, О.А. Методология организации профессиональной подготовки специалиста на основе межкультурной коммуникации. – Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2005.

  2. Гавриленко, Н.Н. Теория и методика обучения в сфере профессиональной коммуникации. – М.: 2008. – 135 с.

  3. Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. – СПб.: КАРО, 2005.

  4. Комиссаров, В.Н. теоретические основы методики обучения переводу. – М.: «РЕМА», 1997.



Е.Е.Калиш

Иркутский государственный лингвистический университет

г. Иркутск, Россия


ПРИРОДА ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЦЕССА. РЕКОНСТРУКЦИЯ ДИСКУРСА КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ РЕШЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРОБЛЕМ


В современных условиях мировой экономики, активного взаимодействия стран друг с другом переводческая работа оказывается высоко востребованной. При накоплении опыта в данной сфере также растут требования к качеству перевода. Что именно понимать под качественным переводом определяют теоретические положения теории перевода, которыми нельзя пренебрегать, поскольку они задают переводческий ориентир. Верное понимание природы переводческого процесса к конечном итоге сказывается на результате деятельности переводчика.

До сих пор встречается достаточно вульгаристическое понимание перевода как подстановки единиц исходного языка (далее ИЯ) единицами языка перевода (ПЯ). В теории перевода этой точки зрения соответствовали теории языковых соответствий (теории перевода 50-70 гг., начиная с А.В. Федорова, Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне). Идея существования межъязыковых соответствий появилась в русле структурализма, в частности положений Ф.де Соссюра о том, что язык – это закрытая имманентная структура, в которой важны отношения между ее конечными единицами. Если подобное отношение к переводу на данный момент сохраняется в бытовом и бытийном дискурсе, то понятие эквивалентности, на что указывает А.Г. Минченков [3], до сих пор активно используется в теории перевода. Так, хорошо известны выделяемые В.Н. Комиссаровым пять уровней эквивалентности. [1:10-15]. Оперируя понятием эквивалентности мы, тем самым, продолжаем понимать перевод как это было в 50-е г: процесс нахождения слов и словосочетаний, имеющих аpriori тождественное значение с единицами текста ИЯ.

Альтернативой традиционной теории перевода с эквивалентностью в качестве центрального понятия может служить когнитивная модель, где связующим звеном для двух языков выступает мысль, по-разному выражаемая в разных языковых системах. Данная идея восходит к интерпретативной теории перевода (М. Ледерер и Д. Селескович, 70-е гг), согласно которой, переводчик должен абстрагироваться от языковой формы и «схватить» смысл высказывания, чтобы далее передать его средствами ПЯ. Поскольку мысль и смысл напрямую зависят от интерпретативной деятельности сознания человека, перевод можно описывать в терминах концепта и концептуальной структуры. В рамках современной когнитивной парадигмы восприятие новой информации представляется в виде выстраивания в сознании реципиента когерентной концептуальной структуры (Павилëнис И.Р, Кравченко А.В., Дж. Лакофф, Минченков А.Г. и др.). С нашей точки зрения, процесс перевода – это движение от текста ИЯ к смыслу, другими словами о-смысление оригинала и далее овнешнение этого смысла средствами ПЯ. Под о-смыслением понимается создание интерпретатором непротиворечивой, связной концептуальной структуры относительно текста ИЯ, такой же, какая порождается в сознании носителей языка источника. Поясним на примере. В качестве иллюстративного материала возьмем текст, описывающий уникальный для исходной культуры фрагмент действительности. Это позволит показать невозможность перевода на уровне эквивалентных единиц.:

…In fact, the word [fascist] is no more precise for them than it was for the 1960s radicals who used it as a one-size-fits-all epithet for the Nixon administration, American capitalism, the police, reserved concert seating, and all other varieties of social control that disinclined them to work on Maggies’s farm no more. (здесь и далее подчеркивание наше) [8:83]

Переводчик, анализируя подобного рода тексты, при первом восприятии не имеет в сознании связную когнитивную структуру, которая бы соответствовала описываемой в оригинале ситуации. Вызвано это прежде всего отсутствием необходимых фоновых знаний. Здесь к ним отсылает подчеркнутый фрагмент текста. Перевод отдельных слов не проясняет смысл высказывания в данном тексте. Для того, чтобы текст ИЯ стал о-смысленным, необходим выход за рамки оригинального сообщения, расширение контекста или реконструкция дискурса (далее РД). РД – это реконструирование контекста ситуации (далее КС), в рамках которой текст приобретает определенный смысл. Что может означать выделенный фрагмент? Идиоматическое выражение? Авторское высказывание? В любом случае, макротекст подсказывает, что это цельная единица, поиск которой необходимо осуществлять в том виде, в котором она приводится в тексте ИЯ. Действительно, выясняется, что это фраза из песни Боба Дилана 60-ых годов, смысл которой заключается в нежелании работать на систему, что было в духе времени хиппи. Каждый куплет песни завершает эта фраза, и ее появление в анализируемом отрывке оказывается вполне объяснимым. Другими словами, после РД, данное высказывание вызвало в сознании интерпретатора необходимые концепты, которые встроились в существовавшую до этого концептуальную структуру.

Чаще всего РД проходит при рассмотрении текста ИЯ в контексте ситуации определенного времени, в контексте сопутствующих событий (events) и, наконец, в контексте личности (person), к которой отсылает оригинал. Представим это в виде формулы:

RD = (T)CS)) или (((( (Т)CStime) CSevent) CSperson)

Для более быстрого осмысления текста ИЯ, РД целесообразней проводить через центральный для данного фрагмента член КС. В нижеприведенном примере им является контекст личности Берри Бонда:

Bias is a way of reading, well, a habit of refusing to accept inconvenient facts. Like a lot of San Franciscans, for example, I consider it my duty as Giants fan to be in denial about the allegations that Barry Bonds may have – I say may have – used steroids. [7:180-181]

Начиная РД с поиска личной информации о Берри Бонде, сразу же выясняется, что речь идет о бейсбольном игроке Высшей лиги, игравшего с 1986 до 2007 года в клубе Сан-Франциско Джайентс. Контекст времени и событий соответствует целому текста ИЯ, что служит доказательством правильной интерпретации.

В других текстах на начальном этапе РД одинаково важны все три составляющие КС: контекст времени, сопутствующих ему событий и контекст личности. Пример:

The new broadcast formats blur the line between public and private language as never before. Unlike even FDR’s Fireside Chats (which were actually rather formal by modern standards), the language of the political talk media is invariably conversational. Whether you’re listening to the monologues of Limbaugh and his ilk or the Crips-vs.-Bloods melees on the cable news networks, you have the sense that what you’re hearing is pretty much the language that people would use if they were talking over a beer.[7:38]

РД проводим, обращаясь к дополнительной информации, относительно событий, проводившихся президентом США в сложное для Америки время. Имеются ввиду радиопередачи с участием Ф.Д. Рузвельта, проводившиеся с 1933 по 1944 гг, появление которых было продиктовано необходимостью поддержки народа и популяризации проводившейся политики. Далее расширяем контекст личности г-на Лимбау, находим информацию о том, что это американский радиокомментатор-консерватор. Наконец, Cribs vs. Bloods, как можно судить по внешней форме высказывания, представляют противоборствующие стороны. Их название отсылает к контексту определенного времени, 60-70 гг. свободного поколения Америки и контексту участников определенных событий – криминальных разборок (что поддерживается текстом ИЯ) молодежных уличных субкультур.

РД представляется, таким образом, необходимой процедурой для успешного осмысления текста ИЯ, что должно предшествовать переводу per se - переходу от смысла к тексту ПЯ. Под переводом при этом понимается не нахождение единиц в ПЯ, эквивалентных ИЯ, а операция, позволяющая реципиенту текста ПЯ усваивать смыслы, порождаемые в сознании носителей исходной культуры и языка, которые находят свое выражение в соответствующих текстах ИЯ.

Представляя перевод как процесс движения от текста ИЯ к смыслу, и далее к тексту ПЯ, необходимо сделать следующее уточнение. Не совсем верно будет представлять перевод, и коммуникацию в целом [5], как ситуацию прямой трансляции мыслей от одного человека другому без учета возможных потерь и искажений. Напомним, что смысл, будучи категорией мысли, имеет феноменологическую составляющую. Переводчик должен понять смысл также, как его понимают носители языка, как задумывал его автор. Для переводчика не билингва, не являющегося полноценным носителем другой культуры, существует риск неверного осмысления оригинала. Для того, чтобы приблизиться к его пониманию, необходимо проводить РД.

Далее, разница языковых структур, участвующих в переводе языков, также может сказаться на частичной потери смысла текста ИЯ. Разница культур приводит к тому, что в текст ПЯ включаются добавления и пояснения, которые восполняют у реципиента отсутствующие энциклопедические знания, необходимые для понимания оригинала. Перевод, с одной стороны, должен быть верен тексту ИЯ, с другой - одновременно формировать у реципиента текста ПЯ необходимую концептуальную структуру, создавать соответствующий коммуникативный эффект, что достигается за счет комментариев, описательного перевода и.т.д. Переводчик также может невольно внести индивидуализирующий элемент в понимание оригинала и его способ представления в тексте ПЯ.

В любом случае, переводчик стремится к постижению смысла, и сохранению его в тексте ПЯ. Используемый в переводе термин когнитивного диссонанса, показывает, что результат перевода может полностью не удовлетворять желанию точно и полно передать исходный смысл. При этом не ставится вопрос о непереводимости, и не берется под сомнение существующие пределы интерпретации оригинала, но перевод per se – это, по разделяемому нами мнению У.Эко [6], процесс ведения переговоров и нахождения компромисса.

В заключение еще раз отметим, что успешность межъязыкового перевода во многом определяется умением осмыслить текст ИЯ. Формирование смысла сопровождается построением в сознании интерпретатора когерентной концептуальной структуры, порождаемой оригиналом-стимулом. РД, т.е восстановление КС, к которому отсылает текст ИЯ, помогает переводчику передать смысл текста ИЯ, насколько это возможно при разнице культур и языков. В целом перевод возможно представить как движение от текста ИЯ к его осмыслению и овнешнению данного смысла средствами ПЯ.


Библиографический список


  1. Комиссаров, В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учебное пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – Москва: Высшая школа, 1990.

  2. Кравченко, А.В. Когнитивный горизонт языкознания. – Иркутск: БГУЭП, 2008.

  3. Минченков, А.Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. – С.-Петербург: Антология, 2007.

  4. Павилëнис, Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. – Москва: Мысль, 1983.

  5. Reddy, M.J. The Conduit Metaphor – A Case of Frame Conflict in Our Language about Language /М.J. Reddy// Metaphor and Thought. – Cambridge: Cambridge University Press, 1979. – Р. 284-324.

  6. Eco, U. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. – London: Orion Books, 2003.

  7. Nunberg, G. Talking Right / G. Nunberg. – N.Y.: PublicAffairs, 2007.

  8. Nunberg, G. The Years of Talking Dangerously. – N.Y.: Public Affairs, 2009.



Л.В. Киреева

Сибирский государственный аэрокосмический университет имени академика М.Ф.Решетнева

г. Красноярск, Россия

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19

Похожие:

Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. icon«московский психолого-социальный университет» факультет лингвистики и инновационных социальных технологий
«Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» в программе представлен тематический план изучения дисциплины, задания...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. icon«московский психолого-социальный университет» факультет лингвистики и инновационных социальных технологий
Программа «История языка» предназначена для студентов 2 и 3 курса по профилю подготовки «Теория и методика преподавания иностранных...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. icon«московский психолого-социальный университет» факультет лингвистики и инновационных социальных технологий
Программа «Древние языки и культуры» предназначена для студентов 1 курса по профилю подготовки «Теория и методика преподавания иностранных...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. iconInternational banking institute X международная научно-практическая конференция
А43 Актуальные проблемы экономики и новые технологии преподавания (Смирновские чтения): Материалы X международной научно-практической...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. iconНаучно-практическая конференция «курсовое проектирование: практическое и научное значение»
Конференция проводится с целью создания условий, способствующих развитию интеллектуального и творческого потенциала студентов и преподавателей,...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. iconНациональный университет «львовская политехника» институт компьютерных наук и информационных технологий кафедра прикладной лингвистики
...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. iconОптимизация преподавания иностранных языков посредством блог-технологий для студентов языковых
Работа выполнена на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. iconУважаемые коллеги!
Российской Федерации 26 мая 2011 года в г. Иваново состоится Всероссийская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы и...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. icon1 Всероссийская научно-практическая конференция по экзистенциальной психологии: материалы сообщений
Всероссийская научно-практическая конференция по экзистенциальной психологии: материалы сообщений. М.: Смысл, 2001. — 000 с
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. iconVii международная научно-практическая дистанционная конференция "Современная психология: теория и практика" 21-22 декабря 2012 г
Оргкомитет Международной научно-практической конференции «Наука, техника и высшее образование» (Science, Technology and Higher Education)...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib2.znate.ru 2012
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница