Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года.




Скачать 33.36 Kb.
НазваниеПредисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года.
страница6/19
Дата04.02.2016
Размер33.36 Kb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19

РОЛЬ ПРЕЗЕНТАЦИИ В ФОРМИРОВАНИИ ЯЗЫКОВЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

Появление и развитие компьютерных технологий открывает перед преподавателями огромные возможности для более эффективного обучения студентов технических специальностей иностранному языку. Новые информационные технологии предоставляют новые формы и методы преподавания, а, следовательно, и новый подход к процессу обучения. Использование информационных технологий в образовательном процессе способствует реализации основной цели обучения иностранным языкам – формированию коммуникативной компетенции, под которой подразумевают способность к межкультурному взаимодействию [1: 171]. Активное использование Интернет – ресурсов позволяет реализовать личностно-ориентированный подход в обучении, обеспечивает индивидуализацию и дифференциацию обучения с учётом способностей студентов, их уровня языковой подготовки, интересов и т.д.

Возможности использования Интернет – ресурсов огромны. Глобальная сеть Интернет создаёт условия для получения любой необходимой информации и аутентичного материала: учебных пособий, статьей из газет и журналов, профессионально-ориентированной литературы, материалов по страноведению, предоставляет возможность пользоваться электронными словарями, энциклопедиями и т.д.

Информационные технологии также помогают организовать контроль знаний студентов в форме компьютерного тестирования, проводить on-line олимпиады, викторины, конкурсы и видеоконференции.

В настоящее время в учебный процесс все чаще включаются презентации, т.к. они являются эффективным способом представления информации на основе мультимедийных технологий и позволяют создать информационную поддержку при подготовке и проведении занятий иностранного языка. Презентации применяются при подготовке иллюстративного материала к публичным выступлениям, подготовке рекламных роликов [2: 153]. Преподаватели могут использовать презентации для объяснения нового материала студентам, а они, в свою очередь, выступать с презентациями на разговорные или профессиональные темы, изучаемые в текущем семестре. Так, на первом курсе студенты технических специальностей нашего университета готовят презентации по следующим темам: “My personality”, “The university of the world I’d like to study at”, “English speaking countries”, на втором курсе “Inventors and inventions”, “Information Technology”. Презентации могут являться итоговой семестровой работой и проводиться в форме микро-конференций, а студенты с лучшими, наиболее актуальными работами принимают участие в региональных конференциях. Учащиеся готовятся индивидуально или объединяются в группы, в которых кто-то является консультантом по английскому языку (отвечает за устную презентацию и текст на слайдах), а кто-то является консультантом по информационным технологиям (отвечает за создание слайдов). Поскольку мы работаем со студентами факультета информатики и телекоммуникаций, у них не возникает технических проблем при создании электронных презентаций. Таким образом, происходит интеграция предметов или межпредметная связь, что расширяет образовательные возможности, позволяет студентам реализовать как навыки компьютерной грамотности, так и языковые навыки, а также способствует повышению самооценки студентов. Презентации по теме «My personality” являются наиболее разнообразными, интересными, яркими и полны юмора. В этом проекте студенты демонстрируют знания лексики по таким темам, как “Traits of character”, “Hobbies” с использованием глаголов to be, to have. На занятии устанавливается положительный психологический климат, создаются положительные мотивы к учебной деятельности. Материалы презентаций по теме “Inventors and inventions” дополняют информацию к текстам “Marie Curie and the discovery of radium”, “Alfred Nobel – a man of contrasts” в учебнике «Английский для инженеров» авторов Т.Ю. Поляковой, Е.В. Синявской. Материалы представляются дополнительными фактами из жизни этих ученых и других изобретателях и их изобретениях, о Нобелевском фонде и их лауреатах. Темы студенты выбирают по желанию и самостоятельно подбирают информационный и иллюстративный материал к презентации.

Работая с источниками по данной тематике, студенты закрепляют и используют в речи лексику по теме: “Scientific research”, что подготавливает их к дальнейшей работе над более сложной профессионально-ориентированной темой “Information Technology”. Для презентации студенты выбирают любую тему из этой области, например: “Computer Architecture”, “Operation Systems”, “Programming Languages”, “Viruses”, “Internet” и т.д., а также делятся информацией об электронных новинках.

Работа над этой темой подготавливает студентов к научной и профессиональной деятельности и решает основную задачу, на которую ориентировано обучение иностранному языку в неязыковом вузе - это научить студентов пользоваться иноязычной литературой по специальности в профессиональных целях и уметь высказываться на иностранном языке по вопросам, связанным с будущей профессией.

Работа над презентацией складывается из: подготовительного этапа, этапа создания электронной и устной презентации и защиты проекта. На первом этапе студенты определяются с темой и целью презентации, отбирают релевантный материал среди большого количества информационных источников. В процессе переработки материала учащиеся развивают и совершенствуют навыки чтения: просмотрового (scanning reading) для извлечения нужной информации, поискового (skimming reading) с целью получения определенных деталей, фактов и изучающего (detailed reading) для полного понимания содержания текста, то есть дословного перевода. Чтение как средство обучения говорению подготавливает студентов к последующим этапам.

Наиболее сложным является этап создания самой презентации. Ее успех зависит от уровня владения студентами, как английским языком, так и компьютерными технологиями. Студентов необходимо познакомить с требованиями к презентации. Они должны знать, что презентация представляет собой сочетание компьютерной анимации, графики, видео, музыки и звукового ряда, которые организованы в одну среду и, как привило, презентация имеет сюжет, сценарий и структуру, организованную для удобного восприятия [2: 90]. Студенты могут записывать собственную речь или включать звуковые файлы, что позволяет корректировать произношение и интонацию и развивать навыки аудирования [2: 153].

При создании презентации помимо темы и цели студентам нужно определиться с объемом материала (количеством слайдов) и его организацией (содержанием и логической последовательностью слайдов). Электронная презентация является зрительной опорой устного доклада (речевой презентации), она должна включать только основную информацию и иллюстративный материал. Это нужно учитывать при создании слайдов, т.е. текст на слайдах не должен дублировать текст доклада. На слайдах следует размещать краткую и важную информацию сложную для восприятия на слух (числа, даты, имена собственные, термины), а также визуальные объекты (графики, диаграммы, рисунки, таблицы). Информация на слайдах должна легко восприниматься аудиторией, т.е. цвет фона слайдов и текста должен контрастировать. Как правило, цвет фона светлее цвета шрифта. Слайды не должны быть перегружены информацией и разнообразием цвета (не более четырех цветов). Смена слайдов должна быть настроена по времени, они не должны опережать речь спикера, чтобы не перетягивать внимание аудитории от доклада. Этот этап работы требует от студентов помимо знаний английского языка и компьютерных программ усидчивости и кропотливого труда, заставляет самостоятельно мыслить, развивать интеллектуальные способности: анализировать, сравнивать, обобщать.

На заключительном этапе студенты демонстрируют свою презентацию, сопровождая показ слайдов устным выступлением. Успех этого этапа, в основном, зависит от того, насколько хорошо докладчик владеет языковыми средствами и как он умеет владеть собой на публике. Выступающему следует тщательно продумать свою речь, как связанное, логически построенное, законченное сообщение. Студентам нужно помнить о структуре презентации, которая состоит из вступления, основной части с развитием основных положений и заключения. Во вступительной речи спикер должен привлечь к себе внимание, сообщая тему и цель доклада, кратко излагая основные моменты так, чтобы заинтриговать слушателей, чтобы у публики возникло желание слушать доклад. В основной части он раскрывает основные идеи и в заключительной части подводит итог тому, о чем он говорил и подчеркивает важную для слушателей информацию [3: 63-66]. Заключение не менее важно, чем вступительная часть, поскольку известно, что особенно запоминаются последние слова. Предпочтительно, чтобы речь произносилась достаточно медленно, четко, громко, эмоционально с небольшими паузами, чтобы слушатели успели ознакомиться с информацией на слайде. Не следует забывать о стиле речи. Спикеру следует избегать длинных, сложных предложений. Не стоит перегружать речь абстрактными словами и специальными терминами. Студентам можно посоветовать использовать речевые клише, чтобы придать официальный стиль речи и разнообразить ее. Если выступающий придерживается такого плана и учитывает все выше сказанное, то аудитория будет внимательно слушать сообщение и успех будет гарантирован.

И так, мы видим, что использование презентаций на занятиях английского языка позволяет создать языковую среду, что является необходимым условием для развития речевых навыков. Проведение презентаций не только оживляет учебный процесс, развивает креативное мышление студентов, стимулирует их к поисковой познавательной деятельности и к аргументированному высказыванию, но и способствует совершенствованию навыков чтения, аудирования, способствует развитию монологической и диалогической речи, т.е. создает необходимые условия для формирования и совершенствования языковой компетентности студентов.


Библиографический список


1. Учебное пособие: Полат Е.С., Горбунькова Т.Ф., Грачева Н.П. Кабинет ино

странного языка.- Москва: «Владос», 2003

2. Учебное пособие: Бовтенко М.А. Компьютерная лигводидактика. - Москва:

«Флинта», 2005

3. Учебное пособие: Оршанская Е.Г., Ипполитова Н.А. Культура речи учителя

иностранного языка. – Москва: «Флинта», 2004


О.П. Кириченко, Л.Ф. Чернявская

Братский государственный университет

г. Братск, Россия


К ВОПРОСУ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ АНГЛИЙСКИХ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА ОСНОВЕ СТРУКТУРЫ

АНГЛИЙСКОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ


Накопленный опыт работы с научно-технической литературой показывает, что при радикальном использовании отводимых на иностранный язык учебных часов студентам можно привить глубокие и прочные навыки чтения и перевода литературы по специальности, которые не исчезнут после окончания обучения и позволят специалистам успешно применять их всю жизнь, пользуясь справочной литературой. Овладение письменной речью функционального стиля научной и технической литературы доступно любому студенту.

Методика обучения студентов иностранному языку и неязыковом вузе разработана на основе билингвистического исследования языка и стиля научной и технической литературы соответствующих пар языков и выявления специфических законов ее чтения и перевода.

Мировая методика накопила огромный опыт обучения чтению и переводу научно-технической литературы.

Перевод научно-технической литературы является особой дисциплиной, возникшей на стыке лингвистики, с одной стороны, и науки и техники, с другой. Языку и стилю данной литературы присущ формально-логический строй. Поэтому, начиная с первых уроков, необходимо обучать студентов логическому анализу языковых закономерностей, которые специфичны для научных и технических текстов.

Необходимо знакомить студентов с языковыми аспектами, учить выявлять логический ход научной и технической мысли, осознавать взаимосвязь между В процессе обучения необходимо прививать навыки сознательного анализа всех аспектов иностранного языка: фонетики, лексики, грамматики, что способствует изучению, освоению, систематизации явлений, характерных для языка и стиля научно-технической литературы.

Умение сознательно анализировать текст, способность разбираться и его формах, оборотах, конструкциях, знание слов, вызывающих типичные ошибки при переводе , и владение соответствующими эквивалентами родного языка помогают адекватному восприятию как общей идеи текста, так и конкретных аспектов.

Осознанный лексико-грамматический анализ гарантирует правильное понимание смысла текста и мысли автора, даже если обучаемый сталкивается с новыми для него лексическими единицами и фактами, что значительно расширяет диапазон используемого учебного материала и подводит студентов к самостоятельной работе.

Частая повторяемость грамматических аспектов и соответствующей лексики в научно-технических текстах, многократное обращение к ним при чтении и переводе формируют навыки работы с иноязычными текстами, которые способствуют правильному пониманию иностранной литературы по специальности на всем протяжении их последующей деятельности обучаемых.

Что касается предложения, оно не является центральным звеном в процессе обучения, если не считать простого описания составляющих его элементов. Это не значит, что оно вне поля зрения, особенно на начальных стадиях обучения, поскольку и преподаватель и авторы учебников и другой учебной литературы постоянно обращаются к нему.

Представляется само собой разумеющимся, что, если обучаемый владеет необходимыми навыками, то он самостоятельно может найти нужные сочетания, позволяющие правильно выстраивать предложения или высказывания. Данное положение объясняется тем, что слово продолжает оставаться, по мнению многих лингвистов, в центре внимания при работе с текстами. Предложение рассматривается как последовательность слов, каждое из которых может быть объектом всевозможных манипуляций даже внутри одного предложения. Безусловно, обучение на уровне элементов, составляющих предложение, необходимо. Но нельзя считать совершенно очевидным, что можно грамотно и четко выстроить предложение или высказывание простым набором данных элементов предложения.

Известны пять членов предложения: подлежащее (subject), сказуемое (predicative), дополнение (object), обстоятельство (modifier), определение (attribute). Для английского языка характерен прямой порядок слов – подлежащее, сказуемое, дополнение, что составляет основу предложения. Обстоятельство может занимать место после данных членов предложения или предшествовать им. Определение, как правило, употребляется перед определяемым словом, которое может выполнять функцию любого члена предложения.

В основе стиля современной английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками.

Лексика. В научно-технических текстах присутствует большое количество специальных терминов и лексических единиц не англосаксонского происхождения. Они отбираются тщательно для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес также составляют служебные слова(предлоги, союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний(наречиями).

Грамматика. Как правило, используются грамматические нормы письменной речи. Широко представлены а) пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции, употребляются б) сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола.

а) The modern automobile has often been considered as a computer on wheels.

In order to obtain these qualities it is necessary for specialists to develop up-to-date methods of designing cars using new types of resistant to corrosion lifht materials.

One should get the fuel-injection system of high safety and reliability.

d) The properties of all ferrous alloys depend on the percentage of carbon they contain.

When flaws do occur they might be a consequence of gaps in theoretical knowledge or stress and strain unprovided in the original design.

Логическое выделение может достигаться путем отступления от твердого порядка слов (инверсия).

Что касается синтаксической структуры, английские научно-технические тексты отличаются своей конструктивной сложностью. Неличные формы глагола могут выполнять в предложении функции а) подлежащего, б) составной части сказуемого, в) дополнения, г) обстоятельства, д) определения.

а) Testing the tyres is necessary condition for further usage.

б)Roads in many countries are carrying more and havier transport than they can.

в) The ecologists have watched the harmful substances distribution across the territory for some weeks.

The authorities started to consider the problem of the street broadening.

The designers insisted on the unit’s installing on the left.

г)Having employed alloys instead of steel designers reduced the cost of the device.

д) The reduced traffic in the centre was one of the proposed measures.

The materials to be avoided for using on the construction sites are listed below.

Распространены причастные, герундиальные, инфинитивные обороты.

Личные формы глагола употребляются в пассивном залоге.

The air is blown into the combustion chamber with pumping system.

The whole system is driven by the electrical engine.

Если специалист владеет навыками работы с основными грамматическими аспектами английского языка, это значительно облегчает его работу по переводу текста. Общеизвестно, что в научно-технических текстах основное место занимает описание эксперимента, устройства, функционирования отдельных узлов или машины (комплекса) в целом . В этом случае используются относительно простые языковые средства и, поэтому, не вызывающие особых трудностей при переводе. Однако, следует помнить, что тексты такого типа включают вводную часть (Введение = Introduction) и заключительную (Заключение = Conclusion). Они занимают незначительную часть объема относительно всего текста, но излагаются более сложными стилевыми приемами, характерными для, пожалуй, литературного стиля. Но именно эти две части иногда несут информацию основного содержания, задают импульс к пониманию конкретики описываемых технических или научных проблем текста.

В разделах «Введение» и Заключение» нередко встречаются обороты: подлежащее + инфинитив, дополнение + инфинитив, подлежащее с as + Ving, дополнение + as + Ving.

В этих оборотах могут отсутствовать инфинитив или инговая форма глагола, если они выражены глаголом to be или его формой being, но обязательно присутствует глагол- характеристика типа: думать, считать, полагать, казаться, по-видимому, и т. д. (be thought, be assumed, be considered, seem, be likely, be sure, be certain, etc.)

The introduction of computer control is admitted to revolutionize the internal combustion engine.

The fuel cells prove to be in the conventional front-engine location.

To develop a viable fuel cell is certain to become the task of specialists engaged with the optimization of the operational process. Данные конструкции характеризуют степень достоверности приводимой информации и, в основном, указывают на объективную оценку факта, его относительный характер.

Но успешная работа по переводу иноязычного текста это не только владение грамматическими и лексическими(общая лексика, термины) аспектами языка. Необходимо научить студентов разметке английского технического текста с целью качественного перевода как вспомогательного средства , имеющего важное организующее и практическое значение при работе с иноязычным текстом. Например, предложить упрощенную интерпретацию трудного для перевода специального термина, раскрыть значение сложного словосочетания, научить выполнять подготовительную работу перед началом непосредственной работы по переводу того или иного текста: выявление трудных лексических оборотов, цеховых и жаргонных терминов, англо-американских единиц измерения для перевода в метрические, принятые в родном языке; научить пользоваться информационно-справочными ресурсами: общими и отраслевыми справочниками, техническими и терминологическими словарями, интернет ресурсами.

Известно, что определенную трудность для перевода представляют заголовки технических статей, основными чертами которых являются экспрессивность лексических и грамматических средств, особый стиль, яркая и броская форма. В них могут отсутствовать и вспомогательные глаголы, сказуемое, союзы, артикли. Заголовки могут быть в виде вопроса: Will ceramics replace steel alloys?, заявления: Hydraulic pumping system does gain. восклицательного предложения: An unsafe vehicle is a source of constant danger on the road!

Исходя из характерных особенностей языка и стиля научной и технической литературы и присущего ему формально логического строя, необходимо, начиная с первых занятий обучать студентов логическому анализу языкового материала, делая основной упор на те явления, которые специфичны для языка и стиля научно-технической литературы и являются причиной стандартных ошибок при переводе.

Здесь уместно отметить, что любой научный и технический текст отличается от других, как указывалось выше, богатым арсеналом вспомогательных знаковых систем (включая схемы, чертежи, формулы, аббревиатуры). К этому можно добавить такие приемы как: величина и жирность шрифта в заголовках и подзаголовках, разрядка, курсив – компрессивные средства выделения значимой и подчиненной информации. К ним можно отнести подчеркивания, выделение другим цветом. Что касается схем, формул, чертежей, они предназначены для специалистов определенной области науки и техники.. Следовательно, реципиент (и нашем случае – обучаемый) является или будет специалистом и данной области, поэтому он должен иметь навыки владения профессиональными терминами родного языка и иностранного. Автор научно-технического текста , как правило, известен, но данные тексты не имеют существенных проявлений авторской индивидуальности. Такие тексты пишутся по строгим правилам, и у разных авторов, пишущих на одну и ту же тему, можно обнаружить не только одни и те же синтаксические и морфологические структуры, но и одинаковые обороты речи ,одинаковый стиль. Получается, что автор выступает не от себя лично, а как один из представителей данной области знаний.

Научно-технический текст служит для передачи когниктивной информации. Многочисленные языковые средства обеспечивают ее оформление как объективной информации. Обилие сложных слов и словосочетаний, построенных по словообразовательной модели, с абстрактным значением отражает высокий уровень обобщенности описываемых сведений. Успешность перевода научно-технического текста студентами зависит от навыков владения грамматическими аспектами английского языка, общей лексикой, терминологией.

Большое значение имеет уровень базовой компетентности обучаемого. Для непосвященных перевод научно-технического текста представляет значительную трудность. Итак, задача обучения переводу – привить навыки владения всеми средствами, обеспечивающими объективность, логичность, компетентность изложения. Полезна самостоятельная работа по переводу текстов дома с последующим анализом работы (индивидуально или в группе), ее содержания и качества, сравнение точности, адекватности собственного перевода студентов с вариантами других обучаемых. Иногда полезно в качестве образца использовать профессионально выполненные переводы.

Если студенты учатся критически и ответственно относится к своей работе, корректировать неточности, грамматические или терминологические несоответствия, допущенные при переводе иноязычного текста, для них это может служить мощным позитивным стимулом и, на наш взгляд, придает им уверенность в себе. А это, безусловно, прогресс в данной работе и в овладении иностранным языком вообще.


Библиографический список


  1. А.Л.Пумпянский «Введение в практику перевода научной и технической литературы на английском языке. М.,-1981

  2. Ж..Винье, Ф.Мартен. Язык французской технической литературы. М., 1981

  3. И.С.Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика., -Санкт-Петербург,»Союз».-2005А.В.Гниненко, Современный автомобиль как мы его видим. Москва, Транзкнига, 2005


Е.Я. Климкович

Сибирская государственная автомобильно-дорожная академия

г. Омск, Россия

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19

Похожие:

Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. icon«московский психолого-социальный университет» факультет лингвистики и инновационных социальных технологий
«Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» в программе представлен тематический план изучения дисциплины, задания...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. icon«московский психолого-социальный университет» факультет лингвистики и инновационных социальных технологий
Программа «История языка» предназначена для студентов 2 и 3 курса по профилю подготовки «Теория и методика преподавания иностранных...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. icon«московский психолого-социальный университет» факультет лингвистики и инновационных социальных технологий
Программа «Древние языки и культуры» предназначена для студентов 1 курса по профилю подготовки «Теория и методика преподавания иностранных...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. iconInternational banking institute X международная научно-практическая конференция
А43 Актуальные проблемы экономики и новые технологии преподавания (Смирновские чтения): Материалы X международной научно-практической...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. iconНаучно-практическая конференция «курсовое проектирование: практическое и научное значение»
Конференция проводится с целью создания условий, способствующих развитию интеллектуального и творческого потенциала студентов и преподавателей,...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. iconНациональный университет «львовская политехника» институт компьютерных наук и информационных технологий кафедра прикладной лингвистики
...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. iconОптимизация преподавания иностранных языков посредством блог-технологий для студентов языковых
Работа выполнена на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. iconУважаемые коллеги!
Российской Федерации 26 мая 2011 года в г. Иваново состоится Всероссийская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы и...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. icon1 Всероссийская научно-практическая конференция по экзистенциальной психологии: материалы сообщений
Всероссийская научно-практическая конференция по экзистенциальной психологии: материалы сообщений. М.: Смысл, 2001. — 000 с
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. iconVii международная научно-практическая дистанционная конференция "Современная психология: теория и практика" 21-22 декабря 2012 г
Оргкомитет Международной научно-практической конференции «Наука, техника и высшее образование» (Science, Technology and Higher Education)...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib2.znate.ru 2012
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница