Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года.




Скачать 33.36 Kb.
НазваниеПредисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года.
страница8/19
Дата04.02.2016
Размер33.36 Kb.
ТипДокументы
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   19

ВИДЫ МАНИПУЛЯТИВНОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ ПЕРЕВОДЧИКА НА СОЗНАНИЕ ПОЛУЧАТЕЛЯ ПЕРЕВОДА


В современном переводоведении на смену традиционному представлению о переводчике-инструменте приходит представление о переводчике-личности, что поднимает целый ряд вопросов о принципиальной множественности интерпретации текста оригинала, о комплексности процесса принятия переводческого решения, о проблеме оценки перевода и т.д. В поле зрения исследователей попадает проблема влияния, которое переводчик неизбежно оказывает на получателей перевода, и возникает вопрос о существовании манипуляции в переводе.

В западном переводоведении уже с 80-х годов существует Манипулятивная школа перевода, последователи которой (James Holmes, André Lefevere, José Lambert, Theo Hermans, Susan Bassnett, Itamar Even-Zohar, Gideon Toury) считают, что «любой перевод подразумевает некоторую степень манипуляции оригиналом для достижения той или иной цели» [7: 2]. В отечественном переводоведении также высказываются наблюдения о симулятивном характере перевода [6]. Анализируя знаменитую триаду Платона, Е.Ю. Куницына отмечает: «Перевод – это тоже «копия копии», где Божественная Идея – это художественная идея произведения, материальная копия – воплощение этой идеи автором в виде конкретного произведения, копия копии – перевод произведения на другой язык» [6: 126].

Необходимо отметить, что манипулятивность постулируется в первую очередь в отношении художественного перевода и, хотя существуют работы, объективно доказывающие существование манипуляции в разных видах устного перевода, в том числе и нехудожественной направленности [7], в настоящей статье внимание будет сосредоточено исключительно на художественном переводе. Многими теоретиками перевода подчеркивается его особый характер, связанный с «необходимостью создавать в процессе перевода тексты, обладающие способностью непосредственного эстетического воздействия» [4]. В то же время отмечается и неизбежное идеологическое воздействие в переводе [8]. Представляется необходимым уточнить, что мы не вкладываем в термин «манипуляция» негативного оценочного смысла. Под манипуляцией, вслед за А.М. Каплуненко, понимается воздействие в отсутствие кооперации.

Наивные представления обывателя о характере перевода часто приводят к требованиям «переводить точно», в то время как практический опыт переводчиков и современные теоретические разработки [1, 3] констатируют невозможность достижения тождества в переводе. В рамках реального переводческого процесса, проходящего в условиях когнитивного диссонанса [1] представляется возможным говорить лишь о стремлении к этому тождеству.

Анализируя условия, необходимые для обеспечения полной переводимости текстов, П.П. Дашинимаева приходит к выводу о том, что «психонейрофизиология речемышления обеспечивает презумпцию непереводимости a priori» [3: 250]. Следовательно, о «точном» в математическом понимании переводе не может быть речи, ведь «любой смысл, вкладываемый во внешнюю речь, – это пережитая, т.е. прошедшая через когнитивные структуры, значимость – значимость, которая не может быть тождественной у двух индивидов внутри одной культуры, не говоря об интеркультуре» [3: 253].

В процессе перевода происходит неизбежная потеря значимости, которая компенсируется переводчиком благодаря естественным процессам восприятия и обработки информации, свойственным человеку. Ведь с точки зрения гештальтпсихологии, переводческая манипуляция – это «психологическая склонность человека воспринимать неполную картинку как полную, что заставляет переводчика восполнять пробелы в тексте оригинала, добавляя что-то новое или по-другому соединять части оригинала, чтобы воспроизвести полную картинку» [7: 54]. Причем такое «достраивание» неполной картинки до полной происходит независимо от интенций переводчика.

Именно в этот момент «достраивания» и возникает осознанная или неосознанная манипуляция со стороны переводчика. В связи с этим можно заключить, что манипуляция, или воздействие на сознание адресата со стороны переводчика, в силу законов нейропсихофизиологии и особенностей восприятия (изучаемых в русле гештальтпсихологии) является категориальным признаком художественного перевода, предполагающего переживание художественного события во внутреннем времени ego переводчика.

О существовании воздействия со стороны переводчика на потенциального читателя говорит Д. Робинсон в своей работе «The Translator’s Turn». Он отмечает, что переводчик, так или иначе, вступает в диалог с читателем текста, оказывая на него определенное воздействие, присущее процессу коммуникации априори, хотя может этого и не осознавать. Воспользовавшись приглашением Д. Робинсона свободно использовать выделенные им виды отношений между переводчиком и получателем перевода для дальнейших исследований, мы постараемся создать на их основе классификацию видов манипуляции. К видам манипуляции, частично заимствуя термины Д. Робинсона, отнесем конверсивную, субверсивную, перверсивную, аверсивную, и диверсивную манипуляции. Постараемся дать им рабочие определения и проиллюстрировать примерами.

Наиболее распространенным видом манипуляции является конверсивная – вид манипуляции, целью которой является навязывание взглядов автора текста сознанию получателей перевода. Это единственный вид манипуляции, который вписывается в современную конвенциональную норму перевода, требующую максимально точной передачи «замысла автора».

Тем не менее, даже при попытках переводчика максимально «устранить свою личность» из процесса перевода и как можно точнее «передать информацию», необходимо говорить о переводческой интерпретации, так как механизмы восприятия текста переводчиком принципиально не отличаются от механизмов восприятия текста любым другим читателем или зрителем. Личность переводчика всегда присутствует в тексте перевода: «Когда переводчик стремится к идеальному переводу, он, в первую очередь, стремится к тому, чтобы заставить читателя принять свое видение текста» [9: 213].

Перверсивная манипуляция – вид манипуляции, целью которой является препятствование навязыванию взглядов автора текста сознанию получателей перевода. К такому виду манипуляции прибегают, когда хотят предотвратить достижение задуманного автором прагматического эффекта. Д. Робинсон сравнивает переводчика, использующего перверсивную манипуляцию, с анархистом или нигилистом. Прототипическим примером использования перверсивной манипуляции является так называемый «гоблинский перевод».

Представляется, что конверсивная и перверсивная манипуляция являются основными видами манипуляции, телеологически разнонаправленными и, таким образом, формирующими основопологающую оппозицию интенций переводчика относительно сохранения или изменения прагматического эффекта, задуманного автором. Остальные виды манипуляции носят «уточняющий характер», отвечая на вопрос не «с какой целью? зачем?», а «как? каким образом?». Мы остановимся на них подробнее.

Субверсивная манипуляция – вид манипуляции, при которой воздействие на сознание зрителя осуществляется в результате нарушения общепринятых требований к осуществлению перевода. Прибегают к такому виду манипуляции для того, чтобы «вызвать более интенсивную реакцию» читателя на некое произведение, либо способствовать «критическому восприятию» текста оригинала. И то, и другое объединяет «этически мотивированное стремление низвергнуть ригидное, устоявшееся восприятие рецептором текста» [Robinson, 1991, с.231].

Приведем примеры из перевода сериала «Все ненавидят Криса» (студия «Кураж-Бамбей»). Так, например, нарушены общепринятые требования к передаче имен собственных (применение транскрипции с элементами транслитерации) на русский язык: Julius Rock – Юрий Антонович Каменев, Rochelle Rock – Роксана Бабаяновна Каменева. Кроме главных персонажей – семьи Криса Рока – которые стали семьей Каменевых, в сериале встречаются парикмахерша Валерьевна, Лиза Тапкова, Миша- жиган, теть Шура, Гаврила, Омар Васильевич и т.д.

Аверсивная манипуляция – вид манипуляции, при которой для оказания влияния на сознание зрителя переводчик намеренно игнорирует уровень его лингвокультурного знания. Необходимо отметить, что даже в случае такого демонстративного отказа как-то воздействовать на зрителя/читателя, воздействие, несомненно, присутствует. Например, аверсивная манипуляция может способствовать росту общекультурной компетенции читателя.

В случае аверсивной манипуляции переводчик, например,может сохранять прецедентные феномены исходного текста, даже совершенно неизвестные получателю перевода, побуждая его самого заниматься поиском необходимой информации и тем самым ближе знакомиться с культурой оригинала. «I felt better than Billy Dee Williams after a case of malt liquor» передается как «Я чувствовал себя как Билли Ди Уильямз после солодового ликера, понимаете». Зрителю самому предлагается выяснить, что «Billy Dee Williams is an American actor, artist, singer, and writer, best known for his role <…> in the original Star Wars trilogy, <…> well-known for his appearance in advertisements for Colt 45 (a brand of malt liquor) in the 1980s and early 1990s, for which he received much criticism» (http://en.wikipedia.org).

Более того, переводчик может даже несколько усложнить задачу зрителю, добавляя в переводе некоторые культурные подробности, которых нет в оригинале «The later in life he said it [nigger] at a DMX concert and almost got stomped to death» – «Спустя годы он еще раз сказал слово «ниггер» на концерте «DMX» и ребята из «Ruff Ryders» затоптали его почти на смерть». В данном примере зрителю предлагается не только выяснить самостоятельно, кто такие «DMX», но и как они связаны с «Ruff Ryders», звукозаписывающей компанией, которая специализуется на хип-хоп музыке и стала известной будучи менеджером группы «DMX» (http://www.dmxworld.ru).

Диверсивная манипуляция – вид манипуляции, при которой воздействие на сознание зрителя/читателя оказывается в результате предоставления в его распоряжение текста, апеллирующего к его игровому началу. Этот вид манипуляции политизирован в высокой степени, поскольку он стремится к экстремальному плюрализму, максимальному разнообразию в мире «копий копий». Также диверсивная манипуляция максимально акцентирует внимание на переводчике как личности, поскольку удовольствие переводчика от перевода в этом случае является одним из обязательных условий.

В качестве примера можно привести перевод эпизода сериала «Defenders», выполненного студией «Ivnet Cinema». Совет адвоката своему клиенту, пострадавшему в результате увлечения азартными играми «No Atlantic City, no riverboats. You work for a living, Leonard» передается посредством аппеляции к прецедентному для русской культуры тексту «Никаких Рио-де-Жанейро и белых штанов, зарабатывай на жизнь, Леонард!». Очевидна людическая природа такого переводческого решения вместо пояснений о том, что азартные игры в США разрешены на территории Атлантик-сити и на борту пароходов в некоторых штатах (т.н. «riverboat casinos»), переводчик предлагает зрителю игру и удовольствие от узнавания аллюзии на широко известное в нашей культуре произведение.

Как пишет Е.Ю. Куницына, «переводы-диверсии <…> начинаются с игры с ритуализованными ожиданиями читателя ПЯ <…> ради самой этой игры, в результате появляется вполне отчетливый «переводческий голос». Впрочем, эта игра, которая серьезна сама по себе, приобретает еще более серьезное звучание, в случае, если диверсивная манипуляция комбинируется, например, с субверсивной [6: 122].

Мысль о комбинировании различных типов версий, высказанная Д. Робинсоном, развивается в монографии Е. Ю. Куницыной «Шекспир – Игра – Перевод» [6: 122]. Автор предлагает использовать термин-гипероним трансверсия, чтобы подчеркнуть диалогические, взаимопересекающиеся отношения версий между собой. В приложении к манипуляции в переводе, нам представляется возможным говорить о различных трансверсивных конфигурациях, т. е. сочетаниях разных видов манипуляции, которые характеризуют отдельные переводы, взаимодействуя и оказывая друг на друга влияние.

В случае «гоблинских переводов», например, можно отметить субверсивную манипуляцию (общепринятые ожидания и требования к переводу, несомненно, нарушаются), признаки диверсивной манипуляции (осуществляется перевод кино развлекательного характера, не в коммерческих целях, а для удовольствия, «гоблинские переводы» выходят после «нормальных», соответствующих конвенциональной норме переводов голливудских блокбастеров) и четкую тенденцию к перверсивной манипуляции: такой перевод совершенно открыто искажает оригинальную идею, сюжет и, что самое главное, прагматическое воздействие оригинала, что подтверждается выводами исследователей: «замена оригинального текста на цитаты из российских фильмов, анекдотов и рекламных роликов не только нивелирует содержание фильмов, но и полностью разрушает смысловую целостность» [2: 68].

Таким образом, суммируя все вышесказанное, необходимо отметить, что художественный перевод, выполненный человеком или при участии человека (в случае автоматизированного перевода), неизбежно манипулятивен в силу своей природы, даже если сам переводчик не осознает своего воздействия на зрителя. Существуют различные виды манипуляции в переводе (конверсивная, перверсивная, аверсивная, субверсивная и диверсивная), и в каждом отдельном переводческом проекте они могут комбинироваться, создавая различные трансверсивные конфигурации.


Библиографический список


  1. Воскобойник, Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике. – М.: МГЛУ, 2004.

  2. Горшкова, В.Е. Перевод в кино. – Иркутск: ИГЛУ, 2006.

  3. Дашинимаева, П.П. Теория значимости как основа психонейролингвистической концепции непереводимости: Дис. … д-ра филол. наук / БГУ. – Улан-Удэ, 2010.

  4. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. – СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006.

  5. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш.шк., 1990.

  6. Куницына, Е.Ю. Шекспир – Игра – Перевод. – Иркутск: ИГЛУ, 2009.

  7. Dukate, A. Manipulation as a specific phenomenon in translation and interpreting. – Riga: University of Latvia, 2007.

  8. Fawcett, P. Ideology and translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies/ ed. by Mona Baker. – London: Taylor and Francis books Ltd, 2001. – P. 106-108.

  9. Robinson, D. The translator’s turn. – Baltimore: The John Hopkins Press LTd, 1991.


I. W. Korogodina

Irkutsker staatliche linguistische Universität

Irkutsk, Russland


SPRACHLICHE AUSDRUCKSMITTEL DER ABNEIGUNG


Abneigung ist eine negative, sekundäre kulturbedingte Emotion, die negatives subjektives Verhältnis zu den Weltausschnitten – Ereignissen, Akteuren, Objekten repräsentiert. Dabei werden Folgen der Ereignisse vom Subjekt als unerwünscht, das Handeln der Akteure als nicht akzentabel und Aspekte der Objekte als nicht anziehend bewertet.

Zu den sprachlichen Einheiten, die Abneigung zum Ausdruck bringen, gehören die Einheiten der primären und sekundären Nomination, Phraseologismen und präzedente Namen.

In der Gegenwartssprache gibt es mehrere Synonyme für Abneigung: Antipathie, Widerwille, Aversion. Darauf weisen einige Definitionen in den Bedeutungs- und Etymologiewörterbüchern hin:

1. Antipathie – unmittelbar erlebte Abneigung gegen Personen, Dinge, Zustände [13: 111].

2. Abneigung – leichter Widerwille, Antipathie, Aversion, Ressentiment + Kälte... [14: 26].

3. AntipathieAbneigung, Widerwille [11: 127; 15: 402].

4. Abneigung = Abgeneigtheit = Antipathie = Aversion ... = Widerwille [9: 48].

5. AntipathieAbneigung [12: 342].

6. AntipathieAbneigung, Widerwille [10: 242].

Trotz der höhen Äquivalenz der Lexeme Abneigung und Antipathie gibt es einige Unterschiede:

1) in ihrem Gebrauch. Das Lexem Antipathie – wird vor allem für soziale Beziehungen verwendet [7]. Es bezeichnet eine Abneigung gegen das Handeln oder das Äußere des Akteurs. Antipathie – das beständige Gefühl, j-n nicht leiden zu können od. zu hassen. [1: 65]. Im Unterschied zum Lexem Antipathie charakterisiert das Lexem Abneigung nicht nur soziale Beziehungen der Individen, sondern auch ihr Verhältnis zu den Erscheinungen und Objekten der Außenwelt. Abneigung – deutlich bewußte Empfindung jmdn. od. etw. nicht zu mögen [8: 56; 11: 64].

Die oben genannten Definitionen zeugen davon, dass der Gebrauch des Lexems Abneigung breiter ist, weil er negatives subjektives Verhältnis zu den physischen und sozialen Weltausschnitten umfasst. Der Gebrauch des Lexems Antipathie ist enger, er charakterisiert nur soziale Beziehungen der Individen.

2) in ihrer stilistischen Markierung. Die Definitionen des Lexems Abneigung beziehen sich nicht auf seine stilistische Markierung, deswegen ist das Lexem Abneigung als stilistisch neutral zu betrachten. Hingegen wird das Lexem Antipathie im Bedeutungswörterbuch von Duden als stilistisch markiert definiert: Antipathie (bildungssprachlich) – Abneigung, Widerwille. Der Gebrauch des Lexems Antipathie ist für den Menschen typisch, der gut ausgebildet ist (bildungssprachlich: zu einer Sprache, Ausdrucksweise gehörend, die bestimmte Kenntnisse, eine gute schulische Bildung voraussetzt) [11: 260]. Stilistische Markierung des Lexems Antipathie läßt es als eine Variante der Invariante – das stilistisch neutrale Lexem Abneigung ansehen.

Außer dem Lexem Antipathie gelten die Lexeme Aversion und Widerwille als Äquivalente des Lexems Abneigung:

1. Widerwille – eine starke Abneigung [1: 1134];

2. Aversion – eine starke Abneigung [1: 19];

Daraus ergibt sich, dass die Bedeutung der Lexeme Aversion und Widerwille mit Hilfe des Lexems Abneigung verdeutlicht wird. Dabei entwickelt sich das Merkmal der Intensität der Abneigung – ihre Neigung zur Verstärkung [2: 237]. Das Lexem stark gilt als Verstärker dieses Merkmales, als Sprachmittel, das die Intensität des emotionalen Zustandes betont [2: 240]. In diesem Zusammenhang kann das Lexem Abneigung als Sprachmittel genannt werden, das eine bestimmte Norm, eine Invariante der gleichnamigen Emotion bezeichnet. Die Lexeme Aversion und Widerwille können als Variante der Abneigung betrachtet werden, die den höhen Grad ihrer Intensität offenbaren.

Davon abgesehen läßt das Lexem Abneigung als fundamentale Nominationseinheit der gleichnamigen Emotion ansehen. Es ist neutral, allgemein gebräuchlich, ersetzt jede seiner alternativen Bezeichnungen und drückt seinen ganzen Begriffsumfang aus. In dieser Hinsicht kann das Lexem Abneigung als das Hyperonym bezeichnet werden, das eine Reihe der Hyponyme (Antipathie, Widerwille, Aversion) generalisiert.

Als fundamentale Nominationseinheit der Abneigung kann das gleichnamige Lexem genannt werden – die Einheit der primären Nomination, die zum sprachlichen Ankern der ganzen Gesamtheit von Wissen, Vorstellungen der Muttersprachler über Abneigung dient.

Betrachten wir ein Beispiel, wo das Lexem Abneigung ein negatives Verhältnis zu einem Ereignis und einem Objekt ausdrückt: Frankreichs bekanntester Baguette-Gegner und Graubrot-Fabrikant Lionel Poilbne … Seine Abneigung gegenüber dem Bagette, … der unter der letzten vorrevolutionären französischen Königin Marie Antoinette aus Österreich nach Frankreich eingeführt worden war, machte ihn berühmt und reich. (Lionel Poible – Baguette-Gegner – www.netzeitung.de.). – In diesem Beispiel erlebt der Fabrikant Lionel Poilbne Abneigung gegenüber dem Bagette (dem Objekt), der Weißbrotstange, die unter der Regierung der französischen Königin Marie Antoinette aus Österreich nach Frankreich eingeführt worden war. Der Kontext des Lexems Abneigung weist darauf hin, dass es nicht nur ein sprachlicher Repräsentant der Emotion «Abneigung», sondern auch der negativen Bewertung des Imports nach Frankreich (des Ereignisses) ist. Dieses Ereignis wird als unerwünscht für innerliche Erzeugnisse bewertet.

Sprachliche Einheiten der sekundären Nimonation, mit Hilfe derer Abneigung repräsentiert wird, sind Metapher-Wörter, metaphorische Wortverbindungen, Sätze im metaphorischen Gebrauch.

Führen wir ein Beispiel, wo ein Metapher-Wort zum Ausdruck der Abneigung dient: ... der CSU-Chef Edmund Stoiber und Generalsekretär der Christsozialen Markus Söder erheben ihre Bayern über den Rest der Republik, insbesondere über die Ostdeutschen. Für sie ist Bayern das Symbol der Stärke, die neuen Bundesländer sehen sie als Zeichen der Schwäche. ... In den Köpfen der CSU-Granden Stoiber und Söder steht die Mauer also noch (Die Mauer in Stoibers Kopf – www.welt.de). – Das Lexem die Mauer ist ein einseitiges semasiologisches Metapher-Wort mit der völligen metaphorischen Übertragung. Das fiktive Denotat (die Mauer) dieses Metapher-Wortes ist explizit, das reale (Abneigung) wird aus dem Kontext erschlossen, der das negative subjektive Verhältnis Edmund Stoibers und Markus Söders zu den neuen Bundesländern und den Ostdeutschen hervorbringt (die neuen Bundesländer sehen sie als Zeichen der Schwäche). Der Autor vergleicht ihre Abneigung mit der Betonmauer, die 30 Jahre lang Deutschland in zwei Staaten geteilt hat. Diese Metapher wird in der modernen deutschen Sprachgesellschaft häufig gebraucht.

Betrachten wir ein Beispiel, wo eine metaphotische Wortverbindung die Abneigung ausdrückt: Schröder steckt in der Reformfalle, verliert Wählersubstanz und erntet Abneigung in den eigenen Reihen. Wir beobachten in der Bundesrepublik Deutschland nicht zum ersten Mal, dass ein Kanzler, dem «das innere Geschäft» Nerven und Position raubt, sich ins Rampenlicht der Außenpolitik flüchtet. Der Irak-Konflikt rettete Schröder die Wahlen von 2002 ... (Der sozial-demokratische Kodex – www.welt.de).

In diesem Beispiel wird die Abneigung der Anhänger von Gerhard Schröder mit der Ernte verglichen, die er beim Wahlkampf einbringt (Schröder … erntet Abneigung in den eigenen Reihen). Das Gleichnis der Abneigung der Ernte wird mit Hilfe der doppelseitigen metaphorischen Wortverbindung Abneigung ernten mit der völligen metaphotischen Übertragung ausgedrückt. Beide Denotate – das reale (Abneigung) und das fiktive (Еrnte) – sind explizit und syntaktisch verbunden. Der Gebrauch der doppelsitigen metaphorischen Wortverbindung Abneigung ernten ist durch die Individualität des Autors gekennzeichnet, was sie für okkasionell halten läßt.

Führen wir ein Beispiel, wo der Satz im metaphorischen Gebrauch die Abneigung zum Ausdruck bringt: Trittin kommt in die Höhle des Löwen, heute ist er in Wolfsburg! Zwischen der VW-Spitze und Bundesumweltminister Jürgen Trittin gibt es seit Wochen eine heftige Fehde, die mittlerweile über das Politische längst hinaus geht. Es riecht nach einer tiefen privaten Abneigung. Im jüngsten Interview mit dem Magazin «Stern» äußerten sich VW-Aufsichtsratschef Ferdinand Piech und VW-Bundestagswahl auf einen Regierungswechsel klar und deutlich: «Wir sind uns einig», so Piech, «dass wir den Trittin nicht wieder wollen. Das ist uns das Wichtigste». Pischetsrieder ergänzte: «Absolut» (Trittin in der Höhle des Löwen – www.welt.de).

Aus diesem Beispiel läßt sich schließen, dass die Abneigung des VW-Aufsichtsratschefs Ferdinand Piech gegen den Bundesumweltminister Jürgen Trittin unangenehm riecht (Es riecht nach einer tiefen privaten Abneigung) und als Folge zur Entfremdung zwischen ihnen führt («Wir sind uns einig», so Piech, «dass wir den Trittin nicht wieder wollen. Das ist uns das Wichtigste»). Der einseitige onomasiologische Satz im metaphorischen Gebrauch Es riecht nach einer tiefen privaten Abneigung mit der völligen metaphotischen Übertragung schreibt der Abneigung die Eigenschaft zu, unangenehm zu riechen. Beide Denotate – das reale (Abneigung) und das fiktive (Geruch) – sind im Rahmen eines Satzes vorhanden. Die angegebene Metapher ist als allgemein gebräuchlich zu betrachten.

In der linguistischen Forschung unterscheidet man Phraseologismen im engeren und weiteren Sinne: «Phraseologismen im engeren Sinne sind durch das Merkmal der Idiomatizität gekennzeichnet, während bei den Phraseologismen im weiteren Sinne Kollokationen, Sprichwörter und formelhafte Texte miteinbezogen werden» [5: 2]. Idiome sind Wortkomplexe, deren «Bedeutung von den Bedeutungen ihrer Konstituenten nicht abgeleitet werden kann» [5: 4]. Als synonymischer Ausdruck zum Lexem Abneigung wird das Idiom mit etw. (bei j-m) kein Blumentopf gewinnen bezeichnet [14: 159].

Ein Beispiel dazu: Die «Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung» berichtet unter Berufung auf den Aufsichtsrat des Unternehmens, Volkswagen wolle Anfang nächsten Jahres einen formellen Beschluss fassen, auf dem amerikanischen Markt kräftig zuzulegen. Volkswagen-Betriebsratschef Bernd Osterloh knüpfe die für die Entscheidung notwendige Zustimmung der Arbeitnehmer im Aufsichtsrat an Bedingungen. «Erst mal brauchen wir Modelle, die in Amerika Käufer finden. Mit dеnen, was wir jetzt anbieten, ist dort kein Blumentopf zu gewinnen» (Neues Werk in Amerika – www.spiegel.de). – In diesem Beispiel bewertet Volkswagen-Betriebsratschef Bernd Osterloh die Automodelle, die zur Zeit erzeugt werden, negativ – als Objekte, deren Aspekte für den amerikanischen Markt nicht anziehend sind. Er meint, dass diese Automodelle für amerikanische Kunden nicht interessant (Erst mal brauchen wir Modelle, die in Amerika Käufer finden) und nichts wert (Mit dеnen, was wir jetzt anbieten, ist dort kein Blumentopf zu gewinnen) sind.

In der linguistischen Literatur werden unter den przädenten Namen die Namen verstanden, die «für jede Persönlichkeit in der kognitiven und emotionalen Hinsicht bedeutend, dem weiten Kreis dieser Persönlichkeit bekannt sind und, schließlich, diejenigen, die mehrmals in ihrem Diskurs angesprochen werden» [3: 62]. Man unterscheidet drei Typen der präzedenten Namen: sozial-, national- und universal-präzedente. Sozial-präzedente sind die Namen, die jedem Mitglied der angegebenen Gemeinschaft bekannt sind. National-präzedente sind die Namen, die jedes Mitglied der bestimmten national-kulturellen Gemeinschaft kennt. Universal-präzedente sind die Namen, von denen jedes modern Homo sapiens etwas hält. Der präzedente Name (weiter PN) wird im Bewusstsein des Menschen als ein kognitives Gebilde gespeichert, das differenziale Merkmale des PNen, seine Attribute und Bewertung einbezieht. Als Beispiel betrachten wir solch einen universal-PNen wie Hitler, zu dessen differenzialen Merkmalen die Kampf- und Gewinnlust, Brutalität, Gewalt gegen die Menschheit gehören. Die Attribute dieses PNen sind das gepflegte Aussehen, Neigung zu den Experimenten mit den Menschen. Die Bewertung dieses PNen kann als stark negativ charakterisiert werden.

Ein Beispiel dazu: Erwin Chargaff ist … einer der Väter der Gentechnologie … «Die Naturwissenschaftler versprechen unendlich viel, sie – auch die Ärzte – sind gaunerische Marktschreier geworden. … Sie pfuschen am Menschen herum, sie manipulieren an den Genen – ein molekulares Auschwitz droht. …das Herummachen an embryonalen Stammzellen – das ist Verbrechen. … Die Züchtung des Übermenschen – ich halte mir die Ohren zu. Hat es nicht auch Hitler mal probiert? (Stern, 2001: 244 – 249). – In diesem Beispiel dient der PN Hitler zum Ausdruck der Abneigung von Erwin Chargaff gegenüber dem Klonen – dem Ereignis und den Naturwissenschaftlern – den Akteuren, die mit den embryonalen Stammzellen experimentieren, um den Übermenschen zu züchten (Sie pfuschen am Menschen herum, sie manipulieren an den Genen, die Züchtung des Übermenschen … Hat es nicht auch Hitler mal probiert?). Im Kontext werden differrenziale Merkmale des PNen Hitler – Gewinnlust (… sind gaunerische Marktschreier geworden), Brutalität, Gewalt gegen die Menschheit (ein molekulares Auschwitz droht), seine Attribute – das gepflegte Aussehen (sie – auch die Ärzte), die Neigung zu den Experimenten mit den Menschen (Die Züchtung des Übermenschen) verdeutlicht. Die Bewertung dieses universal-PNen ist stark negativ (das Herummachen an embryonalen Stammzellen – das ist Verbrechen).

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass sprachliche Ausdrucksmittel der Abneigung vielfältig sind. Als sprachliche Repräsentanten der Abneigung wurden folgende Sprachmittel analysiert: das fundamentale Lexem die Abneigung, das einseitige semasiologische allgemein gebraüchliche Metapher-Wort die Mauer, die okkasionelle doppelseitige metaphorische Wortverbindung die Abneigung ernten, der einseitige onomasiologische Satz im allgemeinen metaphorischen Gebrauch Es riecht nach einer tiefen privaten Abneigung, das Idiom kein Blumentopf gewinnen und der universal-prezädente Name Hitler.


Библиографический список


  1. Большой толковый словарь немецкого языка: Для изучающих немецкий язык] / Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. – M. : Изд-во Март, 1998. – 1248 с Большой толковый словарь немецкого языка : Для изучающих немецкий язык / Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremd-sprache. – M. : Изд-во Март, 1998.

  2. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки; 2-е изд., доп. – М.: Едиториал УРСС, 2002.

  3. Красных, В.В. Гудков, Д.Б., Захаренко, И.В., Багаева, Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник Московского университета. – 1997. – Серия 9. Филология. - №1. – С. 62 – 73

  4. Basiswörterbuch Deutsch als Fremdsprache: Das einsprachige Lernerwörterbuch. – Stuttgart : Ernst Klett International, 1999.

  5. Burger, Fr. Phraseologie (Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung). – Halbband. 1. – Berlin, 2007.

  6. Claus, G. Wörterbuch der Psychologie. – Leipzig, 1981.

  7. Die freie Enzyklopädie [Electronic resource]. – http://de.wikipedia.org/wiki/

  8. Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache. In sechs Bänden. – Wien, Zürich, Bibliographisches Institut Mannheim, 1977.

  9. Duden. Bedeutungswörterbuch / hrsg. u. bearb. von Wolfgang Müller. Unter Mitw. Folgender Mitarb. d. Dudenred. : Wolfgang Eckey ... – 2., völlig neu bearb. u. erw. Mannheim ; Wien ; Zürich : Bibliogra-fisches Institut, 1985. Bd. 1 –1985.– 564 S.

  10. Duden “Etymologie”: Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache. 2., völlig neu bearb. u. erw. Aufl. / von Günter Drosdowski. –Mannheim ; Leipzig ; Wien ; Zürich : Dudenverlag, 1989.

  11. Duden Deutsches Universalwörterbuch / hrsg. und bearb. vom wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion : [Red. Bearb. : Matthias Wermke ...]. – 3, völlig neu bearb. und erw. Aufl. – Mannheim ; Leipzig ; Wien ; Zürich ; Dudenverl. – 1996.

  12. Kluge, Fr. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 18 Auflage / bearbeitet von Walther Mitzka. – Berlin, 1960.

  13. Meyers Universallexikon. – Leipzig, VEB Bibliographisches Institut, 1978.

  14. Synonymwörterbuch : Sinnverwandte Ausdrücke der deutschen Sprache / von H. Gorner und J. Kempcke – Leipzig : VEB Bibliographisches Institut, 1980.

  15. Wahrig. Deutsches Wörterbuch / Herausgegeben in Zusammenarbeit mit zahlreichen Wissenschaftlern und anderen Fachleuten. Mit einem “Lexikon der deutschen Sprachlehre”. – Gütersloh ; Berlin ; München : Bertelsmann Lexikon-Verlag, 1972. – 4358 S.

Список источников примеров


  1. Das Mittelmeer tut’s nicht mehr [Electronic resource]. – www.spiegel.de

  2. Der sozial-demokratische Kodex [Electronic resource]. – www.welt.de.

  3. Die Mauer in Stoibers Kopf [Electronic resource]. – www.netzeitung.de.

  4. Die wollen ewiges Leben, die wollen den Tod besiegen – das ist teuflisch. – Stern № 47, 15.11.2001. – S. 244 – 249.

  5. Lionel Poible – Baguette-Gegner [Electronic resource]. – www.netzeitung.de.

  6. Trittin in der Höhle des Löwen [Electronic resource]. – www.welt.de



Г.М. Крюкова

Иркутский государственный технический университет

г. Иркутск, Россия

1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   19

Похожие:

Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. icon«московский психолого-социальный университет» факультет лингвистики и инновационных социальных технологий
«Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» в программе представлен тематический план изучения дисциплины, задания...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. icon«московский психолого-социальный университет» факультет лингвистики и инновационных социальных технологий
Программа «История языка» предназначена для студентов 2 и 3 курса по профилю подготовки «Теория и методика преподавания иностранных...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. icon«московский психолого-социальный университет» факультет лингвистики и инновационных социальных технологий
Программа «Древние языки и культуры» предназначена для студентов 1 курса по профилю подготовки «Теория и методика преподавания иностранных...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. iconInternational banking institute X международная научно-практическая конференция
А43 Актуальные проблемы экономики и новые технологии преподавания (Смирновские чтения): Материалы X международной научно-практической...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. iconНаучно-практическая конференция «курсовое проектирование: практическое и научное значение»
Конференция проводится с целью создания условий, способствующих развитию интеллектуального и творческого потенциала студентов и преподавателей,...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. iconНациональный университет «львовская политехника» институт компьютерных наук и информационных технологий кафедра прикладной лингвистики
...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. iconОптимизация преподавания иностранных языков посредством блог-технологий для студентов языковых
Работа выполнена на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. iconУважаемые коллеги!
Российской Федерации 26 мая 2011 года в г. Иваново состоится Всероссийская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы и...
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. icon1 Всероссийская научно-практическая конференция по экзистенциальной психологии: материалы сообщений
Всероссийская научно-практическая конференция по экзистенциальной психологии: материалы сообщений. М.: Смысл, 2001. — 000 с
Предисловие научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. iconVii международная научно-практическая дистанционная конференция "Современная психология: теория и практика" 21-22 декабря 2012 г
Оргкомитет Международной научно-практической конференции «Наука, техника и высшее образование» (Science, Technology and Higher Education)...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib2.znate.ru 2012
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница