 | Евразийская Академия | СМК.07.КП.01 Редакция: 04 Приложение 10 Стр.: из | УТВЕРЖДАЮ Проректор по УМР __________Жумаев Ж.Ж. «____»_____________20__г.
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС
ДИСЦИПЛИНЫ Практикум по культуре речевого общения (обязательный компонент) \
Специальность: 5В020700 Переводческое дело (шифр и наименование)
Базовое образование общее среднее (общее среднее, среднее профессиональное, высшее профессиональное)
Всего 2
Всего 90 В т.ч. аудиторные 30
| кредит
час. час.
| Лекции ____ Семинарские занятия ____ Практические занятия 30 Лабораторные занятия ____ СРСП 15
СРС 45 | час. час. час. час. час.
час. |
г. Уральск 2012г. Типовая учебная программа
Образование высшее профессиональное
Практикум по культуре речевого общения
по специальности бакалавриата 050207 – Переводческое дело
90часов (2 кредита)
Министерство образования и науки Республики Казахстан Алматы 2007
Содержание Пояснительная записка Введение Содержание дисциплины Рекомендуемая литература Авторы
Предисловие 1. РАЗРАБОТАНА И ВНЕСЕНА учебно-методической секцией по группе специальностей «Иностранные языки» на базе Казахского университета международных отношений и мировых языков имени Абылай хана 2 УТВЕРЖДЕНА И ВВЕДЕНА В ДЕЙСТВИЕ протокольным решением заседания Республиканского учебно-методического совета высшего и послевузовского образования МОН РК от 22.06.2006 г. 3 ВВЕДЕНА ВЗАМЕН Типовой учебной программы по специальности 050207 - Переводческое дело, утвержденной приказом министерства образования и науки РК от 11.05.2005г. №289 4 Типовая учебная программа разработана в соответствии с государственным общеобязательным стандартом образования РК 3.08.277-2006 по специальности 050207 - Переводческое дело
Настоящая типовая программа не может быть тиражирована и распространена без разрешения соответствующей учебно-методической секции по группам специальностей высшего и послевузовского образования
Пояснительная записка Настоящая типовая программа предназначена для факультетов и отделений вузов, осуществляющих подготовку бакалавров по специальности 050207 - Переводческое дело. Программа по курсу «Практикум по культуре речевого общения» составлена на основе ГОСО РК 3.08.277-2006 по специальности 050207 - Переводческое дело. Согласно ГОСО на учебный курс отводится 2 кредита, или 90 часов. Дисциплина «Практикум по культуре речевого общения», сохраняя преемственность с программами по Базовому иностранному языку (уровни А1, А2, В1), способствует дальнейшему развитию коммуникативной и межкультурной компетенций обучающихся по уровню В2 и выработке культурно-адекватной стратегии и тактики речевого общения в профессионально-ориентированных ситуациях будущего переводчика. Основной целью обучения по дисциплине «Практикум по культуре речевого общения» является формирование межкультурно-коммуникативной компетенции и совершенствование культуры иноязычного речевого общения студентов-переводчиков как субъектов межкультурного взаимодействия. Задачи курса: • Формирование межкультурно-коммуникативной и лингвокультурологической компетенций будущего переводчика на основе четырех видов речевой деятельности (говорения, аудирования, чтения и письменной речи); • Создание теоретико-когнитивной базы для развития навыков межкультурного общения в профессионально-контекстных ситуациях; • Овладение обучаемыми системой вербальных и невербальных средств межкультурного общения; • Формирование адекватного вербального и невербального поведения обучаемых в событийной и конвенциональной сферах речевой коммуникации; • Совершенствование культуры иноязычного речевого общения студентов- переводчиков; • Дальнейшее совершенствование умений и навыков нормативного употребления языковых единиц изучаемого иностранного языка в речевом общении, включая орфографические, орфоэпические, лексические и грамматические нормы. . Воспитание толерантности и уважения к культуре других стран и народов. В результате изучения курса студенты должны знать: • Основные понятия о коммуникации, межкультурной коммуникации, культуре иноязычного общения, вербальных и невербальных средств общения. • Общее и различное в культурах, систему ценностных ориентиров в стране изучае-мого языка и в Казахстане; традиции и обычаи, принятые в иноязычной стране. • Основные коммуникативно-прагматические стратегии и технику речевого поведе-ния при межкультурном общении переводчика. • Национально-культурную специфику иноязычного речевого этикета носителей изучаемого иностранного языка. • Сходства и различия вербального и невербального поведения при межкультурной коммуникации; языковые характеристики и национально-культурную специфику устной и письменной, подготовленной и неподготовленной речи. • Орфоэпические, орфографические, лексические, грамматические и дискурсивные нормы изучаемого иностранного языка. Студенты должны уметь: • Вести себя в соответствии с требованиями профессиональной этики переводчика. • Уметь интерпретировать ситуативно обусловленный характер поведения предста-вителей другой культуры. • Распознавать сходства и отличия двух культур с целью осуществления адекватной переводческой деятельности и реализации ситуативно-адекватной стратегии и тактики речевого поведения. • Пользоваться иностранным языком как инструментом общения во всех видах ре-чевой деятельности, реализующих устную и письменную формы межкультурной коммуникации. • Использовать адекватные вербальные и невербальные средства межкультурного общения в стандартных ситуациях профессиональной деятельности переводчика. • Строить речь в соответствии с дискурсными нормами, добиваясь её выразительности и убедительности. • Преодолевать коммуникативные барьеры при межкультурном общении. Студенты должны владеть: • Культурой иноязычного речевого общения, обеспечивающей профессиональную деятельность переводчика. • Вербальными и невербальными иноязычными средствами межкультурного обще-ния переводчика, включая речевой этикет. • Всеми видами речевой деятельности, включающими устные и письменные формы коммуникации (говорение, слушание, чтение, письмо) в официальных и неофици-альных ситуациях при межкультурной коммуникации.
Пререквизиты УК: Практикум по культуре речевого общения обобщает и завершает курс базовых дисциплин по специальности за 1 и 2 курсы: Базовый иностранный язык, Казахский язык, Русский язык, Введение в специальность, Введение в языкознание. Кореквизиты: Базовый иностранный язык, Основы теории изучаемого языка, Основы профессиональной деятельности переводчиков. Постреквизиты: Общепрофессиональный иностранный язык, Специальный профессиональный иностранный язык(уровень С2), Страноведение, Функциональная стилистика, Современный русский язык, Практика устного перевода, Практика художественного перевода, Практика письменного перевода, Практика информативного перевода.
Введение В современной методологии иностранного образования формирования субъекта межкультурной коммуникации обеспечивается реализация системымежкультурно-коммуникативного,когнитивного,лингвокультурологического, личностно-центрированного принципов обучении иностранным языкам и культуре речевого общения. Основой обучения студентов-переводчиков культуре речевого общения на иностранном языке является информационно-деятельностный подход .Программа закладывает задачу не только сформировать устойчив представление о культуре речи, вербальном и невербальном этике иноязычной страны, но и спроецировать эти понятия, нормы и требования устное и письменное межкультурное общение, на практическое овладение межкультурно-коммуникативными навыками. В организации учебного процесса по дисциплине «Практикум по культуре речевого общения» рекомендуются следующие технологии современно обучения: ролевые деловые игры, поисково-исследовательские проекты прагмапрофессионального характера, компьютерные технологии, cas задачи. Преподаватель строит учебный процесс в условиях аудитории, библиотек, ресурсных центров, медиатеки, мультимедийных кабинетов, видеозал, лингафонного (синхронного) кабинета, с использованием интернет-ресурсов.
Содержание дисциплины Тематика Коммуникации и речевое общение Понятие общения (коммуникации). Компоненты и цели коммуникации. Речевой акт. Структура речевого акта. Ролевая ситуация общения. Основные формы коммуникации (вербальная и невербальная). Виды речевого общения: устное и письменное, монологическое и диалогическое, формальное и неформальное, контактное и дистантное. Каналы общения. Коммуникативные барьеры. Условия эффективности коммуникации. Межкультурная коммуникация и взаимодействие культур Межкультурная коммуникация. Понятие культуры. Культурное многообразие. Взаимодействие культур. Общее и различное в культурах. Система ценностных ориентиров в стране изучаемого языка и в Казахстане. Традиции, обычаи, нравы, праздники в разных странах. Культурный шок. Условия адаптации переводчика к иноязычной культуре. Семантика культурных реалий в идиомах, цитатах, пословицах и поговорках. Вербальная коммуникация и культура речевого общения. Вербальная коммуникация. Культура речевого общения переводчика. Культура речи и основные критерии культуры речи. Понятие о норме литературного иностранного языка. Речевой этикет. Этикетные речевые формулы и тексты как средства регулирования социальных и межличностных отношений. Основные речевые акты в этикетных ситуациях: Обращение; Представление, знакомство; Приветствие и прощание; Благодарность и извинение; Комплименты и поздравления; Просьба и предложение; Согласие и несогласие (отказ, возражение); ■ Приглашение и реакции на приглашение. Виды письменного общения: Открытки (приглашение, поздравление, благодарность). Факс и электронное сообщение. Записка и запись телефонного сообщения. Деловое и личное письмо. Резюме (CV), письмо-заявление на работу, формы и бланки при устройстве на работу. Невербальная коммуникация Невербальное общение. Паравербальные сигналы и средства (проксемика, мимика, кинесика, взгляд, тактильность). Парапингвистические средства (интонация, громкость и высота гона, диапазон голоса, темп речи, паузация), Национально-культурные особенности невербального общения (при приветствии и прощании, выражении расположения и внимания, выражении чувств и оценок, соблюдении дистанции и т.д.).
5. Взаимодействие вербальных и невербальных средств при межкультурной коммуникации переводчика Взаимодействие вербальных и невербальных средств коммуникации в моделируемых ситуациях речевого поведения переводчика. Этика и эстетика речевого и неречевого поведения переводчика в межкультурном общении. Сферы и ситуации профессионального общения переводчика: А) Событийная сфера общения Первые контакты. Встреча делового партнера (встреча в аэропорту, устройство в гостинице, установление первых контактов). Национально- культурная специфика и этикет первых встреч и знакомств. Невербальное поведение коммуникантов при встрече. Неформальный разговор. Беседы деловых партнеров и коллег на корпоративной вечеринке, в перерывах конференций, встреч. Вербальные и невербальные средства установления и поддержания межличностных отношений. Посещение дома коллеги. Приглашение в гости; в гостях у коллеги. Вербальный и невербальный этикет приема. гостей. Гостеприимство как национально-культурная ценность. Национально-культурная специфика комплиментов, подарков, благодарности. Деловой обед с зарубежными партнерами. Вербальное и невербальное поведение участников обеда. Отдых и досуг зарубежных гостей. Национально-специфические особенности досуга и развлечений. Рекомендации по посещению фестивалей, национальных праздников, достопримечательностей, спортивных игр, ярмарок, выставок. Б) Конвенциональная сфера общения Общение при устройстве на работу. Требования, предъявляемые к переводчику при устройстве на работу. Устное и письменное общение заявителя и сотрудников компании при приеме на работу. Интервью. Вербальное и невербальное поведение участников интервью. Вопросная техника при проведении интервью. Межкультурные особенности проведения интервью в разных организациях и странах. Межличностное общение на рабочем месте. Межличностное общение сотрудников в компании (офисе). Деловой и речевой этикет сотрудников. Письменное общение в компании. Общение по телефону. Речевой этикет разговора по телефону. Запись телефонных разговоров. Культура общения по мобильному телефону. Невербааьное поведение во время телефонного разговора. Деловая встреча. Виды встречи (собрание, брифинг, конференция, телеконференция). Стратегии и регламент проведения деловых встреч в разных компаниях и странах. Речевой этикет участников встречи. Переговоры. Неформальные, коммерческие, международные переговоры. Вербальное и невербальное поведение участников переговоров. Учет национально-культурной принадлежности участников как условие успешности переговоров. Публичное общение. Презентация как вид публичного общения. Подготовка к презентации и выступление. Публичная речь. Основные риторические приемы речи. Вербальный этикет и невербальное поведение выступающего. Лингвистический компонент УК При межкультурном общении переводчик использует определенный лингвистический материал и соблюдает нормы иностранного языка на грамматическом, лексическом, фонетическом и дискурсном уровнях. Отбор языкового материала осуществляется по принципу его функциональной значимости для выполнения коммуникативных задач, поставленных программой. Временные формы глаголов. Модальные глаголы и выражение модальности. Вопросительные предложения. Страдательный залог. Условные предложения и сослагательное наклонение. Прямая и косвенная речь. Артикль. Предложные словосочетания. Средства связи и противопоставления в предложении. Лексический уровень. Лексико-фразеологические средства и этикетно- речевые формулы, используемые в коммуникативных ситуациях межкультурного общения. Лексико-фразеологические единицы языка с национально-культурной семантикой. Фонетический уровень. Ударение в словах, словосочетаниях, фразеологизмах. Интонационные нормы в устном общении. Эмфатическая интонация. Дискурсный уровень. Нормативность и эффективность речи: содержательность, ясность, логичность, связность, выразительность. Эмоциональная окрашенность и экспрессивность речи. СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Алимжанова Г.М. Речевой этикет казахского и русского языков в ритуализованных ситуациях. - Алматы, 2004. - 106 с. Вагапова Д.Х. Риторика в интеллектуальных играх и тренингах. - М.: Цитадель, 1999. - 460 стр. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Риторика и культура речи. - Ростов-на- Дону: Феникс.-2003. Введенская Л.А., Павлова Л.П. Культура речи и искусство речи. - Ростов-на-Дону: Феникс. - 1996. Введенская Л.А., Павлова. Деловая риторика. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М, 1980 Гойхман О.Л. и др. Русский язык и культура речи: Учебник. - 2-е изд., перераб. и доп. / Под ред. проф. О.Я. Гойхмана. - М.: Инфра-М, 2006. - 240 с. Гойхман О.Л., Надеина Т.М. Речевая коммуникация: Учебник для вузов. -М.: ИНФРА-М, 2004. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. - М., 1980. Зарецкая Е.Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. - 4-е изд. - Москва: Дело, 2002. - 480 с. Иванова С.Т. Специфика публичной речи. - М., 1978. Иванушкина П.Ф. Риторика. Логические* психологические и языковые основы речевой деятельности. - Ставрополь, 1993. Казарцева О.М. Культура речевого общения: Теория и практика обучения: Учебное пособие. - М.: Флинта Наука, 2001. Колтунова М.З. Язык и деловое общение. - М., 2000. Колшанский Г.В. Паралингвистика. - М., 1974. Кондубаева М.Р. Основы культуры речи. - Алматы, 1997. Кохтев Н.Н. Ораторская речь: стиль и композиция. - М., 1992. Кунанбаева С.С. Современное иноязычное образование: Методология и теория. - Алматы, 2005. - 264 с. Мурашов А.А. Культура речи. - Воронеж, 2003. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка. - Департамент по языковой политике, Страсбург - 250 с. Сергенч П. Основы искусства речи. - М., 1992. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М., 1989 Формановская Н.И. Русский речевой этикет: Нормативный социокультурный контекст. - М.: Русский язык, 2002. Хазагеров Г.Г., Лобанов И.Б. Риторика. - Ростов н/Д.: Феникс, 2004. - 384 с.
23.Холопова М.М., Лебедева. Протокол и этикет для деловых людей.- М.: Анкил.-1994. 24. Юнина Е.А.,Сагач Г.М. Общая риторика (современная интерпретация).-Пермь,1992.
УТВЕРЖДЕНО Председатель УМС _____________ Жумаев Ж.Ж. «___» _____________2012 г.
Деканат специальности «Иностранные языки и переводческое дело» (наименование деканата)
РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА
Дисциплина Практикум по культуре речевого общения
(обязательный компонент) Специальность: 5В020700 Переводческое дело (шифр и наименование) Базовое образование общее среднее (общее среднее, среднее профессиональное, высшее профессиональное)
Всего 2 Курс 1 Семестр 2 Форма контроля экзамен Курсовая работа ____ Аудиторные 30 Всего 90 | кредит
час час | Лекции ____ Семинарские ____ Практические 30 Лабораторные ____ СРСП 15 СРС 45 | час час час час час час |
г. Уральск 2012 г. Составитель ______________ Жумагалиева Е.О. преп.____________ 20___ г. (подпись) (дата)
Рабочая программа разработана на основании Государственного общеобязательного стандарта специальности 5В020700 «Переводческое дело» и типовой программы Министерства Образования и Науки Республики Казахстан по специальности бакалавриата 050207 – Переводческое дело. Утверждена и введена в действие Республиканским учебно-методическим советом высшего и послевузовского образования МОН РК от 22.06.2006.
Рабочая программа рассмотрена и обсуждена на заседании деканата специальности /кафедры «Иностранные языки и переводческое дело», протокол № ______ от «____»________________20___ г.
Декан специальности / Заведующий кафедрой: _________________Доукариева У.К. ФИО____________ 20___ г. (подпись) (дата)
Рекомендована Методической комиссии деканата специальности /кафедры ____________________________, протокол № ______ от «____»________________20___ г.
Председатель методической комиссии: ______________Сегизбаева Б.Т._ ФИО____________ 20___ г. (подпись ) (дата)
Рассмотрена и утверждена на заседании УМС
протокол № ______ от «____»________________2012 г.
Цели и задачи дисциплины, ее место в учебном процессе
Целью изучения культуры речевого общения является формирование коммуникативной и межкультурной компетенций и совершенствование культуры иноязычного речевого общения студентов-переводчиков как субъектов межкультурного взаимодействия. Задачи дисциплины: дать студентам представление об основных понятиях речевого общения и культуры речи; формировать корректное и профессионально грамотное речевое поведение будущего переводчика в основных сферах межкультурного общения; создать условия для реализации знаний о культурно-специфической среде стран изучаемого и родного языков в контексте будущей профессиональной деятельности; формировать умения и навыки нормативного употребления языковых единиц в речевом общении; систематизировать нормативные формы, усвоенные в рамках курса «Базовый иностранный язык»; подготовить к курсам «Основы теории языка» и «Функциональная стилистика иностранного и казахского/русского языков». Место дисциплины в учебном процессе: при обучении культуре речевого общения следует реализовать коммуникативно-межкультурный подход с учетом когнитивного аспекта, что предполагает когнитивную и деятельностно-прагматическую ориентацию в учебном процессе. В результате изучения курса студенты должны знать: Основные понятия о коммуникации, межкультурной коммуникации, культуре иноязычного общения, вербальных и невербальных средств общения. Общее и различное в культурах, систему ценностных ориентиров в стране изучаемого языка и в Казахстане; традиции и обычаи, принятые в иноязычной стране. Основные коммуникативно-прагматические стратегии и технику речевого поведения при межкультурном общении переводчика. Национально-культурную специфику иноязычного речевого этикета носителей изучаемого иностранного языка. Сходства и различия вербального и невербального поведения при межкультурной коммуникации; языковые характеристики и национально-культурную специфику устной и письменной, подготовленной и неподготовленной речи. Орфоэпические, орфографические, лексические, грамматические и дискурсивные нормы изучаемого иностранного языка. Студенты должны уметь: Вести себя в соответствии с требованиями профессиональной этики переводчика. Уметь интерпретировать ситуативно обусловленный характер поведения представителей другой культуры. Распознавать сходства и отличия двух культур с целью осуществления адекватной переводческой деятельности и реализации ситуативно-адекватной стратегии и тактики речевого поведения. Пользоваться иностранным языком как инструментом общения во всех видах речевой деятельности, реализующих устную и письменную формы межкультурной коммуникации. Использовать адекватные вербальные и невербальные средства межкультурного общения в стандартных ситуациях профессиональной деятельности переводчика. Строить речь в соответствии с дискурсными нормами, добиваясь её выразительности и убедительности. Преодолевать коммуникативные барьеры при межкультурном общении. Студенты должны владеть: Культурой иноязычного речевого общения, обеспечивающей профессиональную деятельность переводчика. Вербальными и невербальными иноязычными средствами межкультурного общения переводчика, включая речевой этикет. Всеми видами речевой деятельности, включающими устные и письменные формы коммуникации (говорение, слушание, чтение, письмо) в официальных и неофициальных ситуациях при межкультурной коммуникации. Хорошо развитым индивидуальным тезаурусом.
Содержание дисциплины Тематика 1.Коммуникации и речевое общение Понятие общения (коммуникации). Компоненты и цели коммуникации. Речевой акт. Структура речевого акта. Ролевая ситуация общения. Основные формы коммуникации (вербальная и невербальная). Виды речевого общения: устное и письменное, монологическое и диалогическое, формальное и неформальное, контактное и дистантное. Каналы общения. Коммуникативные барьеры. Условия эффективности коммуникации. 2.Межкультурная коммуникация и взаимодействие культур Межкультурная коммуникация. Понятие культуры. Культурное многообразие. Взаимодействие культур. Общее и различное в культурах. Система ценностных ориентиров в стране изучаемого языка и в Казахстане. Традиции, обычаи, нравы, праздники в разных странах. Культурный шок. Условия адаптации переводчика к иноязычной культуре. Семантика культурных реалий в идиомах, цитатах, пословицах и поговорках. 3.Вербальная коммуникация и культура речевого общения. Вербальная коммуникация. Культура речевого общения переводчика. Культура речи и основные критерии культуры речи. Понятие о норме литературного иностранного языка. Речевой этикет. Этикетные речевые формулы и тексты как средства регулирования социальных и межличностных отношений. Основные речевые акты в этикетных ситуациях: Обращение; Представление, знакомство; Приветствие и прощание; Благодарность и извинение; Комплименты и поздравления; Просьба и предложение; Согласие и несогласие (отказ, возражение); ■ Приглашение и реакции на приглашение. Виды письменного общения: Открытки (приглашение, поздравление, благодарность). Факс и электронное сообщение. Записка и запись телефонного сообщения. Деловое и личное письмо. Резюме (CV), письмо-заявление на работу, формы и бланки при устройстве на работу. 4.Невербальная коммуникация Невербальное общение. Паравербальные сигналы и средства (проксемика, мимика, кинесика, взгляд, тактильность). Парапингвистические средства (интонация, громкость и высота гона, диапазон голоса, темп речи, паузация), Национально-культурные особенности невербального общения (при приветствии и прощании, выражении расположения и внимания, выражении чувств и оценок, соблюдении дистанции и т.д.).
5. Взаимодействие вербальных и невербальных средств при межкультурной коммуникации переводчика Взаимодействие вербальных и невербальных средств коммуникации в моделируемых ситуациях речевого поведения переводчика. Этика и эстетика речевого и неречевого поведения переводчика в межкультурном общении. Сферы и ситуации профессионального общения переводчика: А) Событийная сфера общения Первые контакты. Встреча делового партнера (встреча в аэропорту, устройство в гостинице, установление первых контактов). Национально- культурная специфика и этикет первых встреч и знакомств. Невербальное поведение коммуникантов при встрече. Неформальный разговор. Беседы деловых партнеров и коллег на корпоративной вечеринке, в перерывах конференций, встреч. Вербальные и невербальные средства установления и поддержания межличностных отношений. Посещение дома коллеги. Приглашение в гости; в гостях у коллеги. Вербальный и невербальный этикет приема. гостей. Гостеприимство как национально-культурная ценность. Национально-культурная специфика комплиментов, подарков, благодарности. Деловой обед с зарубежными партнерами. Вербальное и невербальное поведение участников обеда. Отдых и досуг зарубежных гостей. Национально-специфические особенности досуга и развлечений. Рекомендации по посещению фестивалей, национальных праздников, достопримечательностей, спортивных игр, ярмарок, выставок. Б) Конвенциональная сфера общения Общение при устройстве на работу. Требования, предъявляемые к переводчику при устройстве на работу. Устное и письменное общение заявителя и сотрудников компании при приеме на работу. Интервью. Вербальное и невербальное поведение участников интервью. Вопросная техника при проведении интервью. Межкультурные особенности проведения интервью в разных организациях и странах. Межличностное общение на рабочем месте. Межличностное общение сотрудников в компании (офисе). Деловой и речевой этикет сотрудников. Письменное общение в компании. Общение по телефону. Речевой этикет разговора по телефону. Запись телефонных разговоров. Культура общения по мобильному телефону. Невербааьное поведение во время телефонного разговора. Деловая встреча. Виды встречи (собрание, брифинг, конференция, телеконференция). Стратегии и регламент проведения деловых встреч в разных компаниях и странах. Речевой этикет участников встречи. Переговоры. Неформальные, коммерческие, международные переговоры. Вербальное и невербальное поведение участников переговоров. Учет национально-культурной принадлежности участников как условие успешности переговоров. Публичное общение. Презентация как вид публичного общения. Подготовка к презентации и выступление. Публичная речь. Основные риторические приемы речи. Вербальный этикет и невербальное поведение выступающего. Лингвистический компонент УК При межкультурном общении переводчик использует определенный лингвистический материал и соблюдает нормы иностранного языка на грамматическом, лексическом, фонетическом и дискурсном уровнях. Отбор языкового материала осуществляется по принципу его функциональной значимости для выполнения коммуникативных задач, поставленных программой. Временные формы глаголов. Модальные глаголы и выражение модальности. Вопросительные предложения. Страдательный залог. Условные предложения и сослагательное наклонение. Прямая и косвенная речь. Артикль. Предложные словосочетания. Средства связи и противопоставления в предложении. Лексический уровень. Лексико-фразеологические средства и этикетно- речевые формулы, используемые в коммуникативных ситуациях межкультурного общения. Лексико-фразеологические единицы языка с национально-культурной семантикой. Фонетический уровень. Ударение в словах, словосочетаниях, фразеологизмах. Интонационные нормы в устном общении. Эмфатическая интонация. Дискурсный уровень. Нормативность и эффективность речи: содержательность, ясность, логичность, связность, выразительность. Эмоциональная окрашенность и экспрессивность речи.
УТВЕРЖДЕНО Декан специальности __________к.ф.н., проф. Доукариева У.К. «___» _____________2012 г.
Календарно-тематический план дисциплины Практикум по культуре речевого общения
для студентов 1,2 курса | специальности_5В020700_ Переводческое дело ___ | форма обучения очная | базовое образование общее среднее (общее среднее, среднее профессиональное, высшее профессиональное) | На 2,4 семестр 20__-20___ учебного года | |