Учебно-методический комплекс дисциплины практикум по культуре речевого общения




Скачать 35.56 Kb.
НазваниеУчебно-методический комплекс дисциплины практикум по культуре речевого общения
страница1/14
Дата04.02.2016
Размер35.56 Kb.
ТипУчебно-методический комплекс
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14


Евразийская Академия




СМК.07.КП.01

Редакция: 04

Приложение 10

Стр.: из




УТВЕРЖДАЮ

Проректор по УМР

__________Жумаев Ж.Ж.

«____»_____________20__г.


УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС


ДИСЦИПЛИНЫ Практикум по культуре речевого общения

(обязательный компонент)

\


Специальность: 5В020700 Переводческое дело

(шифр и наименование)


Базовое образование общее среднее

(общее среднее, среднее профессиональное, высшее профессиональное)



Всего 2


Всего 90

В т.ч. аудиторные 30


кредит


час.

час.


Лекции ____

Семинарские занятия ____

Практические занятия 30

Лабораторные занятия ____

СРСП 15


СРС 45

час.

час.

час.

час.

час.


час.



г. Уральск 2012г.

Типовая учебная программа


Образование высшее профессиональное


Практикум по культуре речевого общения


по специальности бакалавриата

050207 – Переводческое дело


90часов (2 кредита)


Министерство образования и науки Республики Казахстан

Алматы

2007


Содержание

  1. Пояснительная записка

  2. Введение

  3. Содержание дисциплины

  4. Рекомендуемая литература

  5. Авторы



Предисловие

1. РАЗРАБОТАНА И ВНЕСЕНА учебно-методической секцией по группе специальностей «Иностранные языки» на базе Казахского университета международных отношений и мировых языков имени Абылай хана

2 УТВЕРЖДЕНА И ВВЕДЕНА В ДЕЙСТВИЕ протокольным решением заседания Республиканского учебно-методического совета высшего и послевузовского образования МОН РК от 22.06.2006 г.

3 ВВЕДЕНА ВЗАМЕН Типовой учебной программы по специальности 050207 - Переводческое дело, утвержденной приказом министерства образования и науки РК от 11.05.2005г. №289

4 Типовая учебная программа разработана в соответствии с государственным общеобязательным стандартом образования РК 3.08.277-2006 по специальности 050207 - Переводческое дело


Настоящая типовая программа не может быть тиражирована и распространена без разрешения соответствующей учебно-методической секции по группам специальностей высшего и послевузовского образования


Пояснительная записка

Настоящая типовая программа предназначена для факультетов и отделений вузов, осуществляющих подготовку бакалавров по специальности 050207 - Переводческое дело. Программа по курсу «Практикум по культуре речевого общения» составлена на основе ГОСО РК 3.08.277-2006 по специальности 050207 - Переводческое дело. Согласно ГОСО на учебный курс отводится 2 кредита, или 90 часов.

Дисциплина «Практикум по культуре речевого общения», сохраняя преемственность с программами по Базовому иностранному языку (уровни А1, А2, В1), способствует дальнейшему развитию коммуникативной и межкультурной компетенций обучающихся по уровню В2 и выработке культурно-адекватной стратегии и тактики речевого общения в профессионально-ориентированных ситуациях будущего переводчика.

Основной целью обучения по дисциплине «Практикум по культуре речевого общения» является формирование межкультурно-коммуникативной компетенции и совершенствование культуры иноязычного речевого общения студентов-переводчиков как субъектов межкультурного взаимодействия.

Задачи курса:

• Формирование межкультурно-коммуникативной и лингвокультурологической компетенций будущего переводчика на основе четырех видов речевой деятельности (говорения, аудирования, чтения и письменной речи);

• Создание теоретико-когнитивной базы для развития навыков межкультурного общения в профессионально-контекстных ситуациях;

• Овладение обучаемыми системой вербальных и невербальных средств межкультурного общения;

• Формирование адекватного вербального и невербального поведения обучаемых в событийной и конвенциональной сферах речевой коммуникации;

• Совершенствование культуры иноязычного речевого общения студентов- переводчиков;

• Дальнейшее совершенствование умений и навыков нормативного употребления языковых единиц изучаемого иностранного языка в речевом общении, включая орфографические, орфоэпические, лексические и грамматические нормы.

. Воспитание толерантности и уважения к культуре других стран и народов.

В результате изучения курса студенты должны знать:

• Основные понятия о коммуникации, межкультурной коммуникации, культуре иноязычного общения, вербальных и невербальных средств общения.

• Общее и различное в культурах, систему ценностных ориентиров в стране изучае-мого языка и в Казахстане; традиции и обычаи, принятые в иноязычной стране.

• Основные коммуникативно-прагматические стратегии и технику речевого поведе-ния при межкультурном общении переводчика.

• Национально-культурную специфику иноязычного речевого этикета носителей изучаемого иностранного языка.

• Сходства и различия вербального и невербального поведения при межкультурной коммуникации; языковые характеристики и национально-культурную специфику устной и письменной, подготовленной и неподготовленной речи.

• Орфоэпические, орфографические, лексические, грамматические и дискурсивные нормы изучаемого иностранного языка.

Студенты должны уметь:

• Вести себя в соответствии с требованиями профессиональной этики переводчика.

• Уметь интерпретировать ситуативно обусловленный характер поведения предста-вителей другой культуры.

• Распознавать сходства и отличия двух культур с целью осуществления адекватной переводческой деятельности и реализации ситуативно-адекватной стратегии и тактики речевого поведения.

• Пользоваться иностранным языком как инструментом общения во всех видах ре-чевой деятельности, реализующих устную и письменную формы межкультурной коммуникации.

• Использовать адекватные вербальные и невербальные средства межкультурного общения в стандартных ситуациях профессиональной деятельности переводчика.

• Строить речь в соответствии с дискурсными нормами, добиваясь её выразительности и убедительности.

• Преодолевать коммуникативные барьеры при межкультурном общении.

Студенты должны владеть:

• Культурой иноязычного речевого общения, обеспечивающей профессиональную деятельность переводчика.

• Вербальными и невербальными иноязычными средствами межкультурного обще-ния переводчика, включая речевой этикет.

• Всеми видами речевой деятельности, включающими устные и письменные формы коммуникации (говорение, слушание, чтение, письмо) в официальных и неофици-альных ситуациях при межкультурной коммуникации.


Пререквизиты УК: Практикум по культуре речевого общения обобщает и завершает курс базовых дисциплин по специальности за 1 и 2 курсы: Базовый иностранный язык, Казахский язык, Русский язык, Введение в специальность, Введение в языкознание.

Кореквизиты: Базовый иностранный язык, Основы теории изучаемого языка, Основы профессиональной деятельности переводчиков.

Постреквизиты: Общепрофессиональный иностранный язык, Специальный профессиональный иностранный язык(уровень С2), Страноведение, Функциональная стилистика, Современный русский язык, Практика устного перевода, Практика художественного перевода, Практика письменного перевода, Практика информативного перевода.


Введение

В современной методологии иностранного образования формирования субъекта межкультурной коммуникации обеспечивается реализация системымежкультурно-коммуникативного,когнитивного,лингвокультурологического, личностно-центрированного принципов обучении иностранным языкам и культуре речевого общения.

Основой обучения студентов-переводчиков культуре речевого общения на иностранном языке является информационно-деятельностный подход .Программа закладывает задачу не только сформировать устойчив представление о культуре речи, вербальном и невербальном этике иноязычной страны, но и спроецировать эти понятия, нормы и требования устное и письменное межкультурное общение, на практическое овладение межкультурно-коммуникативными навыками.

В организации учебного процесса по дисциплине «Практикум по культуре речевого общения» рекомендуются следующие технологии современно обучения: ролевые деловые игры, поисково-исследовательские проекты прагмапрофессионального характера, компьютерные технологии, cas задачи.

Преподаватель строит учебный процесс в условиях аудитории, библиотек, ресурсных центров, медиатеки, мультимедийных кабинетов, видеозал, лингафонного (синхронного) кабинета, с использованием интернет-ресурсов.


Содержание дисциплины

Тематика

  1. Коммуникации и речевое общение

Понятие общения (коммуникации). Компоненты и цели коммуникации. Речевой акт. Структура речевого акта. Ролевая ситуация общения. Основные формы коммуникации (вербальная и невербальная). Виды речевого общения: устное и письменное, монологическое и диалогическое, формальное и неформальное, контактное и дистантное. Каналы общения. Коммуникативные барьеры. Условия эффективности коммуникации.

  1. Межкультурная коммуникация и взаимодействие культур

Межкультурная коммуникация. Понятие культуры. Культурное многообразие. Взаимодействие культур. Общее и различное в культурах. Система ценностных ориентиров в стране изучаемого языка и в Казахстане. Традиции, обычаи, нравы, праздники в разных странах. Культурный шок. Условия адаптации переводчика к иноязычной культуре. Семантика культурных реалий в идиомах, цитатах, пословицах и поговорках.

  1. Вербальная коммуникация и культура речевого общения.

Вербальная коммуникация. Культура речевого общения переводчика. Культура речи и основные критерии культуры речи. Понятие о норме литературного иностранного языка. Речевой этикет. Этикетные речевые формулы и тексты как средства регулирования социальных и межличностных отношений. Основные речевые акты в этикетных ситуациях:

  • Обращение;

  • Представление, знакомство;

  • Приветствие и прощание;

  • Благодарность и извинение;

  • Комплименты и поздравления;

  • Просьба и предложение;

  • Согласие и несогласие (отказ, возражение); ■ Приглашение и реакции на приглашение.

Виды письменного общения:

  • Открытки (приглашение, поздравление, благодарность).

  • Факс и электронное сообщение.

  • Записка и запись телефонного сообщения.

  • Деловое и личное письмо.

  • Резюме (CV), письмо-заявление на работу, формы и бланки при устройстве на работу.

    1. Невербальная коммуникация

Невербальное общение. Паравербальные сигналы и средства (проксемика, мимика, кинесика, взгляд, тактильность). Парапингвистические средства

(интонация, громкость и высота гона, диапазон голоса, темп речи, паузация), Национально-культурные особенности невербального общения (при приветствии и прощании, выражении расположения и внимания, выражении чувств и оценок, соблюдении дистанции и т.д.).


5. Взаимодействие вербальных и невербальных средств при межкультурной коммуникации переводчика

Взаимодействие вербальных и невербальных средств коммуникации в моделируемых ситуациях речевого поведения переводчика. Этика и эстетика речевого и неречевого поведения переводчика в межкультурном общении. Сферы и ситуации профессионального общения переводчика:

А) Событийная сфера общения

  • Первые контакты. Встреча делового партнера (встреча в аэропорту, устройство в гостинице, установление первых контактов). Национально- культурная специфика и этикет первых встреч и знакомств. Невербальное поведение коммуникантов при встрече.

  • Неформальный разговор. Беседы деловых партнеров и коллег на корпоративной вечеринке, в перерывах конференций, встреч. Вербальные и невербальные средства установления и поддержания межличностных отношений.

  • Посещение дома коллеги. Приглашение в гости; в гостях у коллеги. Вербальный и невербальный этикет приема. гостей. Гостеприимство как национально-культурная ценность. Национально-культурная специфика комплиментов, подарков, благодарности.

  • Деловой обед с зарубежными партнерами. Вербальное и невербальное поведение участников обеда.

  • Отдых и досуг зарубежных гостей. Национально-специфические особенности досуга и развлечений. Рекомендации по посещению фестивалей, национальных праздников, достопримечательностей, спортивных игр, ярмарок, выставок.

Б) Конвенциональная сфера общения

  • Общение при устройстве на работу. Требования, предъявляемые к переводчику при устройстве на работу. Устное и письменное общение заявителя и сотрудников компании при приеме на работу.

  • Интервью. Вербальное и невербальное поведение участников интервью. Вопросная техника при проведении интервью. Межкультурные особенности проведения интервью в разных организациях и странах.

  • Межличностное общение на рабочем месте. Межличностное общение сотрудников в компании (офисе). Деловой и речевой этикет сотрудников. Письменное общение в компании.

  • Общение по телефону. Речевой этикет разговора по телефону. Запись телефонных разговоров. Культура общения по мобильному телефону. Невербааьное поведение во время телефонного разговора.

  • Деловая встреча. Виды встречи (собрание, брифинг, конференция, телеконференция). Стратегии и регламент проведения деловых встреч в разных компаниях и странах. Речевой этикет участников встречи.

  • Переговоры. Неформальные, коммерческие, международные переговоры. Вербальное и невербальное поведение участников переговоров. Учет национально-культурной принадлежности участников как условие успешности переговоров.

  • Публичное общение. Презентация как вид публичного общения. Подготовка к презентации и выступление. Публичная речь. Основные риторические приемы речи. Вербальный этикет и невербальное поведение выступающего.

Лингвистический компонент УК

При межкультурном общении переводчик использует определенный лингвистический материал и соблюдает нормы иностранного языка на грамматическом, лексическом, фонетическом и дискурсном уровнях. Отбор языкового материала осуществляется по принципу его функциональной значимости для выполнения коммуникативных задач, поставленных программой.

  • Грамматический уровень.

Временные формы глаголов. Модальные глаголы и выражение модальности. Вопросительные предложения. Страдательный залог. Условные предложения и сослагательное наклонение. Прямая и косвенная речь. Артикль. Предложные словосочетания. Средства связи и противопоставления в предложении.

Лексический уровень. Лексико-фразеологические средства и этикетно- речевые формулы, используемые в коммуникативных ситуациях межкультурного общения. Лексико-фразеологические единицы языка с национально-культурной семантикой.

Фонетический уровень. Ударение в словах, словосочетаниях, фразеологизмах. Интонационные нормы в устном общении. Эмфатическая интонация.

Дискурсный уровень. Нормативность и эффективность речи: содержательность, ясность, логичность, связность, выразительность. Эмоциональная окрашенность и экспрессивность речи.

СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

    1. Алимжанова Г.М. Речевой этикет казахского и русского языков в ритуализованных ситуациях. - Алматы, 2004. - 106 с.

    2. Вагапова Д.Х. Риторика в интеллектуальных играх и тренингах. - М.: Цитадель, 1999. - 460 стр.

    1. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Риторика и культура речи. - Ростов-на- Дону: Феникс.-2003.

    2. Введенская Л.А., Павлова Л.П. Культура речи и искусство речи. - Ростов-на-Дону: Феникс. - 1996.

    3. Введенская Л.А., Павлова. Деловая риторика.

    4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М, 1980

    5. Гойхман О.Л. и др. Русский язык и культура речи: Учебник. - 2-е изд., перераб. и доп. / Под ред. проф. О.Я. Гойхмана. - М.: Инфра-М, 2006. - 240 с.

    6. Гойхман О.Л., Надеина Т.М. Речевая коммуникация: Учебник для вузов. -М.: ИНФРА-М, 2004.

    7. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. - М., 1980.

    8. Зарецкая Е.Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. - 4-е изд. - Москва: Дело, 2002. - 480 с.

    9. Иванова С.Т. Специфика публичной речи. - М., 1978.

    10. Иванушкина П.Ф. Риторика. Логические* психологические и языковые основы речевой деятельности. - Ставрополь, 1993.

    11. Казарцева О.М. Культура речевого общения: Теория и практика обучения: Учебное пособие. - М.: Флинта Наука, 2001.

    12. Колтунова М.З. Язык и деловое общение. - М., 2000.

    13. Колшанский Г.В. Паралингвистика. - М., 1974.

    14. Кондубаева М.Р. Основы культуры речи. - Алматы, 1997.

    15. Кохтев Н.Н. Ораторская речь: стиль и композиция. - М., 1992.

    16. Кунанбаева С.С. Современное иноязычное образование: Методология и теория. - Алматы, 2005. - 264 с.

    17. Мурашов А.А. Культура речи. - Воронеж, 2003.

    18. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка. - Департамент по языковой политике, Страсбург - 250 с.

    19. Сергенч П. Основы искусства речи. - М., 1992.

    20. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М., 1989

    21. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: Нормативный социокультурный контекст. - М.: Русский язык, 2002.

    22. Хазагеров Г.Г., Лобанов И.Б. Риторика. - Ростов н/Д.: Феникс, 2004. - 384 с.


23.Холопова М.М., Лебедева. Протокол и этикет для деловых людей.- М.: Анкил.-1994.

24. Юнина Е.А.,Сагач Г.М. Общая риторика (современная интерпретация).-Пермь,1992.


УТВЕРЖДЕНО

Председатель УМС

_____________ Жумаев Ж.Ж.

«___» _____________2012 г.


Деканат специальности «Иностранные языки и переводческое дело»

(наименование деканата)


РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА


Дисциплина Практикум по культуре речевого общения

(обязательный компонент)

Специальность: 5В020700 Переводческое дело

(шифр и наименование)

Базовое образование общее среднее

(общее среднее, среднее профессиональное, высшее профессиональное)



Всего 2

Курс 1

Семестр 2

Форма контроля экзамен

Курсовая работа ____

Аудиторные 30

Всего 90

кредит


час

час

Лекции ____

Семинарские ____

Практические 30

Лабораторные ____

СРСП 15

СРС 45

час

час

час

час

час

час



г. Уральск 2012 г.

Составитель ______________ Жумагалиева Е.О. преп.____________ 20___ г.

(подпись) (дата)


Рабочая программа разработана на основании Государственного общеобязательного стандарта специальности 5В020700 «Переводческое дело» и типовой программы Министерства Образования и Науки Республики Казахстан по специальности бакалавриата 050207 – Переводческое дело. Утверждена и введена в действие Республиканским учебно-методическим советом высшего и послевузовского образования МОН РК от 22.06.2006.


Рабочая программа рассмотрена и обсуждена на заседании деканата специальности /кафедры «Иностранные языки и переводческое дело», протокол № ______ от «____»________________20___ г.


Декан специальности / Заведующий кафедрой:

_________________Доукариева У.К. ФИО____________ 20___ г.

(подпись) (дата)


Рекомендована Методической комиссии деканата специальности /кафедры ____________________________, протокол № ______ от «____»________________20___ г.


Председатель методической комиссии:

______________Сегизбаева Б.Т._ ФИО____________ 20___ г.

(подпись ) (дата)


Рассмотрена и утверждена на заседании УМС


протокол № ______ от «____»________________2012 г.


Цели и задачи дисциплины, ее место в учебном процессе


Целью изучения культуры речевого общения является формирование коммуникативной и межкультурной компетенций и совершенствование культуры иноязычного речевого общения студентов-переводчиков как субъектов межкультурного взаимодействия.

Задачи дисциплины:

  1. дать студентам представление об основных понятиях речевого общения и

культуры речи;

  1. формировать корректное и профессионально грамотное речевое поведение будущего переводчика в основных сферах межкультурного общения;

  2. создать условия для реализации знаний о культурно-специфической среде стран изучаемого и родного языков в контексте будущей профессиональной деятельности;

  3. формировать умения и навыки нормативного употребления языковых единиц в

речевом общении;

  1. систематизировать нормативные формы, усвоенные в рамках курса «Базовый

иностранный язык»;

  1. подготовить к курсам «Основы теории языка» и «Функциональная стилистика

иностранного и казахского/русского языков».

Место дисциплины в учебном процессе: при обучении культуре речевого общения следует реализовать коммуникативно-межкультурный подход с учетом когнитивного аспекта, что предполагает когнитивную и деятельностно-прагматическую ориентацию в учебном процессе.

В результате изучения курса студенты должны знать:

  • Основные понятия о коммуникации, межкультурной коммуникации, культуре иноязычного общения, вербальных и невербальных средств общения.

  • Общее и различное в культурах, систему ценностных ориентиров в стране изучаемого языка и в Казахстане; традиции и обычаи, принятые в иноязычной стране.

  • Основные коммуникативно-прагматические стратегии и технику речевого поведения при межкультурном общении переводчика.

  • Национально-культурную специфику иноязычного речевого этикета носителей изучаемого иностранного языка.

  • Сходства и различия вербального и невербального поведения при межкультурной коммуникации; языковые характеристики и национально-культурную специфику устной и письменной, подготовленной и неподготовленной речи.

  • Орфоэпические, орфографические, лексические, грамматические и дискурсивные нормы изучаемого иностранного языка.

Студенты должны уметь:

  • Вести себя в соответствии с требованиями профессиональной этики переводчика.

  • Уметь интерпретировать ситуативно обусловленный характер поведения представителей другой культуры.

  • Распознавать сходства и отличия двух культур с целью осуществления адекватной переводческой деятельности и реализации ситуативно-адекватной стратегии и тактики речевого поведения.

  • Пользоваться иностранным языком как инструментом общения во всех видах речевой деятельности, реализующих устную и письменную формы межкультурной коммуникации.

  • Использовать адекватные вербальные и невербальные средства межкультурного общения в стандартных ситуациях профессиональной деятельности переводчика.

  • Строить речь в соответствии с дискурсными нормами, добиваясь её выразительности и убедительности.

  • Преодолевать коммуникативные барьеры при межкультурном общении.

Студенты должны владеть:

  • Культурой иноязычного речевого общения, обеспечивающей профессиональную деятельность переводчика.

  • Вербальными и невербальными иноязычными средствами межкультурного общения переводчика, включая речевой этикет.

  • Всеми видами речевой деятельности, включающими устные и письменные формы коммуникации (говорение, слушание, чтение, письмо) в официальных и неофициальных ситуациях при межкультурной коммуникации.

  • Хорошо развитым индивидуальным тезаурусом.


Содержание дисциплины

Тематика

1.Коммуникации и речевое общение

Понятие общения (коммуникации). Компоненты и цели коммуникации. Речевой акт. Структура речевого акта. Ролевая ситуация общения. Основные формы коммуникации (вербальная и невербальная). Виды речевого общения: устное и письменное, монологическое и диалогическое, формальное и неформальное, контактное и дистантное. Каналы общения. Коммуникативные барьеры. Условия эффективности коммуникации.

2.Межкультурная коммуникация и взаимодействие культур

Межкультурная коммуникация. Понятие культуры. Культурное многообразие. Взаимодействие культур. Общее и различное в культурах. Система ценностных ориентиров в стране изучаемого языка и в Казахстане. Традиции, обычаи, нравы, праздники в разных странах. Культурный шок. Условия адаптации переводчика к иноязычной культуре. Семантика культурных реалий в идиомах, цитатах, пословицах и поговорках.

3.Вербальная коммуникация и культура речевого общения.

Вербальная коммуникация. Культура речевого общения переводчика. Культура речи и основные критерии культуры речи. Понятие о норме литературного иностранного языка. Речевой этикет. Этикетные речевые формулы и тексты как средства регулирования социальных и межличностных отношений. Основные речевые акты в этикетных ситуациях:

  • Обращение;

  • Представление, знакомство;

  • Приветствие и прощание;

  • Благодарность и извинение;

  • Комплименты и поздравления;

  • Просьба и предложение;

  • Согласие и несогласие (отказ, возражение); ■ Приглашение и реакции на приглашение.

Виды письменного общения:

  • Открытки (приглашение, поздравление, благодарность).

  • Факс и электронное сообщение.

  • Записка и запись телефонного сообщения.

  • Деловое и личное письмо.

  • Резюме (CV), письмо-заявление на работу, формы и бланки при устройстве на работу.

4.Невербальная коммуникация

Невербальное общение. Паравербальные сигналы и средства (проксемика, мимика, кинесика, взгляд, тактильность). Парапингвистические средства

(интонация, громкость и высота гона, диапазон голоса, темп речи, паузация), Национально-культурные особенности невербального общения (при приветствии и прощании, выражении расположения и внимания, выражении чувств и оценок, соблюдении дистанции и т.д.).


5. Взаимодействие вербальных и невербальных средств при межкультурной коммуникации переводчика

Взаимодействие вербальных и невербальных средств коммуникации в моделируемых ситуациях речевого поведения переводчика. Этика и эстетика речевого и неречевого поведения переводчика в межкультурном общении. Сферы и ситуации профессионального общения переводчика:

А) Событийная сфера общения

  • Первые контакты. Встреча делового партнера (встреча в аэропорту, устройство в гостинице, установление первых контактов). Национально- культурная специфика и этикет первых встреч и знакомств. Невербальное поведение коммуникантов при встрече.

  • Неформальный разговор. Беседы деловых партнеров и коллег на корпоративной вечеринке, в перерывах конференций, встреч. Вербальные и невербальные средства установления и поддержания межличностных отношений.

  • Посещение дома коллеги. Приглашение в гости; в гостях у коллеги. Вербальный и невербальный этикет приема. гостей. Гостеприимство как национально-культурная ценность. Национально-культурная специфика комплиментов, подарков, благодарности.

  • Деловой обед с зарубежными партнерами. Вербальное и невербальное поведение участников обеда.

  • Отдых и досуг зарубежных гостей. Национально-специфические особенности досуга и развлечений. Рекомендации по посещению фестивалей, национальных праздников, достопримечательностей, спортивных игр, ярмарок, выставок.

Б) Конвенциональная сфера общения

  • Общение при устройстве на работу. Требования, предъявляемые к переводчику при устройстве на работу. Устное и письменное общение заявителя и сотрудников компании при приеме на работу.

  • Интервью. Вербальное и невербальное поведение участников интервью. Вопросная техника при проведении интервью. Межкультурные особенности проведения интервью в разных организациях и странах.

  • Межличностное общение на рабочем месте. Межличностное общение сотрудников в компании (офисе). Деловой и речевой этикет сотрудников. Письменное общение в компании.

  • Общение по телефону. Речевой этикет разговора по телефону. Запись телефонных разговоров. Культура общения по мобильному телефону. Невербааьное поведение во время телефонного разговора.

  • Деловая встреча. Виды встречи (собрание, брифинг, конференция, телеконференция). Стратегии и регламент проведения деловых встреч в разных компаниях и странах. Речевой этикет участников встречи.

  • Переговоры. Неформальные, коммерческие, международные переговоры. Вербальное и невербальное поведение участников переговоров. Учет национально-культурной принадлежности участников как условие успешности переговоров.

  • Публичное общение. Презентация как вид публичного общения. Подготовка к презентации и выступление. Публичная речь. Основные риторические приемы речи. Вербальный этикет и невербальное поведение выступающего.

Лингвистический компонент УК

При межкультурном общении переводчик использует определенный лингвистический материал и соблюдает нормы иностранного языка на грамматическом, лексическом, фонетическом и дискурсном уровнях. Отбор языкового материала осуществляется по принципу его функциональной значимости для выполнения коммуникативных задач, поставленных программой.

  • Грамматический уровень.

Временные формы глаголов. Модальные глаголы и выражение модальности. Вопросительные предложения. Страдательный залог. Условные предложения и сослагательное наклонение. Прямая и косвенная речь. Артикль. Предложные словосочетания. Средства связи и противопоставления в предложении.

  • Лексический уровень. Лексико-фразеологические средства и этикетно- речевые формулы, используемые в коммуникативных ситуациях межкультурного общения. Лексико-фразеологические единицы языка с национально-культурной семантикой.

  • Фонетический уровень. Ударение в словах, словосочетаниях, фразеологизмах. Интонационные нормы в устном общении. Эмфатическая интонация.

  • Дискурсный уровень. Нормативность и эффективность речи: содержательность, ясность, логичность, связность, выразительность. Эмоциональная окрашенность и экспрессивность речи.



УТВЕРЖДЕНО

Декан специальности

__________к.ф.н., проф.

Доукариева У.К.

«___» _____________2012 г.


Календарно-тематический план дисциплины Практикум по культуре

речевого общения


для студентов 1,2 курса

специальности_5В020700_ Переводческое дело ___

форма обучения очная

базовое образование общее среднее

(общее среднее, среднее профессиональное, высшее профессиональное)

На 2,4 семестр 20__-20___ учебного года
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14

Похожие:

Учебно-методический комплекс дисциплины практикум по культуре речевого общения iconУчебно-методический комплекс дисциплины
Речевой этикет и культура общения. Национальные особенности речевого этикета]: Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.: В....
Учебно-методический комплекс дисциплины практикум по культуре речевого общения iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Практикум по социальной психологии»
Учебно-методический комплекс предназначен для студентов очной формы обучения, содержит учебно-тематический план, учебную программу,...
Учебно-методический комплекс дисциплины практикум по культуре речевого общения iconУчебно-методический комплекс дисциплины этика делового общения
Рабочая программа составлена на основании требований государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования...
Учебно-методический комплекс дисциплины практикум по культуре речевого общения iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Операционные системы и среды»
Учебно-методический комплекс рекомендован к изданию кафедрой «Информационных технологий» и утвержден Учебно-методическим советом...
Учебно-методический комплекс дисциплины практикум по культуре речевого общения iconУчебно-методический комплекс дисциплины
Д дошкольная педагогика [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.: М. В. Антонова; Бийский пед гос ун-т им. В. М....
Учебно-методический комплекс дисциплины практикум по культуре речевого общения iconУчебно-методический комплекс дисциплины нотариат для студентов юридического факультета
Учебно-методический комплекс дисциплины «Нотариат» / сост. Т. Е. Борисова. – М. Импэ им. А. С. Гри­боедова, 2010. – 28 с
Учебно-методический комплекс дисциплины практикум по культуре речевого общения iconУчебно-методический комплекс дисциплины (модуля) «трудовое право»
Учебно-методический комплекс подготовлен кандидатом юридических наук, доцентом О. А. Архиповой
Учебно-методический комплекс дисциплины практикум по культуре речевого общения iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Психодиагностика»
Учебно-методический комплекс утвержден и рекомендован к печати на заседании умс гуманитарного профиля от протокол №
Учебно-методический комплекс дисциплины практикум по культуре речевого общения iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Основы виктимологии»
Учебно-методический комплекс рекомендован к изданию кафедрой «Уголовно-правовые дисциплины» (протокол №6 от 14. 11. 10г)
Учебно-методический комплекс дисциплины практикум по культуре речевого общения iconУчебно-методический комплекс дисциплины Риторика Для студентов
Учебно-методический комплекс дисциплины «Риторика». – 2-е изд., испр и доп. – М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2008. – 63 с
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib2.znate.ru 2012
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница