Методические рекомендации по самостоятельной работе для студентов неязыкового вуза тольятти 2007




Скачать 33.88 Kb.
НазваниеМетодические рекомендации по самостоятельной работе для студентов неязыкового вуза тольятти 2007
Дата04.02.2016
Размер33.88 Kb.
ТипМетодические рекомендации
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Тольяттинский государственный университет

Центр изучения иностранных языков


МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

ПО САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЕ

ДЛЯ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА


Тольятти 2007

УДК 881.111

ББК 81.2 Англ

М 54


Рецензент:

к.п.н., доцент Центра изучения иностранных языков

Тольяттинского государственного университета В.М. Хальзова.


Составители: В.А. Панова, Е.А. Жугина. Методические рекомендации по самостоятельной работе студентов неязыкового вуза/ сост. Панова В.А. [и др.]. – Тольятти: ТГУ, 2007. – 25 c.


Методические рекомендации предназначены для студентов, обучающихся по экспериментальной программе по английскому языку, в их самостоятельной работе над развитием практических навыков чтения текстов общепрофессиональной направленности, работ с деловой документацией и составлении индивидуального англо-русского терминологического словаря.

Может использоваться преподавателями для организации самостоятельной работы студентов.


Печатается по решению совета Центра изучения иностранных языков.


© В.А. Панова, Е.А. Жугина, 2007

© Тольяттинский государственный университет, 2007

Содержание

Предисловие…………………………………………………………………3

Методическая записка………………………………………………………5

I. Введение. Организация самостоятельной работы студентов в неязыковом вузе……………………………………………………………………...6

II. Основная часть…………………………………………………………..9

1. Задание по самостоятельной работе на I и II семестры учебного года.9

2. Методические рекомендации по составлению англо-русского индивидуального терминологического словаря (I семестр)…………………….10

3. Методические рекомендации по техническому переводу текстов общепрофессиональной направленности и работе с деловой документацией (II семестр)……………………………………………………………………………..13

III. Заключение. ……………………………………………………………18

Критерии оценивания самостоятельной работы студентов по каждому семестру учебного года…………………………………………………………….18

Библиографический список……………………………………………….22

Приложение. Формы деловой документации……………………………23


Предисловие

Данные методические рекомендации, предназначенные для работы студентов первого курса всех специальностей вуза, обучающихся по экспериментальной программе по английскому языку.

Цель методических рекомендаций – развитие и совершенствование практических навыков по составлению индивидуальных англо-русских терминологических словарей на основе самостоятельно выбранных текстов общепрофессиональной направленности и изучающего чтение оригинальной технической литературы по своей специальности. Развитие умений работать с деловой документацией, заполнять и самостоятельно составлять различные ее формы, также являются главной задачей данного пособия.

Методические указания предусматривают ведущую роль самостоятельной творческой работы студентов, а задача преподавателя – организовать соответствующую познавательную деятельность и руководить ею. В пособие включены формы деловой документации, источники информации для самостоятельной работы.


Методическая записка

В основе методики по составлению англо-русского индивидуального терминологического словаря лежит общее понимание о терминологических словарях, о «термине» как таковом. Основные методы и приемы технического перевода формулированы таким образом, чтобы студенты могли самостоятельно развить умение изучающего чтения оригинальной технической литературы по своей специальности. Рекомендуемые задания по работе с деловой документацией должны выполняться с максимальной основой на прилагаемые формы данной документации.

Все этапы самостоятельной работы студентов направлены на развитие творческой внеаудиторной деятельности.


ВВЕДЕНИЕ

ОРГАНИЗАЦИЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

СТУДЕНТОВ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

Одной из важнейших проблем, стоящих перед высшей школой, является повышение качества подготовки специалистов. Студент и выпускник высшего учебного заведения должен получать знания по иностранному языку, овладевать навыками и умениями использования этих знаний, но и уметь самостоятельно приобретать необходимые для профессиональной деятельности сведения.

В этой связи, все большее значение приобретает самостоятельная работа студента. Этой проблеме уделяется особое внимание в педагогике и методике преподавания, обобщается опыт практической работы, изучаются способы рациональной организации и культуры умственного труда применительно к изучению иностранного языка в неязыковом вузе. Организация аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы в процессе обучения в вузе, оформление умений учебного труда является основой для послевузовского образования и дальнейшего повышения квалификации. Таким образом , в вузе студенты должны получить подготовку к последующему самообразованию, а средством достижения этой цели является самостоятельная работа.

Основные положения, касающиеся данного педагогического явления, представляются нам следующими:

1) самостоятельная работа определяется большинством исследований как вид познавательной деятельности студентов в аудитории и дома; ее выполнение осуществляется по заданию преподавателя, но без непосредственного участия, разве что в форме консультаций;

2) самостоятельная работа способствует формированию таких важных черт личности как самостоятельность, познавательная активность, творческое отношение к труду;

3) при самостоятельной работе цель каждого задания должна быть осознана, т.е. для ее выполнения студенты опираются на свои знания, предметные умения, опыт в изучении иностранного языка, а также умения пользоваться средствами обучения;

4) самостоятельная работа требует наличия у студентов некоторых общенаучных умений, способствующих ее «рациональной организации»: умения планировать эту работу, четко ставить систему задач, выполнять среди них главные, умело избирать способы наиболее быстрого экономического решения поставленных задач, оперативный контроль за выполнением задания, умений быстро вносить коррективы в самостоятельную работу и специализировать общие итоги работы.

Как видно из приведенных выше основных положений, самостоятельная работа рассматривается с одной стороны, как вид деятельности, стимулирующий активность, самостоятельность, познавательный интерес, а с другой стороны, как основа самообразования, толчок к дальнейшему повышению квалификации.

В связи с последним утверждением представляется наиболее актуальным для студентов неязыковых вузов составление языкового портфолио как в бумажном варианте, так и в режиме «on-line». Европейский языковой портфолио (ЕЯП) был задуман как языковой СV. Предполагается, что его начинают составлять уже в средней школе, а пополняется он на протяжении всего периода активной деятельности составителя. Языковой портфолио дает возможность каждому оценивать уровень своего владения иностранным языком в момент составления портфолио, определять фазы и этапы изменения своей языковой компетенции, планировать ее дальнейшее повышение. ЕЯП в настоящее время все более рассматривается как одна из непременных составляющих, резюме, представляемого студентом (работником) при устройстве на работу. ЕЯП включает в себя три части: языковой паспорт, языковую биографию, языковое досье.

Применительно к студентам, обучающимся по экспериментальной программе по английскому языку в Тольяттинском государственном университете, нами было разработано несколько другое содержание портфолио, но учтены его цели и задачи, а именно:

- стимулировать изучение иностранного языка;

- сделать процесс изучения иностранного языка более осознанным, а также развивать у изучающих язык студентов способность к самооценке своих языковых компетенций.


I. Задания по самостоятельной работе

В течение учебного года студент должен выполнить следующие задания по составлению своего портфолио:

1 семестр: составить индивидуальный англо-русский терминологический словарь по своей специальности.

2 семестр:

- перевести тексты общепрофильной направленности по специальностям вуза, целесообразно включить в портфолио оригинальные тексты и их перевод, т.к студенты будут изучать иностранный язык общепрофессиональной направленности на втором году обучения;

- заполнить деловую документацию, а именно CV, Application Form;

написать несколько деловых писем по заданному образцу на основе самостоятельного выполнения заданий (образец делового письма также включается в портфолио);

-написать презентацию по заданному плану в виде вопросов.

Согласно принципам организации самостоятельной работы студентов в вузе объем всех самостоятельных заданий варьируется в зависимости от уровня языковой компетентности студентов, начиная с уровня Elementary и заканчивая уровнем Upper-Intermediate. Управление этой работой осуществляется преподавателем на основе методических указаний, суть которых доводится до студентов в начале учебного года/семестра. Одновременно выдаются критерии самостоятельной работы по уровням.

Так как в первом семестре учебного года студенты «Бакалавриата» обучаются по общеобразовательной программе, методические рекомендации по составлению индивидуального терминологического словаря включают общие понятия как о терминологических словарях, так и о термине как таковом. Рекомендации варьируются в зависимости от уровня языковой подготовленности студентов.


II. Методические рекомендации по составлению индивидуального англо-русского терминологического словаря (I семестр)

1. Общие понятия о терминологических словарях:

Терминологические словари, как правило, бывают алфавитными и переводными; они содержат научную, техническую или другую терминологию. Отраслевые терминологические словари включают в себя информацию, отражающую интересы определенной специальности или области знания.

Термин – это специальное слово (словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях. Основными признаками термина являются:

а) специализированный характер значения;

б) принадлежность к определенной терминологической системе;

в) точная соотнесенность с понятием. Термины бывают «чистые», т.е. такие, которые имеют только специальное значение, и «смешанные», в которых специальные значения перекрещиваются с неспециальными. Однозначность термина (внутри своего терминологического поля) и точность выраженного им понятия являются особенностью, отличающей его от других слов.


2. Рекомендации по составлению терминологического мини- словаря

  1. Приступайте к выполнению работы после прочтения всех пунктов.

  2. Выберите словарь, текст или несколько текстов по изучаемой специальности (в зависимости от уровня владения английским языком).

  3. Прочитайте тексты.

  4. При чтении выделяйте слова, которые являются специальными терминами (т.е. относятся к языку вашей специальности). Например: engineer, contract, cab-tire cable, account.

  5. Выпишите или сразу прочитайте в программе Word выделенные термины на английском языке, нумеруя их. Если ключевое слово встречается в тексте в сочетании с разными словами и эти словосочетания также являются терминами, выписывайте их тоже. Например: bill вексель, счет; bill of exchangeпереводной вексель.

  6. Отсортируйте по алфавиту выписанные английские термины.

  7. Найдите в англо-русском словаре, в составе которого есть и терминология вашей специальности, русские эквиваленты (перевод) английских терминов.

  8. Напротив каждого английского термина вашего отсортированного списка выпишите его перевод.

  9. Используйте рекомендуемый преподавателем список текстов и словарей.

  10. Уточните требования к минимальному содержанию слов в вашем словаре в соответствии с вашим уровнем подготовки.


Уровень «Starter», «Beginner»

1 . Попросите вашего преподавателя порекомендовать для этой работы тексты и словари.

2. Составляйте алфавитный переводной словарь по специальности.

3. При составлении используйте алфавитный принцип организации словарного материала.

4. Записывайте слова в следующей последовательности: английское слово – транскрипция – перевод.

5. Перед поиском слов – терминов в специализированных словарях определите круг тем (например, «Types of Buildings», «Industrial and Residential Buildings» и т.п. по факультету ПГС) и подбирайте (выбирайте) слова согласно этим темам.

6. Оформляйте титульный лист по образцу; весь словарь должен быть набран в редакторе MS Word системным шрифтом Times New Roman, размером 14 пунктов с полуторным интервалом и отпечатан на листах формата А-4.

7. Общее количество слов на уровне «Starter» должно составлять 200 -250 терминов.


Уровень «Elementary»

  1. Познакомьтесь с общими понятиями о терминологических словарях и определением слова «термин».

  2. Составляйте алфавитный переводной словарь по специальности.

  3. Используйте или алфавитный, или алфавитно-гнездовой принцип организации словаря.

  4. Записывайте слова в следующей последовательности: английское слово - часть речи - перевод.

  5. Используйте следующие источники информации: специализированные тексты из Internet, учебников, учебно-методических пособий, а также специализированные словари. Соотношение источников информации: 20% слов из учебников и учебно-методических пособий; 30% слов – из текстов Internet; 50% - из специализированных словарей.

  6. При чтении текстов выписывайте и/или сразу печатайте в редакторе MS Word, термины на английском языке, нумеруя их. Если ключевое слово встречается в тексте в сочетании с разными словами и эти словосочетания также являются терминами, выписывайте их тоже, отсортируйте их по алфавиту.

  7. Печатайте слова на листах формата А-4, правильно оформляйте титульный лист по образцу.

  8. Общее количество слов по образцу «Elementary» должно составлять 500 терминов.

  9. Срок сдачи готового словаря – 18-22 декабря.


Уровень «Intermediate», «Upper- Intermediate»

1. Познакомьтесь с общими понятиями о терминологических словарях и определением слова «термин».

2. Отсортируйте по алфавиту выписанные английские термины.

3. Найдите в англо-русском словаре, в составе которого есть и терминология вашей специальности, русские эквиваленты (перевод) английских терминов.

4. Напротив каждого английского термина вашего отсортированного списка впишите его перевод.

5. Используйте рекомендуемый преподавателем список текстов и словарей.

6. Внимательно посмотрите на требования к минимальному содержанию слов в вашем словаре в соответствии с вашим уровнем подготовки.


Терминологические словари проверяются преподавателем, работающем в данной группе и оценки выставляются в соответствии с разработанными критериями. Затем словари рецензируются руководителем самостоятельной работы студентов. Оценки за словари вводятся в компьютер в раздел «Самостоятельная работа студентов» как один из основных разделов мониторинга в связи с тем, что успешное выполнение данной работы является допуском к сдаче зачета в I семестре и экзамена во II семестре учебного года. После проверки и рецензирования индивидуальный терминологический словарь возвращается студенту, как первая часть портфолио вместе с оригиналами текстов общетехнической направленности.


Методические рекомендации по техническому переводу текстов общепрофессиональной направленности и работе с деловой документацией (II семестр).

Общие понятия об основных методах и приемах технического перевода.

Рассмотрим основные методы и приемы технического перевода оригинальной специализированной литературы:

1. Объединение приложений – это прием, состоящий в преобразовании двух (или более) самостоятельных высказываний в одно простое или сложное предложение на языке перевода. Между компонентами высказывания, оформленными на английском языке в качестве самостоятельных предложений, иногда обнаруживается весьма тесная смысловая связь. В русском языке с его большей тягой к ясности и точности такие связи обычно получают синтаксические выражения. Поэтому вполне оправдан перевод, в котором 2-3 самостоятельных предложения объединяются в одно сложное (или простое).

Здесь синтаксическая компрессия достигается следующими дополнительными приемами:

  • придаточные предложения свертываются в словосочетания;

  • устраняются повторы, оформленные как часть сложносочиненного предложения;

  • подчинительная связь заменяется на сочинительную при переводе сложноподчиненных предложений с обстоятельным придаточным уступки.

2. Членение предложений - это такой прием, при котором одно исходное предложение (простое/сложное) преобразуется в два (или более) самостоятельных предложений. Причины членения предложения при переводе могут заключаться в следующем:

  • в характере связи между составными частями сложносочиненного предложения в английском языке; часто эта связь оказывается настолько ослабленной, что при переводе такие сложносочиненные предложения приходится преобразовывать в самостоятельные предложения;

  • перегруженность предложения информацией как одна из причин его членения.

3. Классификация фразеологизмов при техническом переводе включает в себя:

  • фразеологические сочетания: отдельные слова здесь сохраняют некоторую смысловую самостоятельность, а значение словосочетаний складываются из значений составляющих его слов;

  • фразеологические единства: значение всего сочетания выводится из значения отдельных слов, но при этом отдельные слова по смыслу не самостоятельны и служат для обозначения общего целого значения;

  • фразеологические сращения: значение словосочетания неделимо по смыслу и не выводится из значения отдельных слов, входящих в состав данного предложения.

Распознавание фразеологизмов в предложении проводится при логическом анализе строения предложения; основаным подспорьем при поиске значений фразеологических сочетаний являются фразеологические словари, словари сленга и идиом.

4. Приемы транскрипции, транслитерации и сохранения графики (непосредственное включение иноязычного слова в текст) как три способа передачи английских имен и названий:

  • транскрибирование выполняется в зависимости от языка, к которому принадлежит личное имя или фамилия с учетом указания оригинала;

  • транслитерация применяется при передаче сложных имен собственных буквами латинского алфавита, соответственно звучанию конкретного имени собственного на языке оригинала;

  • метод непосредственного включения имени собственного в перевод с введением обобщенного слова все чаще используется при передаче английских названий фирм, программных продуктов и аппаратного обеспечения.


Рекомендации по техническому переводу при работе с деловой документацией.

Уровень «Elementary»

1. Познакомьтесь с основными методами и приемами технического перевода.

2. Подберите оригинальные технические тексты по своей специальности, общим объемом 4-6 печатных страниц, шрифт – 14, интервал – 1,5.

3. Используйте следующие источники информации: специализированные тексты из Internet, учебников и учебно-методических пособий, а также индивидуальные англо-русские терминологические словари. Соотношение источников информации: 50% - тексты из учебников и учебно-методических пособий, 50% - тексты из Internet.


Уровень «Pre- Intermediate»

1. Познакомьтесь с основными методами и приемами технического перевода.

2. Подберите оригинальные технические тексты по своей специальности, общим объемом 6-8 печатных страниц, шрифт – 14, интервал – 1,5.

3. Используйте следующие источники информации: специализированные тексты из Internet, учебников и учебно-методических пособий, а также индивидуальные англо-русские терминологические словари. Соотношение источников информации: 30% - тексты из учебников и учебно-методических пособий, 70% - тексты из Internet.

4. Переведите выбранные тексты, опираясь на методы и приемы технического перевода, индивидуальный терминологический словарь и специализированные словари.

5. Выполняйте задания по работе с деловой документацией:

а) заполните СV по прилагаемому образцу, проанализировав каждый его пункт;

б) изучите образец делового письма: написание адресов, даты; параграфы письма: вступление, основную часть, заключение и подпись. После этого выполняйте два задания: напишите деловое письмо согласно данному образцу, но с новым содержанием; расположите деловое письмо, написанное сплошным текстом, по схеме прилагаемого образца.


Уровень « Intermediate»

1. Познакомьтесь с основными методами и приемами технического перевода.

2. Подберите оригинальные технические тексты по своей специальности, общим объемом 8-10 печатных страниц, шрифт – 14, интервал – 1,5.

3. Используйте следующие источники информации: специализированные тексты из Internet, учебников и учебно-методических пособий, а также индивидуальные англо-русские терминологические словари. Соотношение источников информации: 100% - тексты из Internet.

4. Переведите выбранные тексты, опираясь на методы и приемы технического перевода, индивидуальный терминологический словарь и специализированные словари.

5. Выполняйте задания по работе с деловой документацией:

а) заполните СV по прилагаемому образцу, проанализировав каждый его пункт;

б) изучите образец делового письма: написание адресов, даты; параграфы письма: вступление, основную часть, заключение и подпись. После этого выполняйте два задания: напишите деловое письмо согласно данному образцу, но с новым содержанием; расположите деловое письмо, написанное сплошным текстом, по схеме прилагаемого образца.

в) сравните два деловых письма, выпишите ошибки в стиле и содержании, напишите свое письмо на основе конкретно составленного образца.


III. Критерии оценивания самостоятельной работы студентов

по составлению терминологического словаря

по специальности вуза (I семестр)

Уровень «Starter», «Beginner»

мax. балл

  1. 10 баллов – за оформление словаря в соответствии с установленными требованиями (титульный лист (5 баллов) + библиография (5 баллов)).

  2. 30 баллов – за список английских терминов. (учитывается разнообразие частей речи (10 баллов); наличие терминологических фраз (10 баллов); минимальное количество интернациональных слов (10 баллов)).

  3. 30 баллов – за транскрипцию слов (учитывается правильное оформление, пропись(20 баллов) или печать(10 баллов)).

  4. 30 баллов – за перевод терминов на русский язык (учитывается однозначность (15 баллов), специфичность перевода термина или фразеологической фразы (15 баллов)).

Итого: 100 баллов максимально.

Оценки: 60 – 65 баллов – 5-6

66 – 85 баллов – 7-8

86 – 100 баллов – 9-10


Уровень «Elementary»

мax. балл

  1. 10 – баллов – за оформление словаря в соответствии с установленными требованиями (титульный лист (5 баллов) + библиография (5 баллов)).

  2. 30 баллов – за список английских терминов. Учитывается наличие терминологических фраз и словосочетаний (10 баллов), минимальное количество интернациональных слов (10 баллов), соответствие терминов понятий данной специальности (10 баллов)).

  3. 10 баллов – за определение частей речи (учитывается разнообразие частей речи).

  4. 30 баллов – за перевод терминов на русский язык (учитывается однозначность (10 баллов), специфичность перевода терминов или фразеологических фраз (20 баллов)).

  5. 20 баллов – за Приложение, т.е. наличие текстов из Интернет или учебников и методических пособий по специальности, из которых выбирались слова. Количество текстов 8-10.

Итого: 100 баллов.

Оценки: 60 – 65 баллов – 5-6

66 – 85 баллов – 7-8

86 – 100 баллов – 9-10


Уровень «Intermediate», «Pre- Intermediate»

мax. балл

  1. 10 – баллов – за оформление словаря в соответствии с установленными требованиями (титульный лист (5 баллов) + библиография (5 баллов)).

  2. 20 баллов – за список английских терминов. Учитывается наличие терминов близко соответствующих понятиям данной специальности (10 баллов), минимальное количество интернациональных слов (10 баллов).

  3. 10 баллов – за определение частей речи (учитывается разнообразие частей речи).

  4. 20 баллов – за перевод терминов на русский язык (учитывается однозначность (10 баллов) и специфичность перевода (10 баллов)).

  5. 20 баллов – за определение терминов на английском языке.

  6. 20 баллов – за пример использования данного слова в предложении (т.е. сочетание частей речи: с каким глаголом употребляется термин – существительное и т.д.).

Итого: 100 баллов.

Оценки: 60 – 65 баллов – 5-6

66 – 85 баллов – 7-8

86 – 100 баллов – 9-10

IV. Критерии оценивания самостоятельной работы студентов

II семестр

Уровень «Elementary»

  1. 10 балов - за заполнение деловой документации, а именно резюме.

  2. 40 баллов – за перевод текстов общепрофессиональной направленности по специальностям вуза (10 баллов – за соответствие содержания текстов данной специальности; 10 баллов – за адекватный перевод текстов; 10 баллов – за выполнение полного объема задания – 6 печатных страниц, 10 баллов – за оформление титульного листа (3,3 балла)), библиографии (3.3 балла), и соответствие печатного материала заданным шрифту и интервалу (3,3 балла)).

Итого: 50 баллов.

Оценки: 25 – 30 баллов – 5-6

31 – 40 баллов – 7-8

41 – 50 баллов – 9-10

Уровень «Pre- Intermediate»

  1. 30 баллов – за оформление деловой документации и выполнение заданий по ней (10 – за заполнение резюме; 10 баллов – за выполнение первого задания по данному образцу делового письма – написать деловое письмо заданного образца с новым содержанием; 10 баллов – за выполнение второго задания – расположить письмо, написанное сплошным текстом, по схеме образца делового письма).

  2. 30 баллов – за перевод текстов общепрофессиональной направленности по специальностям вуза (10 баллов – за соответствие содержания текстов данной специальности; 10 баллов – за адекватный перевод текстов; 10 баллов – за выполнение полного объема задания – 8 печатных страниц).

Итого: 60 баллов.

Оценки: 40 – 45 баллов – 5-6

46 – 55 баллов – 7-8

56 – 60 баллов – 9-10

Уровень «Intermediate»

  1. 50 баллов – за оформление деловой документации и выполнение заданий по ней (10 – за заполнение резюме; 10 баллов – баллов за выполнение формы заявления; 10 баллов – за выполнение первого задания по данному образцу делового письма – написать деловое письмо заданного образца с новым содержанием; 10 баллов – за выполнение второго задания – расположить деловое письмо, написанное сплошным текстом, по схеме образца делового письма; 10 баллов – за выполнение третьего задания - сравнить два деловых письма и исправить ошибки стиля в некорректно написанном письме.

  2. 50 баллов – за перевод текстов общепрофессиональной направленности по специальностям вуза (10 баллов – за соответствие содержания текстов данной специальности; 10 баллов – за адекватный перевод текста; 10 баллов – за выполнение полного объема задания - 10 печатных страниц; 10 – баллов – за оформление титульного листа, библиографии и соответствие печатного материала заданному шрифту и интервалу, 10 баллов – за использование заданного источника информации – Интернет.

Итого: 100 баллов

Оценки: 60 – 65 баллов – 5-6

66 – 85 баллов – 7-8

86 – 100 баллов – 9-10


В заключении хочется отметить, что положительно мотивированная и организованная самостоятельная работа способствует интеллектуальной активности, воспитанию волевых качеств, а также развивает мышление, память и внимание.


Библиографический список

  1. Гарунов, М.Г. Самостоятельная работа студентов.

М.Г. Гарунов. – М.: Знание, 1998 г. Самостоятельная работа студентов.

2. Молибог, А.Г. Вопросы научной организации педагогического труда в высшей школе. А.Г. Молибог. – Минск: Высшая школа, 1985 г.

3. Проблемы активизации самостоятельной работы студентов. Материалы совещания - семинара. – Пермь: Изд – во, 1999 г.

4. Internet.


Приложение. Формы деловой документации.

A CURRICULUM VITAE OR RESUME

Resume

  1. a short of something such as an article or speech, that gives the main points but details

  2. AmE a you need to an employers when you are looking for a new job, cv BrE.

Dictionary of contemporary

English Longman


A curriculum vitae is a documentary record of your education, qualifications and employment history. A resume is like an outline with in formation about yourself written under particular headings. The information is written in phrases that tell something about what you are interested in, what kind of job you are looking for, and what king of work experience you have. It is also a lot more. When applying for any king of job you are trying to sell your skills to the employer. Spending a little time getting your CV right is therefore well worth the effort involved.

Example

Curriculum Vitae

Name: Mr Jaakko Ala-Paavola

Address: Mennerheimintie 98 A 23

00250 Helsinki

Finland

E-mail:

Homepage:

Phone: +358-9-2412620 (home)

+358-41-591057 (mobile)

Nationality: Finnish

Date of birth: 18.09.1976

Education:

1995 National high school examination Helsinki University of

1996 – Technology Department of Electrical and Communications Engineering Work

Experience

1997 – Helsinki University of Technology, Circuit Laboratory Research assistant, MESFET model implementation into Aplac circuit imulation Electronics Engineering

1998 - Helsinki University of Technology, Electronic Circuit Design Laboratory Research assistant: Measurement instrument driver design and implementation

1999 – Nokia Networks, Mobile Core Networking Software designer

Military 1995 -

Service: 1996 Secondary sergeant, Technical intelligence

Languages: Excellent Finnish

Good English

Basics Swedish

German

Hobbies: Computers, electronics, brewing beer, photography

Areas of knowledge and experience:

Computers Programming C++ Excellent (over 50,000 lines)

Languages JAVA


RESUME

Mr. Paul Green October, 25, 2002

122 Kingston Road

3477 London,

Great Britain

Phone 22758-52

Fax 22758-52


Job objective: Finance and Administration Manager

Company: Jaar International Inc.

Experience:

Recent position: 2002-1997 Finance and Administration Manager. Supervised Development of Management Information systems. Coordinated development Logistics. Proved to have management skills. International Trade Company «MARS», Great Britain.

Previous jobs: 1997-1995 Finance Manager. IBM computers Inc. Analyzed budgeting and forecasts programs. Evaluated as having problem-solving skills. French Branch, IBM computers Inc, France.

1995-1990 Bookkeeper, Glaxo International Co, Coordinated costing, budgeting programs, branch department. Ukrainian office, Ukraine.

Education: 1990 Degree with Honors in France and Economy, Oxford University,

Finance and Administration. 1989-1990 Special training program (Glaxo International

Co.).

1986-1989 special language courses (French: Finance and Economy in France – Ukranian: Ukranian Tax Policy).

1984-1986 Computer systems for Finance and Economy

Personal Data: age 32, fluent in French, Ukranian.

Travel history: France, Ukraine.

Profound computer skills: Win Word, Excel, Finance programs.





Похожие:

Методические рекомендации по самостоятельной работе для студентов неязыкового вуза тольятти 2007 iconМетодические рекомендации 2 Управление документацией Методические рекомендации для студентов по организации самостоятельной работы «утверждено»
...
Методические рекомендации по самостоятельной работе для студентов неязыкового вуза тольятти 2007 iconМетодические рекомендации 2 Управление документацией Методические рекомендации для преподавателей по организации самостоятельной работы студентов «утверждено»
Методические рекомендации для преподавателей по организации самостоятельной работы студентов
Методические рекомендации по самостоятельной работе для студентов неязыкового вуза тольятти 2007 iconМетодические рекомендации для самостоятельной работы студентов механических специальностей Бийск 2010 удк 744. 4 (076) С17 Рецензент: Климонова Н. М., кафедра «Технической механики»
Методические рекомендации предназначены для индивидуальной работы студентов, углубленно изучающих курс начертательной геометрии
Методические рекомендации по самостоятельной работе для студентов неязыкового вуза тольятти 2007 iconМетодические рекомендации по изучению дисциплины «Иностранный язык (английский язык)» для самостоятельной работы студентов 1 курса
Методические рекомендации предназначены для самостоятельной работы студентов 1 курса очно-заочной, заочной и вечерней форм обучения...
Методические рекомендации по самостоятельной работе для студентов неязыкового вуза тольятти 2007 iconМетодические указания по самостоятельной и индивидуальной работе студентов всех форм обучения для специальности
Дискретная математика: методические указания по самостоятельной и индивидуальной работе студентов всех форм обучения для специальности...
Методические рекомендации по самостоятельной работе для студентов неязыкового вуза тольятти 2007 iconМетодические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов специальностей 151001, 160302
Леонова, Г. Д. Самостоятельная работа студентов при изучении дисциплины «Машиностроительное черчение»: методические рекомендации...
Методические рекомендации по самостоятельной работе для студентов неязыкового вуза тольятти 2007 iconМетодические рекомендации для студентов озо
Методические рекомендации предназначены студентам заочного отделения в целях улучшения их профессионально педагогической подготовки....
Методические рекомендации по самостоятельной работе для студентов неязыкового вуза тольятти 2007 iconФормирование профессиональной компетенции у студентов неязыкового вуза
В федеральном государственном образовательном стандарте высшего профессионального образования третьего поколения обобщены две группы...
Методические рекомендации по самостоятельной работе для студентов неязыкового вуза тольятти 2007 iconМетодические рекомендации по изучению дисциплины 21 Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов 22
Целью курса является изучение основных институтов и норм римского пра­ва в их историческом развитии и их влияние на нормы современного...
Методические рекомендации по самостоятельной работе для студентов неязыкового вуза тольятти 2007 iconРабочая программа, методические указания к самостоятельной
Малышева Т. А. Информатика: методические указания к практическим занятиям и самостоятельной работе студентов по направлениям подготовки...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib2.znate.ru 2012
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница